英语口译中数字口译的技巧

2018-05-25 11:27刘帆毛新月
北方文学 2018年12期

刘帆 毛新月

摘要:在口译中,我们不可避免的会遇到大量的数字,而这些数字对于译员来说相对困难。没有经过训练的人往往会出错,因此能否在最短的时间内迅速、准确地进行数字口译,这对口译工作能否顺利进行具有重要的影响。本文针对这个问题,就英语口语中数字口译的方法和技巧进行分析,以期为口译工作提供借鉴和参考。

关键词:英语口译;数字口译;特殊符号

随着中国对外开放的进一步深化,中国经济,政治,文化等各方面与世界产生了千丝万缕的联系,我国的经济发展进入了新时代。基于这一背景下,大量高素质的议员应运而生。但在中外交流中,尤其是在商务、贸易和经济会议中,常常出现冗难的数字,这让议员做口译时感到十分困扰,加之英汉数字在表达上有很多不同:第一、数字是一種相对独立的信息,意义单纯,无语境、逻辑或语法规律可循,具有难以预测和无法复原的特点;第二,数字传递的信息密集,冗余度低,它所携带的信息量大,可压缩的余地小,无形中增加了译员在单位时间内所需处理的信息量(闫乐,2014)。因此,要在最短的时间内,翻译出冗长的数字,对议员来说挑战十分大。在经济会议以及商务谈判中,由于中英文存在差异性,经常出现繁琐数字,加之翻译内容较多,译员精神高度紧张,可能会在数字口译上出现误译或少译的失误,翻译风险则会随之出现。这不仅影响会议的正常进行,而且还有可能引起纠纷,产生不必要的麻烦。

一、英语与汉语在数字表达上的区别

数字口译是口译中的重点。因为“数字信息反映的是客观、具体、重要的事实”,所以在数字口译中译员要“保证信息得到准确、如实地传递”。同时,在口译训练中,数字口译又比较困扰译员。这是由于在汉语和英语中,数字的表达方式各不相同,换言之,汉语是“十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿......”,即以“十”的倍数来表示;而英语则是在数字超过千以后,用“千”(thousand)的倍数来表达,例如“一万”是“ten thousand”,“十万”是“hundred thousand”,直至“百万”(million)。百万以上的数字用“百万”的倍数表达,如“千万”是“ten million”,“亿”是“hundred million”,直至“十亿”(billion)。(仲伟合,王斌华,2009)

万:ten thousand

十万:one hundred thousand

百万:million

千万:ten million

亿:one hundred million

十亿:one billion

百亿:ten billion

千亿:one hundred billion

万亿:trillion

因此,在英语中找不到一个单词能够与汉语中的“万”,“十万”,“百万”,“千万”来直接对应。如若要翻译“八百五十三万六千五百一十”,“六千三百五十二

万八千六百二十一”这样的汉语数字,需要对中英文数字进行相应转化。

译者在进行数字口译训练时,首先需要提高对数字的熟悉度和熟练度,要做到“精、准、快”。在看到阿拉伯数字之后,能够快速的用中文和英文分别读出,只有这样,译员才会逐渐掌握中英文数字之间的转换规律,为之后的数字口译练习做好准备工作。

二、数字快速口译的技巧

数字快速口译的技巧包含三大技巧:快速记录、快速转换、快速读出。为此,本文总结了以下三种方法:简单缩略记录、“点三杠四”法、“填充法”。

(一)简单缩略记录

在这种方法中,可采用简单易懂的阿拉伯数字与单位的简写。口译员可以选择用一些字母代替数字,比如用t代表thousand,m代表million,b代表billion,tr代表trillion.比如“thirty-four million six hunderd and forty-nine thousand seven hundred and twenty-eight”,可以缩略记为“34m 649t 728”。根据此方法,译员可以轻松的记录数据,但是当译成目的语时,仍需进一步转换。对于已经经过专业培训的译员来说,是一种比较快速的方法,但是当数字特别复杂时,也会出现错误,更何况对一些初入门的译员来说了。

(二)“点三杠四”法

这种方法主要用于记录特别复杂的英文表达,可称之为“点线法”又名“点三杠四”法。其意思是英语是三位为一节读的,而汉语是四位为一节读的。显而易见,我们从方法的名称可以看出,这种方法主要用点和杠来区分中文和英文数字。当听到中文数字时,每隔四位用斜杠分离数字;而当听到英文数字时,每隔三位用点来分离数字。至此不必考虑补零问题,只需如实用点和杠分隔听到的数字。

具体来说,在英译汉时,译员在听到“thousand”、“million”、“billion”时,每隔三位数字打一个逗号。在记录完数字之后,从右至左,每隔四位打斜杠,然后就可以顺利的读出数字来。

例如,当翻译“thirty-four million six hunderd and

forty-nine thousand seven hundred and twenty-eight”时,先记下34,649,728,然后从左至右按汉语计数方式每四位划一斜杠,“3464/9728”,之后在每个斜线下标出汉语计数单位“3464/万9728”。最后读出汉语“三千四百六十四万九千七百二十八”。

当汉译英时,如:五亿三千二百万六千零九十,首先译员应记录为5/3200/6090,在这之后,译员应迅速从右往左,每隔三位打逗点,数字变532,006,090,最后翻译为:five hundred thirty-two million six thousand and ninety。

此种方法虽然比较复杂,需要进行快速转换,但只要译员进行大量练习,“点三杠四”法则是一种快速且准确的记录数字的方法。

(三)“填充法”

“填充法”又称“表格法”“数轴法”或“标尺法”,即利用汉英数字的分段规律,提前做好数级表格或标尺,并且标示出中文和英文的数位,在口译实践中,直接将数字填进相应位置即可。这种方法主要依靠表格,使译员不再烦恼于数字转换。(黄建凤,2006)

表格如下:

此种表格的优点在于议员能够清楚明白的将记录的数字写在表格上,不用进行换算。但是此种表格只对初学者比较有效,对于需要大量口译工作的译者来说,此种表格可能会使译者分心。

三、结语

数字口译是口译的难点之一,虽然练习过程非常复杂,但是通过合理的练习,我们数字口译的能力也能得到提高。我们应培养对数字的敏感度练习。刚开始练习时,我们可以采取一些相对简单的方法,如快速读数法、车牌法、听数法、倒读法来加强对数字的熟悉程度。在大量简单练习之后,则要加练习数字之间的转换规律,只有通过高强度且有效率的练习,译员才能提高数字口译水平。

口译是一份既艰巨又有挑战性的一份工作,本文为数字口译技巧提供了一些方法,希望在不断的练习中,能够寻找更为简洁的方法加之不懈努力提高数字口译水平。

参考文献:

[1]闫乐.数字口译策略探究[J].现代交际,2014(9):39-39.

[2]黄建凤.数字口译探究[J].中国科技翻译,2006,19 (1):26-27.

[3]仲伟合,王斌华.基础口译[M].外语教学与研究出版社,2009.

(作者单位:华北理工大学)