中国文化软实力构建中的对外翻译传播构建初探

2018-05-14 00:39邹高飞
知识文库 2018年13期
关键词:音译术语典故

邹高飞

随着中国的国际地位在国际上不断提升,中国的文化世界话语权也随之提升,中国政府对国家文化软实力进行构建。在这个过程中,政府通过进行文化软实力构建将国家文化进行传播,形成一个具有中国特色的文化传播形式,对外翻译传播的构建应以保护和传播中国文化为主,在国家文化软实力构建中起到重要的作用。本文笔者就中国文化软实力构建过程中,对外翻译传播的构建进行分析探究。

在西方文化中,英美文化占领着重要的引导地位,逐渐的引导英美文化传播到全球范围中。英语全球化的发展趋势逐渐的影响着各国之间的文化交流,各国之间进行文化交流将本国的一些文化进行英语归化,使本国的语言融入英语中,进而便于英美国家接受。中国的“阿弥陀佛”在英语翻译中,翻译出的是上帝,这使外国友人认为中国人们也是信仰上帝的,这就是错误的对外翻译传播。

1 中国文化对外翻译传播中的问题

一个国家的实力直接影响到一个国家的国际地位,国家实力指的是一个国家从经济、政治、军事、科学和文化等实力总和。西方的英美等发达国家,因其雄厚的经济实力和其先进的科学技术实力足以支撑一个国家的文化传播。强大的国家实力促进一个国家的对外文化传播,随着经济活动的全球文化发展,世界文化也随着改变,人们逐渐的学习英语、聆听美国的流行音乐、品尝西式快餐等。

随着文化的不断融合,文化之间的不断地适应和蜕变。就中国文化的融合进行分析,在十九世纪初至二十世纪初,中国大范围的接受西方文化,但中国文化很少的被传播到西方,在这个文化交流了一个世纪之间,中国翻译了西方作品有十万部有余,而西方国家仅仅翻译了不到一千部中国作品,这个问题始终困扰着中国的国家政府,因此需要快速解决。

2 文化软实力构建与对外传播翻译构建策略

随着中国文化软实力构建的进程不断加快,对外翻译传播构建工作也在快速开展,主要从以下几个方面进行构建:

2.1 建立孔子学院

随着中国的经济飞速发展,中国已经走向社会主义社会,大量的资金用于推广中国文化。自二十世纪末,世界各地就有上百所孔子学院建立起来,这对中国的国际形象有着重要的影响。中国在全球政治和文化上有着重要的地位,中国正不断的向政治文化强国发展。西方人民对中国文化处于一种欢迎的姿态,这有利于中国文化的传播和发展,在这种有力的发展形势下,中国政府积极的进行国家文化软实力建设,将文化传播作为一种传播中国文化的策略,有利于形成具有中国特色的独有的文化魅力。

2.2 中国成语典故翻译

中国成语典故大多来自于历史事件、中国古典神话传说等,有着独特的民族特色。往往在翻译成语典故时,最难的就是如何表达所需要翻译成语的内涵。在翻译过程中,被人们所熟知的就是直译,这是将原有成语的风格完整保留的最有效办法,而进行直译的前提就是所翻译的译文能够被读者所接受。例如,周虽旧邦,其命维新,它的译文是Although Zhou was an ancient state,it had a reform mission.这个例子就很好的体现了中国文化的独特韵味,“周”是中国古代王朝之一,将其完整的翻译。其他的例子,缘木求鱼:climb a tree to claim fish;杀鸡焉用牛刀:why use a pole axe to kill a chicken。这样的翻译译文能够直接的将成语典故中表达的内容呈现给读者,这种翻译方式直接明了的将中国文化的独有特色体现出来。在翻译过程中,还需要将直译与意译相结合、直译与注释相结合,根据不同的成语典故应用不同的翻译方法进行翻译。

2.3 中国民俗文化翻译

不同的地域所产生的民俗文化也不尽相同,因此不能通过国外的一些词语进行翻译,例如中国的“龙”,“龙”在中国是吉祥的象征,在中国古代是具有祥瑞之兆的神兽,不能用西方的“dragon”来进行翻译,“dragon”在西方是邪恶的妖怪的意思,因此应该采取音译,将“龙”翻译成“Long”。在进行具有不同地域特色的民俗文化翻译时应采取音译加注释、采取音译加意译或者直接翻译。

2.4 中国当代文化术语翻译

随着中国的国际地位不断的提升,西方的国家也关注着中国的政治和经济发展,因此,一些具有中国特色的现代文化术语也涌现出来,并被命名为“中式英语”。中式英语的出现将推动中国文化的传播,下面是中国日报上出现的一些政治、经济术语:

科学发展观 Scientific Outlook on Development

实事求是 To Seek Truth form Facts

三個代表 Three Represents

这些术语大多采用直译方法。其中“Three Represents”直接明了的将三个代表翻译出来,这直接的体现了中国政治特色,在进行中国当代文化术语翻译时应采用直译法,这种翻译方法能够有效的宣传中国政治和经济发展中的成就,增加中国特色的影响力。

随着中国文化软实力构建过程的不断进行,对外翻译传播文化的构建也影响着中国文化是否能够明确清晰的传播。如何运用有效的翻译方法对中国文化在世界层面进行传播有着重要的意义。在进行对外传播中国文化时,应根据不同的文化采用不同的翻译方法。在进行中国成语典故翻译时,应当根据不同的成语典故采用直译法、直译与意译相结合、直译与注释相结合等方法将成语典故进行翻译;在进行中国民俗文化翻译时,应采取音译、音译加注释、音译加意译或者直接翻译等方法进行翻译;而在进行中国当代文化术语翻译时,应重点采用直译法,将中国在政治和经济上的成就体现出来,增加中国文化的影响力。除此之外,还可以通过在国外建立孔子学院,让外国友人在孔子学院中学习汉语和中国文化。在中国文化软实力构建过程中,对外翻译的构建至关重要,这直接关系到中国在世界上的国际地位。

本文系重庆人文科技学院校级项目,课题编号16CRKXJ19,《“互联网+”视角下的中国文化对外传播》的阶段性研究成果。

(作者单位:重庆人文科技学院)

猜你喜欢
音译术语典故
典故逸事龙文鞭影
楹联牌匾上的典故
第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会(论文征集)
论外汉音译的意义关联
音译规范的韵律学视角探究
英汉外来借词(loan—words)互译
闻鸡起舞
鲁迅音译的外国人名
典故三则