关于大学非英语专业课堂翻译教学的思考

2018-05-28 09:38韩兆霞
安徽文学·下半月 2018年4期
关键词:翻译教学大学英语课堂

韩兆霞

摘 要:翻译是世界文化、经济、技术得以沟通的桥梁和纽带。虽然翻译十分重要,但翻译教学在英语教学中并没有引起足够的重视,尤其是在大学非英语专业的课堂教学中。笔者综合多年大学英语课堂教学的背景,尝试对大学非英语专业课堂翻译教学做一些思考。

关键词:大学英语 课堂 翻译教学

一、序言

英语语言学习的听、说、读、写、译能力,一直以来都是英语语言课堂教学的目标以及英语语言测试的目的。全国大学英语四、六级考试,作为检验大学阶段英语语言学习的手段,从1996年起在大学英语四级考试题目中设置翻译考试题项,即5句单句翻译;并在2013年12月再次改革,确定大学英语四级考试试卷最后一项为翻译题项,内容为涉及中国历史、文化、经济等篇长为140-160个汉字的汉译英段落翻译,六级考试亦然。事实上,大学英语教学的纲领性文件《大学英语教学大纲》,无论是旧版还是新版,在其教学目的里都重点强调培养学生具有较强的阅读能力和听说能力,对于学生翻译能力培养的提及少之又少。“翻译教学属于专业英语的范畴,与大学英语教学没有必然的联系,也只是为了应付考试的需要”(李桂英,2004:57)。翻译教学似乎仅仅只是专业英语教学的现象,放在当前日益国际化的大趋势之下,已经是陈旧并过时的考虑,翻译是世界文化、经济、技术得以沟通的唯一和重要的桥梁和纽带。至此,大学英语翻译课堂教学迫在眉睫,即使只是为了应付考试的需要。

二、大学英语课堂翻译教学存在的问题

(一)教师是实施教学过程的主体,是课堂教学的指挥棒,是衡量教学效果的重要因素。教学的好坏在很大程度上取决于教师,因此如果教师在翻译教学过程中存在着(诸多)问题必定会影响翻译课堂教学质量的提高。目前教师存在的问题主要有:(1)翻译课堂教学重视程度不够。在大学英语翻译课堂,教师大多采用传统的翻译手法,非常简单地比较两种语言之间的异同,视翻译为理解和巩固语言知识的手段,注重语言形式而非语言内涵,强调翻译知识的灌输而不是翻译能力的训练。(2)翻译课堂教学内容单调苍白。以我们学院为例,大学英语翻译课堂教学的内容往往多是以完成教材布置的翻译练习,或者是引导学生做四级全真和模拟翻译练习。翻译课堂教学步骤是教室布置、学生解答、教师批阅改正。而教师的讲评以纠错为主要目的,重点针对普遍性的典型错误点评分析。(3) 翻译课堂形式枯燥。大学英语翻译课堂教师多为主体:教师一味地讲、学生一味地听,课堂气氛沉闷、教学效果不好。

(二)从一些公认的测试中可以看出,学生的翻译能力肤浅是最大的问题,主要表现有以下内容。(1)不善于增减词量。学生译文常常过于累赘,不能根据汉语译文的需要而改变词量。(2)语序处理不当。这个问题在段落翻译中尤其典型,学生往往分不清原因和结果、假设和推论、事实和结论、条件和结果;译文没有主次、次序颠倒、逻辑混乱。(3)长句处理不当。长句是英语语言的特色,但学生在翻译时不善于将长句前置词、短语、定语从句等拆分重组,译文经常是“外语式长句”。(4)方言和口语词汇使用严重。出于习惯和表达缺乏严谨,学生的翻译过程中使用方言和俚语不在少数。学生在翻译中反映出来的问题有:英语基本功不扎实、汉语基本功欠缺、翻译技巧欠缺。(张美平,2005:32-34)

三、大学英语课堂翻译教学的目标与理念

首先我们需要明确教学翻译和翻译教学两个概念。穆雷曾从学科定位、教学目的到教学重点和培养目标对两个概念作了对比,其中,两者在教学目的和教学重点两方面的差异分别是,教学翻译是检验并巩固外语知识,提高语言应用的能力;其教学重点是培养外语的语言结构及外语语言应用能力。而翻译教学的教学目标是了解翻译职业的理念与规则,掌握双语转换的能力和技巧;其教学重点是养成双语转换能力与技巧及解决翻译能力。(穆雷,2008:41)基于翻译学(应用翻译学)为学科定位的翻译教学,大学英语课堂翻译教学的目标是明确而清晰的,主要为:(1)使学生了解翻译的基本概念、性质、形式和认知过程。(2)培养学生的双语思维能力,使其掌握基本翻译技巧与方法。(3)提高学生的双语表达能力。结合目标,大学英语翻译课堂教学的理念大致是:(1)确定翻译理论为翻译课程的先导,在繁杂众多的翻译学派和理论中,筛取切合实用翻译的去指导学生的翻译课程,调动学生学习的创造性和积极性。(2)语言对比是翻译教学的基础,翻译技巧是翻译教学的主干。 语言是共生和相异的集合,所以既要知道相同,又要了解不同。例如汉英语言表达词序的不同、信息重心安排的不同、连接方式的不同,这些都是很重要的不同。只有掌握了语言对比规律,才能开启正确、完善的翻译思路,然后结合前人大量的宝贵翻译经验,勤学苦练、潜心实践,反复琢磨翻译方法和技巧,从而达成理想的翻译结果。(3)精准的翻译不仅要求译者头脑通达、清晰和锐利,还要有深厚的文字功底。

四、大学英语课堂翻译教学策略

大学英语课堂翻译教学存在的问题既是教师方面的,也是学生方面的,但正如教师是实施教学过程的主体和引导者,所以我们所能采取的有益和高效翻译教学策略毫无疑问应该重点围绕教师层面展开。首先,英汉对比内容的讲解是课堂翻译教学绕不过的必然。英汉相异的思维方式、价值取向、审美情趣无不证明英汉语属于不同的语言文化系统,教师必须在课堂上加大英汉对比内容的讲授。其次,加强翻译理论和翻译技巧的传授。刘宓庆(2003)陈述,“要是学习者知其然又知其所以然,就必须强化实务教学的理论指导作用,使翻译实务教学摆脱‘从经验到经验的错误路子。”翻译技巧是来自实践反之也能去指导实践的规则,教师应该将其分类、联系和对比,使其更形象、更容易被学生接受。再者,无论何种情况之下,实践始终是检验真理的唯一途径。因此,在大学英语课堂中应该要适度增加翻译实践在翻译教学中的比重。只有亲自进行的翻译实践,才能更深地领悟翻译理论方法与技巧,达成理论和实践的真正统一和翻译过程的完整。又者,在课堂上,教师应尽可能讲评一些翻译现象,这种横贯、纵深、跨时间的代入和讲述,一则可以拓展并丰富学生相关翻译的视野,二则可以间接激励学生尝试翻译的诸多可能。最后,教师必须培养学生文化意识在翻译中的体现。语言和文化彼此交织、共生共榮;语言承载文化的诸多内涵、文化是语言的终极意义,因此,课堂翻译教学上,教师一定不能忽视学生文化意识观的培养。另外,随着现代信息技术的发展,以网络技术为支点、教师讲授为主的传统、单一的教学模式必定会被自主、个性的多媒体化模式取代。当然,作为客体的学生也必须配合教师主体的引导和指导,重视翻译的作用和意义,积极参与翻译实践,赏析优质的翻译文本,形成高尚的翻译观念。总之, 大学英语课堂翻译教学是起步、是发轫,正确扎实的第一步是培养稳固完善的双语转换能力与翻译能力的唯一和可靠的保证。

参考文献

[1] 李桂英.大学翻译教学与科技人才培养[J].开封大学学报,2004(3):57-58.

[2] 张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻译,2005(2):32-35.

[3] 穆雷.建设完整的翻译教学体系[J].中国翻译,2008(1):41-45.

[4] 刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

猜你喜欢
翻译教学大学英语课堂
欢乐的课堂
最好的课堂在路上
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位