浅谈英语文化对翻译效果的具体影响

2018-05-16 17:47陈美龄
现代交际 2018年5期
关键词:英语文化翻译效果

陈美龄

摘要:翻译是两个文化相互碰撞、相互交流的文化沟通过程,因汉语文化和英语文化存在明显差异,于是,译者在对英汉语言进行直译时不免会出现翻译失误的情况。因此,加强对英语文化的深入理解,对强化翻译效果具有极为重要的现实意义。本文简要介绍英语文化的构成,从社会历史背景、地域自然环境、宗教思想文化三方面重点探讨英语文化对翻译效果的具体影响,旨在通过本文的研究为翻译工作者自身技能的提升提供一定的借鉴,切实有效地提高翻译工作的水平和质量。

关键词:英语文化 翻译 效果 影响

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)05-0093-02

在经济全球化、文化多元化的时代背景下,英语作为全球通用语言,在国际交流中的应用更为普遍。在现代社会的语言交流过程中,拥有较强的英语翻译技能对提高个人的综合素养具有积极的推动与促进作用。同时,我们只有具备较高英语翻译水平、掌握高超的英语翻译技巧,才可以更好地融入经济全球化的框架之中,加强与世界其他国家或者地区的紧密交流。其中,若想保证自己所传递的英语翻译具有准确客观的特性,就需要加强对英语文化的全面了解,透彻解读其中所蕴含的文化内涵,使得译者的英语翻译能力得到有效发展。对此,本文以英语文化对翻译效果的具体影响为主要研究课题,对其相关内容进行简要分析与着重探讨。

一、英语文化的构成

文化是一个综合性的概念,其中包括法律法规、人文风俗、社会制度、学术思想、文学艺术等多个部分。从整体上来说,文化具体由两方面组成,即物质财富、精神财富。我国的中方文化以儒家思想为根基,西方文化的根基则是古希腊罗马文化、基督教思想体系。由此可见,中方文化与西方文化存在明显差异。其中,英语文化主要由以下几个方面构成:

第一,《圣经》。《圣经》现今已经被翻译成上千种语言出版,在全球书籍销量排名中稳居第一的宝座。《圣经》作为西方宗教思想的启蒙书籍,可以看作西方国家思想文化的基础所在,并且对西方国家的社会生活、思想文化、艺术制度等方面均产生了极为重要的影响。[1]西方的很多作品都以《圣经》中的小故事为原型,因此,加强对《圣经》内容的透彻研究,可以更好地解读西方文化的内涵意蕴。

第二,希腊罗马神话。希腊神话是在自然力的基础上融入一定的神话色彩,为其披上“神话”的外衣。罗马神话以希腊神话为基础,两者在发展中不断交会、融合,其中潜在的宗教思想也逐渐朝着合并的方向发展,进而衍生出“希腊罗马神话”这一英语文化体系。

第三,亚瑟王的故事及其他民间传说。亚瑟王是英国的史诗级人物,在日耳曼民族入侵的过程中,以凯尔特人的英雄身份登场,并且一举击溃入侵者。随后,亚瑟王便成为“绅士”“王者”“骑士”的象征,成为英语文化的重要组成部分。民间传说凭借自身的独特魅力,也成为影响英语文化的重要力量,如格林童话、西班牙故事等。

二、英语文化对翻译效果的具体影响

(一)社会历史背景方面

社会发展进程、历史变迁背景都将会影响一个国家、一个民族的语言文化,加之个体所处的社会历史背景不同,在语言表达方面更是存在明显差异。通常来说,中国人在语言表达过程中强调整个句子的和谐连贯,以动词为句子的核心所在,按照时间顺序进行逻辑排列;而立足于英语语境之下更加强调句子的主谓合理,尤为明显的组成部分则是从句、短语,具有分析性的鲜明特征。因此,这就要求译者在翻译过程中要充分了解翻译语言的社会历史背景,以便达到强化翻译效果的目的。

以“泰山”一词为例,其在中文语境中的含义则是“岳父”,立足于英语语境之下将其翻译为“father in law”则更易于被英语读者所接受和理解,如果将其直接翻译为“TaiShan”则无法保证英语读者对这一翻译语言的理解,更无法明确其在相应语句中的具体含义。这样的翻译方式则是以英语文化中的社会历史背景为切入点,通过对英语文化的精准掌握来进一步强化翻译效果。[2]

(二)地域自然环境方面

自然环境、地域环境对文化的影响巨大,即便是处于统一地域文化框架之下的国家或者民族,因其所处环境不同的影响,在文化上的表现也会存在明显差异。由此可见,地域文化将会直接影响语言表达中的句式结构、词汇表达方式,同一种事物,不同地域文化下的人们会产生存有偏差的认知理解。换言之,中国和英国在地理位置、政治制度、生活环境等方面存在明显差别,因此,英语文化中所表现的语言色彩具有鲜明的个性化特征。

例如,在“the sun never set on the British flag nor rose on many East End home”这一句话中蕴含明显的英国文化内涵。英国伦敦的城市区域中有“繁华区”和“贫民区”的分别,在这句话中的“East End”所指代的则是“贫民区”,探究其中的深层次文化内涵则具有鲜明的政治意味。[3]因此,在这一句话的翻译中需要准确表达“贫民区”这一含义,帮助汉语读者更好地理解其在句子中的独特意蕴。如果按照汉语直译的方式则会将其翻译成“没有在东方家庭升起过”,这便无法准确彰显“East End”的政治指代意蕴。

(三)宗教思想文化方面

宗教文化、宗教信仰是英语文化的重要组成部分,在英语语境中,西方国家的宗教信仰以基督教为主,我国是一个多民族国家,存在多种宗教信仰。换言之,传统文化差异是宗教信仰存在差异的主要影响因素,语言作为英语文化的重要组成部分,必然会受到宗教思想文化的影响。因此,这就需要译者在语言翻译过程中不断拓展自身的文化视野,多阅读与宗教思想文化有关的书籍,通过翻译技巧的提升来进一步巩固自身的翻译能力,强化翻译效果。

例如,在汉语中所涉及的宗教思想文化主要有佛祖、菩萨、如来等,而英语文化中的宗教信仰则以《圣经》为思想行为准则。以“三个和尚”这一中国谚语为例,在英语语境中,英语阅读者对“和尚”这一词汇颇为陌生,存在明显的文化空缺。因此,在翻译过程中若想进一步强化翻译效果,则需要选择与“三个和尚”这一谚语含义相近的英文谚语,即“One boy is a boy, two boys are half boy, three boys are no boy”,并且适当进行替换。由此可见,在中英翻译过程中若想强化翻译效果,则需要加强对中英文化的深入理解,逐步强化译者本身的跨文化能力,以便更好地提高作品的翻译效率和翻译质量。

三、结语

综上所述,英语文化由《圣经》、希腊罗马神话、亚瑟王的故事及其他民间传说所组成,其中所包含的社会历史背景、地域自然环境、宗教思想文化等方面与中方文化存在明显不同,都将直接影响英语的翻译效果,并且深刻表现在“英译汉”“汉译英”的翻译实践活动中。在英语翻译过程中,市场会出现译文语言形式与文化思想内涵存在矛盾的情况,探究其中的主要原因则是译者对英语文化的解读不透彻。因此,若想强化翻译效果,必须加强对中西方文化的深入了解,明确中西方文化之间的差异,根据具体文化问题选择有针对性的翻译方法,使得译者的翻译能力得到全方位提升,最大限度地彰显语言翻译的跨文化交流魅力。

参考文献:

[1]謝婧.中西文化差异对英语翻译的影响[J].科教导刊(下旬),2017(7):166-167.

[2]顾钰婷.试论外贸商务英语翻译中文化差异的对策[J].商,2015(47):130-131.

[3]郑慧.英语词义修辞格翻译中的文化意象的转换[J].海外英语,2016(1):181+183.

责任编辑:关磊

猜你喜欢
英语文化翻译效果
灵动耳环
关于中职英语教学中英语文化教育的思考
浅谈英语文化在基础英语教学中的适当导入
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
模拟百种唇妆效果
润物细无声
英语文化PPT课件的多模态整合研究
伪装效果
各种运动项目的锻炼效果