朱维钧
我们居住在同一个星球。第一次听到“三个世界”的说法,觉得怪怪的:明明不就有一个世界吗?
后来我从事了口译职业。如今,在我眼里,不是一个世界,不是三个世界,而是万个世界。
记得在一次口译场合,一位也想从事口译行业的与会者问我:“像您这样从事口译多年的人士,一定已经轻车熟路,不用再做什么准备了吧?”这样的提问,是源于她以为一旦一位译员在一个有限的范围里积累够了,做口译就会很轻松了。
遗憾的是,译员面对的不是一个世界。
大家可以测试一下。下面的各种词语,有多少是你可以脱口译出的:
1)铅,锌,镍,铝,锂,碱,磷,钾,水银,二氧化硫;
2)糖尿病,肥胖症,葡萄糖,静脉,动脉,贫血,血浆,白血病,骨质疏松,冠心病;
3)汽车底盘,雨刷,仪表盘,轴距,扭矩,变速箱,排放量,离合器,活塞,油门;
4)二进制数码,集成电路,光缆,光标,域名,微处理器,缓存存储,带宽,网关,网络协议;
5)政协,人大,最高人民检察院,发改委,拆迁,征地,户口,仪仗队,治理整顿,外汇流失;
以上的词语分属不同的知识领域,但都属于基本表达。对于有一定从业经验的译员,基本能做到张口就来。但这并不意味着他就能对各种翻译任务都应付裕如了。每一个领域都如同一个浩瀚的世界,需要我们平时有意识地积累,也需要我们在接到一个口译任务以后,针对该任务做临阵准备。好的口译,是长期积累加短期准备的结果。
可不可以只从事一个领域的口译,从而变成高手呢?你当然可以选择只做某一领域的口译。但是要注意两点:第一,你无法控制讲话者是否在谈某一特定领域的同时旁征博引、引经据典。我第一次口译“老虎机”(slot machine)并不是在赌场,而是在一次企业所得税法研讨会上;我第一次口译“骨质疏松(osteoporosis)不是在医学研讨会上,而是在一位领导谈他的左臂为什么会骨折的时候!第二,假如早早地将自己设限于某一个领域,很难成长为優秀的译员。知识是相通相融的。译员除了要熟练掌握语言之外,在职业中后期的成长主要取决于知识面的增长。
由于有万个知识世界的存在,一位从业一生的译员也做不到通晓一切。但通过长期积累加临阵磨枪,在大多数的口译场合,他都可以做到没有什么瑕疵地完成任务。从心理上分析,绝大多数客户是有一定容错度的。假如一位译员在非冷僻的部分有杰出的口译表现,便会得到客户的认可。在冷僻的个别部分卡壳,客户一般都会善意帮忙,心无芥蒂。
作为译员,面对的将不再是一个世界,而是万个世界。