交通公示语英译语用失误及对策研究

2018-05-14 00:49朱云云
今日财富 2018年29期
关键词:规范性英译译文

交通公示语和其他公示语一样,实质上就是一种带有提示性信息的语言,能够给与人们一种交通指示,如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等。由于应用如此广泛,公示语逐渐的成为了一个城市,甚至是一个国家的重要代表名片。因此公示语英译语用在城市当中的使用也变得越来越来广泛,人们也给与了公示语英译语用足够的重视,而公共交通作为国际化城市建设的重点之一,其交通标志中的双语公示语的规范性与准确性不仅是一个城市国际化程度的重要参考标准,更是直接体现了其对外开放的程度,交通公示的整体翻译质量对提升一个城市的文化素养以及国际形象有着十分重要的推动作用,而且高质量以及规范性的交通公示语的使用在增加城市自身的吸引力,在文化交流方面也有很大的意义,因此一定要重视交通公示语中出现的问题。

一、交通公示语英译语用现状

语用语言失误说的不是在语法上有错误,而是在语言表达上不符合语境,容易给别人造成一种误解和误导,使得交际的目的受到一定的影响,交通公示语英译语用在目前看来总是不尽人意的,在很多时候存在着不规范性以及不合理性,因为交通公示语译文的受众大多都是那些以英语文化为母语或者熟悉英语文化的人群,所以在进行交通公示语英译语用的过程中一定要重视以受众的文化为出发点和落脚点,交通公示语更是要以尊重受众文化为前提,符合受众的文化传统,达到交通公示语英译语用的目的,但是在实际生活当中,很多城市的交通公示语英译语用却依然存在着很多的问题和不足,只追求字面意思的一一对应,而忽视了文化之间的差异,造成了很多的误解和曲解。

(一)忽视了文化以及价值观念的差异,很多交通公示语的英译错误一方面是由于用词不当或者翻译不准确造成的,另一方面则是由于缺乏对中西方两种文化差异的了解,在实际的生活中,大部分的交通公示语的英译文只是简单的根据英文词典直接进行翻译,在很大程度上就忽视了语言的目的功能以及语用意义,比如说: ( 很多公共汽车告示上的公示语) 老年人优先候车 Old People Waiting and Getting on First。我们就会自然而然的理解为“请为老、弱、病、残和孕妇让座”。但是从西方文化的角度来看,这样的交通公示语英译文在很大程度上就没有对西方文化进行了解,在西方国家对于“old”这一单词是很少用到的,因为他们不喜欢别人说自己老,这种文化之间的差异是影响我国交通公示语英译语用准确性的重要因素之一。

(二)在英语词汇的使用上存在失误,在很多时候英语中的词汇的概念与汉语词语所表达的意义并不是完全相对应的,而是会呈现出一种复杂的关系,如果在翻译的过程中与之一一相对应,用在交通公示语英译语用上就很有可能闹出笑话, 而在翻译过程中往往就会出现在我们的文化中所出现的词,但却在西方文化中不存在,又或者是在梁中国不同语言文化之间,对同一事物或者现象有着不同的表达方式的公示语翻译现象。

比如说因为“bridge”是“桥”的对等翻译,在某一座立交桥的道路标识牌上就会写着“XX 桥”被翻译成为“XX Bridge”。但是从西方的文化的角度来看,这种译文是极其不规范的,这里翻译者把汉语中的词汇随意迁移到英语中去,虽然这样的交通公示语的确比较简洁,我们很多人也看得懂,也没有造成拼写或语法的错误,但是在外来游客看来,却会造成很大的误解,却造成了语用失误,很容易会造成外来游客的误会。

(三)不重视隐含意义,逐字逐词的进行翻译,在实际的翻译过程中很多翻译者往往都会将每个词依次翻译出来,然后机械化的组织成句子,在公示语的翻译当中如果只顾及文本字面上的意思,而忽略了国家间文化语言之间的差异就很有可能导致语用失误,比如说“收费厕所”被译为“collecting money toilet”,從西方文化的角度来看也是不合理的,因为英美国家的厕所一般是不收取费用的,它们最常用的就是“toilet”,既可以是公厕也可以是私厕,由此可见在进行交通公示语英译文的翻译过程中不重视隐含意义,逐字逐词的进行翻译对于一个城市的形象以及文化程度有着多么严重的影响。

二、交通公示语英译语用对策

(一)有效的借用,以保证交通公示语英译语用的规范性和准确性,其实翻译的最终目的还是为了符合目的语言国家的语言表达习惯,让受众感受到语用的初衷,为了有效保证交通公示语英译语用的准确性和规范性,其实在交通公示语英译语用相同使用场合以及语用功能一样的环境条件下,最好的选择就是直接将西方的公示语借用过来,一方面不仅可以减少语用失误,另一方面还能够使外来游客感受到一种宾至如归的感觉,但是在借鉴的时候,最好是选取使用规范语言的相关国家作为参照。

比如说“请勿疲劳驾驶”可以借用美国人的说法“Stay alert,stay alive”,“禁止吸烟 No smoking”,“自动售货机Automatic vending”,“禁止停车 No parking”,“超速行驶 Speeding”等这样的交通公示语,“借用”是事半功倍的选择,也是最好的选择,这样原汁原味的译文不仅可以让外宾有一种宾至如归的感觉。而且在语用层面上也达到了符合目的读者的社会、文化习惯的效果,减少了翻译过程当中的语用失误,对于提升城市的国际形象是十分有帮助的。

(二)简洁明了的表达交通公示语的诉求功能,因为交通公示语在很大程度上会受到特点语境下时间以及空间的限制,再加上交通公示语的受众大多都是一些行人或者游客,他们都不会有很多时间停下来对公示语进行研究,所以在进行翻译的时候不能用一些冗长、生僻的句子以及词汇,要言简意赅的向受众表达出信息,保证公示语英译语用的简洁性和明了性。

比如说可以将“边道”“减速”“禁止停车”译为“Bypass Road”“Slow Down”“No Parking”,将“禁止人力客运三轮通过”译为“No Rickshaw Allowed”,并在上方画上带叉的人力三轮车等。“禁止倚靠”,有一处被译为“Leaning on the doorprohibited”,这样的译文不仅冗长,难以理解,“prohibited”词汇也使用不当,这里公示语的主要目的是要提醒乘客依靠在门边可能会发生危险的事故,而不是表示倚门就违反了什么法律规定,要受到惩罚,而将其翻译成“No Leaning”就简洁明了,一目了然,所要传递的信息也是极其明显的,因此在交通公示语英译语用的表达上一定要做到简洁明了,增加其可视性。

(三)交通公示语英译语用过程中一定要重视文化差异所带来的影响,要了解各国的礼仪文化,增加对不同文化的了解和认识,由于文化的差异,人们在生活习俗、思维习惯等方面都存在着一定的差异,在语言的表达上自然也会有差异,在公示语的表达上都会有所体现,而目前我国在公示语的翻译上存在的不仅是翻译技巧上的问题,很大部分是由于缺乏对外国文化的理解,在翻译的时候并没有将受众的文化习惯放在第一位,公示语作为一种应用文体,在翻译的候时必须以受众为基础,符合英语表达习惯和思维方式,让外来宾客一目了然,才能真正达到对外交流和宣传的作用。

比如说“不准进入线路”往往会被翻译成“NO JUMPING”,这是中国化的一种翻译。中国人处于的一种生活环境,当然能够理解对这种翻译所要表达的涵义,但是对于外国朋友初次看到这一标语的时候会将其理解为“禁止跳跃”,从而导致理解误差,这时候翻译就未能将原文涵义准确的表达出来。将“进入线路”翻为“JUMPING ONTO TRACKS”,就可以十分明确的表达原文所要表达的意思,提升翻译的精准性,传递出准确信息,发挥出交通公示语英译语用在实际中的交际效果。

三、结语

总而言之,交通公示语英译语用翻译作为一种社会行为,具有重要的现实意义与社会意义,因此在英译交通公示语的过程中,一定要重视中西方文化之间的差异,注重翻译的准确性以及规范性,这样才能够使交通公示语英译语用发挥出真正的效果。(作者单位为湖南城建职业技术学院 )

基金项目:2016年度湖南省教育厅科学研究项目(一般项目)课题编号为 16c0288,课题主持人为朱云云 。

猜你喜欢
规范性英译译文
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
国家新闻出版署、国家版权局、国家电影局公布规范性文件目录,同时废止一批规范性文件
政府规范性文件清理及其制度完善
弟子规
弟子规
弟子规
两年清理废止322件党内法规和规范性文件
教育部关于废止和宣布失效一批规范性文件的通知
“小”的英译