龚颖元
摘要:本文以《土耳其语汉语词典》中有明确标识的英语外来词为考察对象,通过重点考察该词典中近四百个英语外来词的构词特点和分布情况,探析了土耳其人对待英语外来词的态度,并预测了外来词在土耳其语中的发展趋势。
关键词:外来词;土耳其语;英语;趋势
近半个世纪以来,随着科学技术的日新月异,英语已经成为世界范围内一种具有“国际通用语”影响力的强势语言。这种软实力的扩散和语言的接触改变了其他非英语国家的语言结构,尤其对语言中最易受外界影响的词汇层产生了深刻而广泛的影响。面对这一语言渗透,土耳其语也未能“逃脱”,近几十年来,大批英语外来词涌入土耳其语,土耳其语中外来词的分布格局呈现出新的特点。
一、土耳其外来词的历史成因
土耳其语外来词的来源大致分为四个时期:第一个时期为11世纪前后,该时期的突厥民族大多生活在现今中国的西北部地区,由于受到汉族文化和宗教(佛教、摩尼教等)的影响,一些源自汉语的外来词进入到古突厥语中。突厥语族语言最早文字记录的鄂尔浑碑铭中的外来词仅为1%。11世纪维吾尔诗人尤素福·哈斯·哈吉甫攥写的长诗《福乐智慧》中外来词的比率仅为1.9%。第二个时期大致是13世纪末到18世纪初,曾受到过佛教、摩尼教和景教影响的突厥部落在由中亚往西迁徙的过程中皈依了伊斯兰教。在此后的二三百年间,伊斯兰教和阿拉伯文明对突厥民族产生了前所未有的影响,奥斯曼语中大量的阿拉伯语的宗教类和知识类词汇以及波斯语的文学类词汇即是最好的佐证。13-14世纪用奥斯曼语书写的文字资料中,外来词的比率占到13-20%。而在迪旺文学代表诗人的作品里,外来词的比率达到了65%。这一时期的奥斯曼语分化为宫廷奥斯曼语和百姓奥斯曼语。前者保留了固有的基本文法,却因混杂了大量的阿拉伯语和波斯语词汇和构词规则而只能被受过专门教育的上层阶级所理解,后者则是普通老百姓使用的民间语言。宫廷体和民间体的极度差异使帝国的民众识字率极低,19世纪初的识字率仅为2-3%(到19世纪末提升到15%左右),普遍民众必须花钱请专门的写手与政府沟通(1)。第三个时期是19世纪初坦齐玛特改革期到共和国成立前,在这个百年里,面对军事强大、科技先进的西方世界,如临大敌的奥斯曼帝国不得不走上西化改革之路。這场为追赶西方世界而进行的自上而下的改革虽然没能挽救土崩瓦解的帝国,但在传播西方理念方面却是迈出了一大步,西方价值观渗透到了帝国的行政机制、社会结构、文学艺术等多个领域,从外来词的规模上看,如果说之前是阿拉伯语和波斯语二支独秀的话,那么到了西化改革时期,法、德、意、希等西方外来词极大地动摇了阿拉伯语和波斯语的地位,成为奥斯曼语中外来词的新兴力量。第四个时期是土耳其共和国建立至今,在近一个世纪里,土耳其的语言文字发生了革命性的变化。20世纪20年代,土耳其共和国建立初期,一场旨在与旧帝国划清界线的文字改革运动如火如荼地展开,短时间内拉丁字母替代了阿拉伯字母,为现代土耳其更好地融入西方世界埋好了伏笔。
二、英语外来词的分布情况
笔者以商务印书馆2008年发行的《土耳其语汉语词典》中有明确标识的英语外来词作为考察对象,通过对该词典中收录的363个英语外来词进行归纳分析,发现英语外来词大致分布在体育竞技、商业贸易、计算机、化工、艺术、生物等领域。如在体育竞技领域中,明确标识为英语外来词的共计48个,约占英语外来词总数的13%,如:aut球出界,badminton羽毛球,basket 篮球比赛中的得分,basketbol篮球,beysbol棒球运动,boks拳击,boykot禁赛,cokey职业骑师dripling运球,带球faul(体育运动中的)犯规,forvet 前锋,frikik(足球)任意球等等。商贸领域的英语外来词共计18个,约占英语外来词总数的5%,如:akseptans承兑,bankot 纸币,cif 到岸价格,?ek支票,damping倾销,dispe?海损理算,konsorsiyum国际财团,konteyner 集装箱等等。再比如计算机、化工、艺术、生物等领域的bit 位,?ip芯片,balsam 香脂,polyester 聚酯,bop博普爵士乐,caz 爵士乐,alligator 钝吻鳄,buldok 獒狗等词都作为英语外来词收录在该词典中。
三、英语外来词的构成方式
通过观察《土耳其语汉语词典》中的近四百个英语外来词,笔者发现与其他语言中英语外来词构成不同的是,土耳其语中的英语外来词基本没有意译或半音译半意译的成分,绝大多数情况下土耳其语对英语外来词都是采用最直接的音译,即结合土耳其语的发音特点和拼写规则,直接用发音相同或相近的土耳其语字母拼写英语单词。这种仅在字母上做小文章的方法最大的好处是让人较容易识别英语外来词的原词,特别是对于学习土耳其语的外国人而言,只要掌握了英语的表达再略懂一点土耳其语的发音拼写规则便能较快地掌握这类外来词在土耳其语中的拼读。然而这种单一的音译模式从某种层面上也使得土耳其语在造词上失去了灵活性和创新性。音译模式下的英语外来词大致可以分为以下几种:
(一)字母的替代或增补:
?elen?(challenge)挑战,cip(jeep)吉普车,?ekap(cheak-up)检查,dizayn(design)设计,dizayner(designer)设计者,efekt(effect)效果,magazin(magazine)杂志,stok(stock)存货,spiker(speaker)播音员等等。由于元音相连、两个以上辅音相连的现象不属于土耳其语固有词的拼读规律,为了造出符合土耳其语固有词构词规则的新词,通常需要在英语原词的基础上进行加工和处理,如biftek(beefsteak)牛排,bitnik(beatnik)垮掉的一代,buldozer(bulldozer)推土机,hobi(hobby)爱好等。
(二)合二为一:
在blucin(blue jeans)藍色粗棉布,cazbant(jazz band)爵士乐队,dipfriz(deep freeze)冷柜,fayrap(fire up)生火,müzikhol(music hall)音乐厅,rozbif(roast beef)烤牛肉,seksapel(sex appeal)性感等英文外来词中采用了将英语原词的两个词素合二为一的现象。这种构词类型虽然体现了语言经济的原则,但是却违反了土耳其语固有的某些构词规则。如在土耳其语的构词规则里,当两个名词组成一个名词短语时,大多需要加领属词缀,而上例中的müzik(音乐名词)+ hol(厅名词)在构词时就违反了这一构词规则。
(三)直接使用外来词:
在土耳其语存在着相当数量的英文原词,如bar(酒吧),dozer(推土机),fob(离岸价),folk(民间),formen (工长),laptop(便携式电脑),market(自选商场),slogan (口号),test(测验),3G(第三代移动通信技术),WIFI (无线宽带)等。这些直接照搬的外来词越来越多地涌入到现代土耳其语中,这一趋势一方面加速了土耳其和世界沟通的效率,是紧跟世界潮流的体现,但另一方面也极大地破坏了使用土耳其构词规则重造新词的原动力和再生力。
四、外来词的使用态度和趋势预测
自20世纪下半叶以来,以美英为主的西方国家在政治、经济、文化等多方面对土耳其产生了广泛的影响,而作为软实力“入侵”标志的语言渗透越来越深刻地影响着土耳其语自身的发展。“以保护本族语言为使命”的土耳其语言协会自上个世纪中叶以来一方面积极呼吁并尝试结合本族语的固有特点造出新词应对不断入侵的外来词,一方面在编订词典时也为确认和区分外来词的来源而绞尽脑汁。以boks?r一词为例,1983年第7版的大词典中把该词标注为英语外来词,而在2009年第10版中又把该词标注为法语外来词,此类现象在随后的词典修订版中并不鲜见。虽然英语外来词的数量很难精确地统计,但是从本文的研究对象《土耳其语汉语词典》中明确标识的英语外来词来看仍可窥探土耳其人对待英语外来词的态度。为了在世界舞台上获取最前沿的信息以实现高效且迅速的交流,土耳其人利用其拉丁文字的优势,更多地使用了简单便捷的音译法,要么直接照搬英语外来词,要么在对字母稍加改动的前提下吸收英语外来词。由于短期内大量符合经济原则的英语词汇未能被土耳其语词替代,加之传播手段的日新月异,土耳其人很快就习惯了使用这些发音和形式上貌似土耳其语但从本质上并不遵循土耳其语固有词构词规律的英语外来词。总而言之,从土耳其语外来词发展轨迹来看,无论是之前的奥斯曼语还是20世纪初“文字革命”后的现代土耳其语,在各自的发展历程中都始终深受外来语的影响,因此在文化同质化速度迅猛的当今社会,“如临大敌”的土耳其语如何抵御拉丁语的强势进攻,既是当下土耳其人亟需解决的重大命题,也是土耳其人不可回避的历史使命。
注释:
(1)G?RER G?LSEV?N,Türk Dil Kurumunun Türk?e Bat? K?kenli Kelimeler S?zlü?ü.[J].Türk Dili,2011,(7):299-308.
参考文献:
[1]周正清,周运堂.土耳其语汉语词典[M].北京:商务印书馆,2008.
[2]张兴权.接触语言学[M].北京:商务印书馆,2012.
[3]G?RER G?LSEV?N,Türk Dil Kurumunun Türk?e Bat? K?kenli Kelimeler S?zlü?ü.[J].Türk Dili,2011(7).
(作者单位:中央民族大学)