付曼
转述动词指的是在陈述事实、阐明观点时所用的动词,这类动词一般出现在中外学术领域,是一种常见的语言现象。它主要有三大功能:表达说话者或者作者自己的观点、看法;建立说话者或者作者与听者或者读者之间交流的桥梁;组织语篇语言学家Hyland认为学术文章之所以具有权威性,被人们广泛认同和接受,作者的想法和观点能准确传达给阅读者,其中转述动词发挥了重要作用。但是由于中外语言存在很大的差异,因此在转述动词的使用上也相应的存在明显的区别,影响其正常的阅读和理解,尤其是在更让人难以理解的语言学中。在认知转述动词的使用上,中国研究者更倾向于使用认知型转述动词,所以比例会相当于英语本族语言研究的两倍。选取的两篇中外语言学篇章,对其进行对比分析,以期找出其中的相似点和不同点,对跨语言理解具有指导意义,此研究也对学术论文写作和教育学习产生重要影响。
1 转述动词对比研究
1.1 分析问题
从表1中我们可以看出,中外语言学家在语言学中对转述动词的使用情况以及对其进行对比分析,并探讨产生的原因。
1.2 语料收集
从表2 中我们可以看出,文章一共选取两篇中外语言学领域的文章,然后对选取的文章进行详尽的检索,筛选出每篇的中的转述动词,最后利用Hyland 对转述动词的分类方法,对文章中的转述动词进行分类和对比,并分析原因。
1.3 对比分析
1.3.1 转述动词在中外语言学文章中的数量分布
中国语言学文章中共有25个转述动词,平均1000个字中就有10个左右的转述动词;外国语言学文章中共有52个转述动词,平均1000个字中就有将近20个转述动词。这说明外国语言学篇章中对转述动词的使用频率更高,对转述动词有着更高的使用意识,也更加肯定转述动词在本国语言学中的作用。
1.3.2 转述动词类别在中外语言学文章中的重要性
中外语言学文章中对转述动词的使用上存在一定的相似性。无论是中国语言学文章,还是外国语言学文章中对话语型转述动词的使用频率都是最高的,达到了半数以上,由此可以证明话语型在其中的重要性。
1.3.3 转述动词在中外语言学文章中的分布情况
表3转述动词在中外语言学文章中的分布情况
对比项目 转述动词 总数
中国语言学 argue 4、distinguish 2、show 3、conceive 2involve 2、define 2、consider 1、mention 1、see 1、 suggest 1、recognize 1、reveal 1、illustrate 1、inform 1、name 1、advocate 1、write 1 26
外国语言学 describe 6、state 4、propose 2、 suggest 3、provide 3、consider 2、explore 2、argue 2、see 2、indicate 1、report 1、show 1、agree 1、 detail 1、focus on 1、discuss1、mention 1、say 1、
conclude 1、use 1,、name1、
question 1、fail 1 43
由表3可知,中外語言学文章中对转述动词的选择存在差异。从转述动词使用的种类上看,英语语言学文章中出现的转述动词种类明显高于中国语言学文章。而中国语言学文章中出现的转述动词种类单一,数量较少,这说明中国人在语言学文章中更习惯于使用自己熟悉的转述动词,使得转述动词使用种类少。
2 转述动词对语言学的影响
语言学的语言特点是严谨、抽象、稳定和客观的。转述动词最大的优点在于它更客观和理性,不掺杂作者本身的思想和感情。在语言学中使用转述动词可以说是操作的“天衣无缝”,不仅增加了语言学文章的说服力,为作者的观点提供了强有力的支撑,还可以帮助作者建立属于自己的研究空间,提高研究水平。
3 结束语
综上所述,转述动词在学术领域有着重要的作用,在文章中恰当的使用转述动词不仅会增加说服力,也有利于作者建立自己的研究空间。但由于中外语言学文章中对转述动词的使用存在明显的差异,会妨碍人们对学术文章的理解,因此需要对其进行对比分析研究,为学术写作教学和学习提供指导意义。
(作者单位:南昌工程学院国际教育学院)