翻译美学能力培养路径探究

2018-05-26 04:51张增虎
东方教育 2018年7期
关键词:培养路径能力

张增虎

摘要:以翻译美学为视角,探究英汉翻译美学能力培养路径--朗读、学习、实践,从而使译笔精湛圆熟,最终让译者掌握翻译美学之道。

关键词:翻译美学;能力;培养路径

一、引言

如果把英语学习比喻成一个个层次,那么翻译就是最上面的一个层次,可以称为英语学习的“皇冠”,而翻译美学则是皇冠顶上的那颗璀璨的“明珠”。

二、翻译美学的内涵

什么是美?美是“能给人愉悦的事物,它既可以是视觉领域中的‘图像,也可以是听觉领域中的‘声音,也可以是一段优美的‘文字,还可以是一个脉脉含情的‘眼神。”总之,美的基础是“神”、“妙”、“逸”、“韵”,是能在心灵之河泛起欢乐之波,愉悦之浪的一种奇妙之情。

要提高译者的翻译美学能力,首先要让译者知道翻译之“美”的内容,翻译之“美”主要有“音美(Beauty in Sound)”、“形美(Beauty in Style)”、“意美(Beauty in Sense)”,简称“3S”理论:

(一)音美

“音美”主要指平仄、节奏、双声、叠韵、押韵等,其中押韵尤为突出,押韵主要包括:

1.头韵

英语头韵(alliteration)是指“在一行诗或一个句子中,由于相邻词的首字母发音相同而产生的音韵。”例如:Attentive and appreciative audience, bed and board, clean and clear

2.內韵

内韵,又称腹韵、中间韵、行内韵,指“一行诗内的一个词语与同一行诗行尾的词语或另一行诗中的一个词语之间的押韵”。它不是在行尾的押韵,既可能与同一行诗中的词语押韵,也可能同下一行诗中的词语押韵,还可能同隔行诗中的词语押韵。例如:shower-flower,shade-laid,shaken-waken

3.尾韵

尾韵(end rhyme)指行尾押韵单词最后的重读元音及其后面的辅音在读音上相同,而元音前面的辅音则不能相同。也就是说,元音以及元音后面的辅音押韵,而元音前面的辅音则不押韵。如:gold-told,seen-green, care-chair

(二)形美

“形美”包括语言简练整齐、句子对仗工整等。例如对“Car, care, careless, carless.”的翻译,如果直接翻译成“小汽车,关心,粗心,没有车。”,即使译文忠实于原文,但是看起来称差不齐,听起来唐突不已,读起来节奏混乱;相反的,如果译成“驾车上路,卿卿我我,一不小心,汽车没了。”,则看起来匀称整齐,听起来悦耳动听,读起来朗朗上口。

(三)意美

“意美”是指译文要再现原文的意境美,比如象征义、双关义、深层义、言外义等。还是以“Car, care, careless, carless.”的翻译为例,如果直接翻译成“小汽车,关心,粗心,没有车。”,那么原文的意境荡然无存,相反的,如果译成“驾车上路,卿卿我我,一不小心,汽车没了。”,则意境栩栩如生,仿佛让读者看到一对恋人驾车约会因为过于亲人而发生的事故的场景。

三、翻译美学的作用

(一)避免译文的问题的表达(problematic expression)

例如:他就这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。有人把它译成:This is how he carries on his work, wind or rain, all the year round.此句的英文翻译语法结构、地道表达都很好,很容易被误认为是一个上佳的译文。但用“翻译美学”这个照妖镜一照就可看出此句英译是一个有问题的表达(problematic expression)。“风里来,雨里去”在中文里很具美感,形象生动,充分说明汉语是一种诗意语言(poetic language)。但英语不是poetic language而是逻辑语言(logic language)。“wind or rain”造成不少外国人问“How could that be, it is either windy or rainy all the year round?”所以,根据翻译美学的原则,应译为:This is how he carries on his work, rain or shine, all the year round.

(二)提高译者的审美能力

“美”是人类语言之共性,英翻译美学能力的培养不仅有助于提高英语学习者的‘翻译能力,还能提升英语学习者的‘审美能力和‘表达艺术,对英语教育教学改革具有举足轻重的作用,“形美以感目,音美以感耳,义美以感心。(许渊冲语)”,在翻译实践中,“若能有意识地接受美学,则可以促进理解力和审美力的提高,在潜移默化中促进译者译技的提高。(余继英,2006)”。

四、翻译美学能力的培养路径

(一)朗读--培养翻译“音美”的感悟能力

朗读是培养翻译美学能力的有效路径,因为“纸上的文字,本来就潜伏着无穷的乐感,出声朗读,语言的乐感和美感就被激活,开口朗读,宛如一位钢琴手,十指飞扬,那无声的乐谱,顿时赋予了新的生命,有声有色,鲜活感人。(毛荣贵语)”所以,译者要经常循序渐进地朗读格言谚语、诗词散文、哲理文章等。

(二)学习--培养翻译“形美”的风格能力

翻译美学能力的培养需要不断的学习,那应该学习什么?译者应该学习优秀翻译家的风格,比如学习杨氏夫妇“忠实、清新”的翻译风格;王佐良教授“古朴、典雅”的汉语译文以及“地道、流畅”的英语译文;许渊冲教授“意美、形美、音美”的诗歌翻译都给读者留下了极其深刻的印象。通过对译者风格的学习,总结自己的体会,得出自己的结论,明确自己的方向,树立起自己的翻译风格,为培养翻译美学风格打下基础,例如:三字译格、四字译格、排比译格等。

(三)实践--培养翻译“意美”的创造能力

用进废退,翻译活动也是如此,如果不进行翻译实践,再好的理论都会学不到,再美的经典都学不透,再有用的技巧也学不来,实践出出真知,“熟能生巧”说的就是这个道理。译者可以从“改译”和“创译”加以实践,例如:

改译-学以致“用”

East or west, home is the best.→ East or west, Guilins scenery is the best.

Actions speak louder than words.→Practice speaks louder than knowledge.

创译-学以致“创”

例如:在学习了“Life is a book, read it. 生活是一本书籍,品读它吧。Life is a dream, realize it.生活是一份梦想,实现它吧。”之后,译者可以借助Life is a/an …, …it.的格式创作以下哲理短诗:

Life is …生活是……

A: Life is an art, appreciate it.生活是一门艺术,欣赏它吧。

B: Life is a burden, bear it.生活是一种压力,经受它吧。

C: Life is a competition, challenge it.生活是一场竞技,挑战它吧。

D: Life is a determination, decide it.生活是一种决心,下定它吧。

E: Life is an experience, enrich it.生活是一种阅历,丰富它吧。

F: Life is a feeling, follow it. 生活是一种感觉,跟着它吧。

G: Life is a gift, get it. 生活是一份礼物,接受它吧。

H: Life is a habit, have it.生活是一種习惯,养成它吧。

I: Life is an ideal, interpret it. 生活是一份理想,实现它吧。

J: Life is a journey, join it. 生活是一次旅行,加入它吧。

K: Life is a knowledge, know it.生活是一门学问,通晓它吧。

L: Life is a lamp, lighten it.生活是一盏明灯,点亮它吧。

M: Life is a mountain, mount it. 生活是一座大山,攀登它吧。

N: Life is a novel, narrate it. 生活是一部小说,叙述它吧。

O: Life is an opportunity, overcome it.生活是一种机遇,抓住它吧。

P: Life is a poem, praise it.生活是一首诗歌,赞美它吧。

Q: Life is a query, question it.生活是一个问号,探寻它吧。

R: Life is a responsibility, realize it.生活是一份责任,担负它吧。

S: Life is a song, sing it. 生活是一首赞歌,歌唱它吧。

T: Life is a tea, taste it.生活是一杯清茶,品味它吧。

U: Life is a university, understand it.生活是一所大学,领悟它吧。

V: Life is a virtue, value it.生活是一种美德,尊重它吧。

W: Life is a will, win it.生活是一种意志,赢取它吧。

X: Life is an x, x-ray it.生活是一个未知,看透它吧。

Y: Life is a youth, youthen it.生活是一度年华,激发它吧。

Z: Life is a zigzag, zeroize it.生活是一条弯路,缩短它吧。

五、结语

英汉翻译美学的内涵丰富、作用巨大,译者只要通过朗读、实践和学习的路径进行探究,就能实现“音美、形美、意美”的翻译效果,就会具备别具“译”格的翻译风格。

参考文献:

[1]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.11.

[2]冯庆华.实用翻译教程:英汉互译[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

基金项目:本文系广西民族师范学院科研项目“别具“译”格--翻译美学策略探究”研究成果,项目编号:2013YB013。

猜你喜欢
培养路径能力
你处理困难的能力如何?
你的换位思考能力如何
你的沟通能力很好吗?
不会飞的鸟
高校教师职业道德修养浅析
高中生物理学习兴趣的培养路径探究
幼儿教学趣味的培养初探
京津冀协同发展战略下保定市高校培养服务外包人才的路径研究
青年马克思主义者培养方式如何与时俱进