商务合同翻译的规范性微探

2018-05-25 11:27吴琪菲赖晓凤
北方文学 2018年12期
关键词:规范性翻译专业化

吴琪菲 赖晓凤

摘要:在经济全球化的带动下,我们国家与其他国家的商业活动也越来越频繁,在商业活动中对于商务合同翻译的需求量也就进一步增多。本文从概述商务合同进行入手,再分析商务合同的翻译现状,再进行细致的阐述研究商务合同翻译的意义,最后探究商务合同翻译的专业化规范性,以期通过具体的介绍,使得更多相关的人士认识到在商业活动中,商务合同翻译的规范性的重要意义。

关键词:商务合同;翻译;规范性;专业化

现如今,商务合同存在于商务活动的各个阶段中,商务合同为中国与世界各国间的贸易发展架起了沟通的桥梁,同时促进着我们国家的各行各业的发展也带动了经济的发展。在商务合同中,大部分使用英语作为书写合同的语言,所以法律英语在这个过程中也就扮演着极为重要的角色。英文商务合同受到法律的保护,同时是一种被法律所强制进行执行的协议。它存在于不同组织,不同企业以及不同国家的经济活动中。

一、概述商务合同

所谓商务合同,就是指明确双方的义务和权力的合同,是双方在进行业务上的合作的时候,在进行权利的行使的时候,完全依据法律法规签订的并且进行公证过的,甲乙两方必须要遵循的条款。在商业的活动中,合同起到了链接的作用。商务合同不仅改善了商业活动的发展,同时商业的活动变得标准化,既使得商业活动中的交易的风险大幅度降低,同时又进一步将贸易的结果机进行巩固。现如今,经济快速发展的大背景下,许多人几乎每天都需要洽谈合作,签合同。在现实中的商业活动之中,商务合同时对合作的双方需要履行的义务的规范化和强制化,同时也赋予了商业合作中的双方一系列权利。这也就要求在商业合同的签订时候,合同上的内容必须公平、公正且公开,准确地陈述出双方同时想要进行表达的内容,做到没有任何遗漏,没有任何歧义,从而减少因商务合同签订时产生的漏洞而出现的法律纠纷。

二、商务合同的翻译现状

我们国家加入WTO至今,国内与国外的经济贸易明显增多,商务贸易越来越亲密。我们国家不仅仅引进大批量的国外厂,同时出口到国外的商品数量以及种类也不断增加。国外的进行商业活动的伙伴以及我们国家的公司必须要在商务合同上统一意见,在双方都满意的情况下签订商业合同,互利互惠,实现共赢。商业合同的签订是成功的商业合作的基础,但是在越来越多的商业合作中,產生的合同上的纠纷也在日益增加。商务合同是具有法律效力的应用于商业上的合同,但因为语句专业性比较高,有较为复杂的句子结构,并且不同种语言文化的差异以及行话的不同,在进行翻译的过程中,会使得双方在合同的内容上产生误解,或者发生歧义,在翻译的过程中,内容和格式都失去了原本的规范性,文件就不再正式。商务合同是作用于双方或者是多方之间具有法律上的约束力的一种协议。所以说,商务合同的内容上的完整和表达上的准确也就更加重要。

三、研究商务合同翻译的意义

现如今,中国与其他的国家之间的商业活动以及贸易都越来越多。在大部分的情况下,需要用合同来限定和约束商业活动。所以,商务合同的翻译就显得特别的重要,同时也是能否取得商业成功的关键性因素。现阶段在全世界范围内起到领导的作用的国际性语言就是英语,所以说我国人民的生活和工作中的法律英语也是极为重要的。在法律英语中的从属品种之一就是商务合同。所以研究商务合同由这两方面的意义。其一就是在理论上的意义:将能够满足多方需要的合同翻译得以实现,进行翻译的人必须要通过是党和合同翻译的理论进行参照。其二就是在实践中的意义:为了将准确性高,技巧强的商务合同文本得以实现,翻译的人必须要熟练地运用翻译的技能同时遵守翻译的原则。能够在翻译的实践过程中,融入翻译的理论知识。

四、商务合同翻译的专业规范性

在我们国家目前的商务合同翻译中,市场经济将其需求量带动。所以,在实际商务合同翻译中,对译者的要求也就更高,需要其在专业性的商务合同和其他的相关的方面的词汇及专业知识都达到很高的水平。商务合同也是法律英语的一部分,所以在进行商务合同的翻译前,必须要掌握足够大的专业性极强的商务合同术语。专业规范化是在商务合同中专业的术语。同时,在进行商务合同翻译中专业规范性是最基础也最重要的翻译的原则。商业合同的内容关乎着参与活动的双方及多方的利益,所以在进行商务合同翻译的过程中,译者所使用的词汇必须要规范并且能够清晰明了的表达出相关的义务及权利的含义。在进行商务合同翻译的时候,必须要合理的使用具有规范性的专业合同词汇。能够将合同当事人利益进行保障并且明确规定其义务及权利的专业性规范性的词汇就是人们所指的商务合同翻译中的专业规范性。

五、结束语

商务合同在国际经济交流和发展的过程中有这样特别重要的作用,其有着交际和社会功能,所以对于商业合同的翻译的准确性也有着特别高的要求。目前来看,我们国家在商务合同翻译的规范性上,还不够重视。在商务合同翻译的规范性层面上,还不够严谨,只是凭借着大多数译者的经验之谈,还没有特定的法律法规作为其翻译的依据及参考。所以在现在及未来,商务合同翻译的规范性的研究及要求都需要更严谨。

参考文献:

[1]耿霞.功能对等理论指导下的商务合同翻译实践报告[D].信阳师范学院,2016.

[2]许静.论商务合同翻译的规范性[D].哈尔滨师范大学,2013.

[3]黄晔,敬志红.略论英语商务合同翻译的规范性[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2006(03):85-87.

(作者单位:三明学院)

猜你喜欢
规范性翻译专业化
规则与有效——论哈贝马斯言语行为的规范性
自然资源部第三批已废止或者失效的规范性文件目录
建设高素质专业化干部队伍
作为非规范性学科的法教义学
我国知识产权判例的规范性探讨
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
引导青年教师走专业化成长之路
论专业化老年媒体的发展之道