陈诚
英语听、说、读、写四种技能中,听、说领先。语言输入易、输出难,翻译往往是最后习得的。因此中国的报纸杂志、文学翻译中常常夹杂着大量的中式英语。中式英语是中国人在汉语言文化的影响下,将汉语的语法规则、遣词造句迁移到英语中,从而输出不地道的英文表达。
中式英语具有中国特色,中国人使用起来颇为顺手,有日趋严重之势。经研究,以母语为汉语的学生在学习英语中所犯的错误51%来自母语干扰(Ellis,1986:29),且汉语的干扰和影响在英语学困生翻译练习中表现得尤为明显。笔者从词汇、句法和语篇三个角度对翻译中常见的中式英语进行了分析,希望避免中式英语,提高翻译质量。
词汇角度
漏用名词单复数和冠词
英语名词分可数名词和不可数名词。可数名词又有单复数,复数一般在词尾加“s”。汉语名词的单复数没有形式上的变化,有时加上“们” “这些” “很多”这样的词表示数量多。因此,以汉语为母语者在汉英翻译时往往漏加“s”而不自知。同理,冠词 “a”“an”“the”也常常被忽略或错用。
例1 :Please invite your friends! Lets make this event success!
学生认为“success”是個抽象名词,没有复数,但是当具体指某一成功之士或成功之事时,“success”是可数的,如:Failure is the mother of success.(不可数);The party was a success.(可数)所以,对于上面的句子,正确的应该是:Lets make this event a success!
例2 :I have been here many time.
若单数可数名词前有such、many、what等修饰词,不定冠词应置于它们之后。所以,这句话应为:I have been here many a time.而漏用、误用冠词的现象屡见不鲜。
误用词性
英语中,很多的前缀、后缀可以表示词性,我们称之为词标记。“-tion”“-ness”等表示名词,如:action(动作)、conclusion(结论)、goodness(仁慈)、tiredness(疲劳);形容词后缀“-able”与“-ible”是同义后缀,加在动词后,使动词变为形容词。如:eatable(可吃的)、disposable(一次性的);“-en”加在名词、形容词后面变为动词,如:blacken(使变黑)、broaden(扩宽)、deepen(加深)、fasten(加快)、harden(加固)、thicken(加厚)。汉语词汇从形式上很难区分单复数,同一词汇往往具有多个词性和语法功能。以汉语为母语者在翻译时往往把汉语词汇的这一特性迁移到英语表达中,形成负迁移,其中名词和形容词的误用、名词和动词的误用较为普遍。
例3:Happy is important for everyone. Most people want to be happy, few know how to find it.
“happy”是形容词,在英语中不可以做主语,而汉语中的“幸福”可以做形容词、名词、动词。如:王子与公主从此过着幸福的生活(形容词);我把晚上九点睡觉叫作幸福(名词);要努力地幸福(动词)。翻译中,以汉语为母语者的词性意识薄弱,常常无意识犯错。
例4: I realized my wrong.
“realize” 意为认识到时,用作及物动词,可接名词、代词或that/wh-从句,作宾语。“wrong”是形容词,放在这里显然不合适。此句表达应为:I realized that I was wrong.
错用搭配
英语中有很多固定搭配,掌握不牢的情况下,字对字翻译时有发生。
例5: We often see news reports about all sorts of uncivilized behavior of Chinese tourists in foreign countries.
“搭配型”表达是英语表达中突出的特点。英语中有大量的固定搭配,和中文是不对等的,不能字对字进行翻译,最常见的错误是“看”的搭配。中文中,“看”一词的搭配并无限制。但英文中,不同场景,则搭配不同。例如:看电视(watch TV)、看书(read books)、看管(guard)、看家(mind the house)、看电影(go to the movies)、看球赛(watch a ball game)、看朋友(visit a friend)。学生翻译中不重搭配,则错误百出。
例6: I learnt knowledge in my college.应改为:I gained / acquired knowledge in my college.
例7: It makes us tired and influence our healthy. 应改为:It makes us tired and does harm to our health.
滥用动词
中文是动态性语言,善用动词;英文是静态性语言,善用名词。因此,汉英翻译时,我们可以灵活运用一些介词短语,放在动词后面。这样的句式富于变化、节奏感强。
例8: Scientists are trying to find a solution to solve the problem of water shortage.应改为:Scientists are trying to find a solution to the problem of water shortage.
例9: In 2000 she was accepted into Harvard University and got a New York Times Scholarship.应改为:In 2000 she was accepted into Harvard University with a New York Times Scholarship.
中文善于用短句,英文善于用长句。英译汉时,多用短句;汉译英时,多用长句。因此,长句在书面英语中的使用较多,使文章提升了一个档次。
句法角度
误用时态
一般来说,英语讲故事、写日记、看图说话等都用过去时,表达过去发生的事情。因此,时态的误用可能导致误解。由于中文没有动词时态的变化,时间概念由时间状语或“了”“过”等虚词来表达,所以中国学生的时态意识薄弱,通篇文章时态混乱的情况时有发生。
例10: One day a woman have lunch in a restaurant. She want the waiter to recommend some food. Then the waiter recommend some specialties in his restaurant. At last, the women order a piece of cake and a cup of coffee.
令人遗憾的是,学生对英语时态的运用并没有随着学习英语时间的增长和语言综合能力的提高而改善,有些学生在翻译中不具备基本的时态意识,更勿论时态一致方面的问题。据统计,时态选择错误最严重的是一般过去时。
误用语态
英文多用被动语态,避免主观的感情色彩,特别是在应用文中,被动语态的使用使文章显得中立、客观、严谨。汉语中没有被动语态,被动的概念由一些词“被”等表示,且“被”字常常省略。如“城堡毁于1899年”,该句省略了“被”字。有人认为,这是因为汉语“被”字含有太强的“怜悯受事”的意味。所以,当主语并不是遭受大灾祸时,尽可能不用“被”字。下面是语态误用的例子。
例11 :Jingling hotel is going to hold a fire drill on Wednesday.
当施事不明确或没有必要点明时,英语常使用被动句,以回避施事。特别是在学术文章中应保持客观中立的立场,应用文中也应如此。此句规范的表达应是:Please be informed that a fire drill will be carried out on Wednesday.
颠倒词序
汉语和英语都要求有较严格的词序,词序不尽相同。另外,英语词序变化会影响语意。Alice alone is coming. (只有爱丽丝要来);Alice is coming alone. (爱丽丝将一个人来)
例12 :There is going to be a meeting on Sunday in our classroom.
英语中地点状语在前、时间状语在后,这是个基本的概念,可是仍有学生在翻译中出现错误。
例13 :I very like it. “very”是程度副词,只能用来修饰形容词和副词。应改为:I like it very much.
例14 :Only in this way we can learn English. Only开头,此句部分倒装,应改为:Only in this way can we learn English.
不明主从复合句
英语重形合,汉语重意合;英语是主语突出的语言,汉语是主题突出的语言。在汉语中,主题不一定就是句子的主语,主语的概念在汉语中并不是十分重要。而英语句子中必须有主谓结构,几乎所有句子的主语都必须出现在动词前,并与动词的数保持一致。英语中的主从复合句必须有连词,如果一个句子前面用了一个逗号,逗号前面绝不能是完整的句子。
例15: 你来我走。You come, I will go.
这句话包含两个主语,两个谓语,没有连词或从句连接,是不符合语法规则的,应改为:If you come, I will go.
例16 :He finished writing the composition in such a short time surprised us all.
该句译为“他在很短的时间内写完作文,让我们都很惊讶。”此复合句主要描述的是某事让我们惊讶,某事就是该复合句的主语,且某事是用一个句子来表达的,我们在这里应用主语从句:That he finished writing the composition in such a short time surprised us all.
语篇角度
频繁使用情态动词
中译英最大的问题是思维的问题。翻译时,以汉语为母语者缺乏对生活的观察和体验,不会举例说明、描述细节,喜欢讲大话和空话或者喊口号,也喜欢在最后“感情升华”。在议论文中频繁使用情态动词,千篇一律。
例17:As a civilized tourist, we should pay attention to the following. Dont speak loudly in public. We should consider others. And we cant smoke in public. Dont damage public property abroad. We should speak politely to others. We should protect the environment. Dont spit everywhere. Dont litter everywhere. We should behave well. We should follow the guides advice and respect local customs.
该篇翻译,几乎每句话都是喊口号,读这样的翻译味同嚼蜡。
錯用标点符号
例18: Her speech quotes lots of materials from《Breaking Night》.
汉语中有些标点符号,在英文中是没有的。如,英文中没有书名号。当表示书名、报纸杂志、电影名称时采取首字母大写、斜体的形式。故原句应该改成:Her speech quotes lots of materials from Breaking Night. 值得注意的是,英文中也没有顿号,用逗号代替。不了解这样的差别,翻译出来的文章也会贻笑大方。
对策
在英语学习中应背诵美文佳句,以培养语感;可多读原版的报纸杂志,以培养英语思维;翻译时抓句型结构,而不是简单的字对字翻译;了解英美文化,领略英美风土人情。通过中西语言文化的对比,提高跨文化翻译的意识,加强翻译中自我监控、自我纠正的意识,尽量避开母语的干扰,减少不恰当的中式英语,最终提高翻译水平。