姚斌
各行各业在学习技能的过程中,总有一些“金句”。例如,在成功学中,人们常说,如果你想成为一个成功人士,你首先要具备成功人士的基本素质。那么在口译行业中,多少代的学习者和实践者又总结和留下了什么样具有启发意义的“金句”呢?
口译金句1:An interpreter should know something of everything.
这句话据说是原联合国著名英法同传Jean Herbert说的。Herbert可以说是最早总结口译经验并将其结集成书的口译界前辈了。他在1952年就出版了《口译须知》一书,直到今天里面提到的不少内容对口译学习和实践仍有现实的指导意义。他的这句话,其实是说口译员必须具备广博的背景知识。因为口译员需要服务的会议类型多样,主题多元,从金融到环保,从钢铁到橡胶,对译员的要求不说是“上知天文下知地理”,也差不了多少。所以,在学习期间,一定要广泛涉猎各领域的知识,形成多领域的基本知识架构,再结合具体会议主题,进行有针对性的译前准备。
口译金句2:Interpreters are paid to be understood, not to understand.
这句话不知是哪位前辈所言,用understand和understood的巧妙并置,道出了口译职业的秘诀和关键。口译员的工作是“沟通”,他一头连着原语信息的发出方,另一头接着译语信息的接收方。他必须时刻服务于对话各方。译员的工作并不会随着对原文的理解而结束,而是必须要让自己的译文也为听众所理解。初学口译的人往往记得要理解原文,忠实原文,却常常忽视了译语听众的感受,结果导致自己的译文佶屈聱牙,逻辑不清,给听众造成负面印象。说到这里,我想起同事讲的一个小故事。有一次,同传结束,一位国外老太太走到箱子(同声传译室,大多设置在会场的后部)旁,以很慢的速度说:I cannot understand anything… 同事聽后,心头一颤,心想这下完了,要被投诉了,因为他understand原文了,却没有让自己understood。柳暗花明,老太太接着说:without you!原来是:I cannot understand anything without you!虚惊一场!
口译金句3:We translate meaning, not words!
据说,这句话是挂在日内瓦大学口译教室墙上的一句横幅。日内瓦大学的口译教学是世界上最早之一。早在20世纪40年代就已经开始正式培训译员。多年经验得出的这句话果然是字字珠玑!口译不是词到词的转码,而是意义的“换壳”。这一点巴黎释意派的理论已经说得非常清楚了。口译行为不仅跨语言,而且跨文化。所以,如果口译不能超越字面,就无法实现真正的沟通。举个简单的例子,有句中文说:“北京已经进入炎热的夏天”。如果照字面译为:Beijing has entered hot summer,字面上看起来似乎是忠实于原文的,但实际上却不符合英文的思维和表达习惯。在英文中,比较好的说法应该是:It is hot summer now in Beijing. 正是因为口译不是字面转码那么简单的工作,所以才有了We translate meaning, not words这样的金句!