浅谈地方特色农产品的标准化英译思路

2018-05-14 17:05侯娟娟
农村经济与科技 2018年10期
关键词:英语翻译英译标准化

侯娟娟

[摘 要]对地方特色农产品进行标准化英译不仅能激发消费者的购买欲望,还可传播我国地方特色文化与民族精神。但目前标准化英译仍存在较多问题,如标准化英译重视度较低、英译方法失误、英译标准推广力度低等。因此需要结合针对化、约定俗成、以人文本、文化美学等原则,提升翻译队伍专业技能与英译重视程度,加强英译标准的推广力度、结合正确翻译策略以规避上述问题,促进我国地方特色农产品市场的国际化发展。

[关键词]地方;特色农产品;标准化;英译

[中图分类号]F323.7 [文献标识码]A

英语标准化翻译与普通英译不同,利用标准化英译思路翻译地方特色农产品,可有效促进其影响力,使其流通于国际。同时,外国游客也可根据标准化英译内容了解地方特色农产品的特点、生产背景等,激发人们购买的欲望。但我国地方特色农产品的英译仍存在较多问题,例如对英译不够重视、采取错误的英译策略、标准化英译推广力度较低等。因此,针对其问题加以分析,结合标准化英译原则,制定英译思路具有重要的现实意义。

1 地方特色农产品英译现状

1.1 对农产品英译不够重视

对我国地方特色农产品英译不够重视,是亟待解决的问题之一。首先,部分农产品企业、机构等过于重视产品的包装、颜色搭配等要素,以求利用靓丽的外包装吸引顾客,而忽略了英译的重要性。对于要求质量、内容等要素的外国顾客来说,其无法有效得知本产品的特点与背景。其次,现代人民对特色农产品具有偏见,认为其不具备能力走向国际,因此没有意识到英译的重要性,更不会应用标准化英译思路进行翻译。这是一种故步自封的想法,需要农产品企业、机构、制造商、地方卖家等意识到这一问题,并转变思路,利用正确的英译方法促进特色农产品走向国际,传播我国民族特色文化。

1.2 农产品英译错误

对地方特色农产品英译错误主要由于翻译队伍专业化较低,在英译时多利用汉语拼音直译法以及“中式英语”翻译法,外国游客无法有效了解商品的属性。首先,当前,部分商家已然意识到国外游客也是农产品行业经济的推动者,对地方特色农产品进行英语翻译,例如在翻译“水稻”时,通常会翻译成“shui dao”。但汉语拼音对于外国游客来说仅是一连串的字母符号,其仍无法有效理解产品的特色,甚至还会对产品产生一定误解,从而降低外国游客的购买率。其次,也有部分商家采用英语进行翻译,但由于翻译队伍专业化较低,英译出来的产品往往会产生歧义。例如,在翻译乐山特色农产品做成的小吃“黄糖糕”时,大多翻译成“yellow sugar cake”,这是典型的中式英语,仅翻译字面上的意义,无法体现出特色农产品“糯米”的用途。

1.3 农产品标准化英译推广力度较低

对于农产品标准化英译推广力度主要与政府有关,也就是说政府对于其英译推广力度较低。我国已根据国际英译标准,对部分农产品制定了标准化英译术语,但由于推广力度较低,这些术语无法在地方市场进行普及。例如,在翻译灵芝时,其专业术语应为“glossy ganoderma”,仍有部分企业翻譯成“ling zhi”。

2 地方特色农产品标准化英译原则

2.1 针对化原则

针对化原则顾名思义,是要在翻以前弄清特色农产品的内在含义,标准化英译需要名副其实,这就需要翻译人员要准确了解地方特色文化内涵与特色农产品的特点与背景,利用意译的方法进行翻译。其次,针对化原则还需与对应原则相结合,要求概念相同的产品词语,结合其不同作用与背景进行分别翻译。为此,需要翻译人员找准不同产品可发挥的作用,针对化翻译。例如,在翻译人参果时,如仅按字面上翻译成“ginseng fruit”会产生歧义,这主要由于“ginseng”是一种药材,与水果意义相悖,则需将其翻译成“monorchid herminium”,让外国游客理解。

2.2 约定俗成原则

约定俗成原则主要体现在地域性特点上,对特色农产品进行标准化英译不能仅用汉语拼音或字面直译法,要遵循地域性原则,使特色农产品的翻译可被本地人民理解,也可被外国游客或国外人民所接受。同时,还要与针对化原则相结合,采取新词、流行词等接受程度较高的词语进行翻译。制定地域性、针对化英译标准,并对此标准进行推广。

2.3 以人为本原则

以人为本原则主要体现在两个方面,一是以“原地域人民为本”;二是以“接受英译者文本”。这便要求翻译人员必须了解特色农产品所在地区的文化背景与民族特色,从而在翻译时传达出特色农产品中涵盖的文化意蕴,不得对其进行删减或随意添加,还需尊重我国特色地区语言的结构形式、表达方式与行文风格。便于外国人民了解原汁原味的地方特色文化,保持民族特色的完整性与独立性。同时,翻译人员还需从接受英译者的角度出发,结合不同国家、不同文化的特点,制定多样化英译文本,促使外国人民对地方特色农产品的理解,从而提升外国人民的购买率。

2.4 文化美学原则

语言与文化息息相关,而英译是不同文化间的碰撞与整合。地方特色农产品英译过程实际上是中国地方特色文化、民族文化与西方文化之间的交流。在翻译时,要求翻译人员保留原语言的文化色彩与异域色彩,使外国人民逐渐向原语言靠近,并利用正确的翻译方法使原语言逐步向目的语靠近。使外国人民在了解特色农产品的同时还能对我国传统文化与民族特色有一个准确且全面的认识。此外,由于我国文化与外国文化具有不同的社会背景与文化背景,我国人民与外国人民也具有不同的文化需求。因此,在翻译地方特色农产品时需要做到既符合我国大众审美,又要满足外国人民的文化需求。充分尊重双方消费者的消费需求,入乡随俗。

3 促进地方特色农产品标准化英译策略

3.1 提升翻译队伍专业技能

首先,地方特色农产品多来源于乡村地区,这些地方标准化英语翻译人才较为缺失,因此需要聘请英语翻译专业毕业或具备高标准英语翻译人才来充实翻译队伍,为翻译队伍专业技能的提升奠定基础。同时,还需对翻译队伍进行针对化培训,将翻译人才根据其能力与翻译特色进行分组,开展培训工作,例如可举行与标准化英译相关的讲座,以普及国家政府针对地方特色农产品设置的部分标准化名称。还需采取考评机制,对翻译队伍人才进行筛选,以保持翻译能力的稳步提升。规避汉语拼音与字面直译两类方法,避免语法错误,利用标准化英译原则进行翻译,结合产品特点制定出合理、通俗的英文名称,满足国内外人民的消费需求,促进国外人民了解我国特色农产品的文化、特征与性质。并以此为基础提升农产品的国际化标准与水平,从而促进国际经济利益的提高,最终提升我国特色农产品的国际影响力。

3.2 加强对标准化英译重视程度

随着社会的发展,我国社会主义市场逐步步入国际市场,并与其接轨,企业竞争压力明显提升。仅对产品外包装加以设计远无法满足当前消费者的消费需求,因此,需要加强企业改革,制定合理的国际竞争战略,使我国企业在同行业发展中,具有较高的竞争力度。因此,加强对标准化英译的重视程度尤为重要。首先,政府可加大英语翻译经济投入,为翻译队伍专业技能的提升提供資金保障。同时,还需翻译人员与企业转变英译思路,摒弃传统翻译策略,真正从产品的特点、来源以及文化背景等方面出发,制定针对化翻译标准。同时,还可出台相关翻译政策,制定特色农产品标准化英译书籍、字典等,为英译奠定基础。

3.3 加强特色农产品标准化英译推广力度

由于同一特色农产品产品在不同地域中,具有不同的名称,因此其英语专业化术语的制定难以满足地域性的差异,更难以做到统一。因此,我国中央政府与各地方政府相结合,以文化主体为主开展英译工作,组织相关人员对地方特色农产品进行搜集,并寻找相关资料进行整合,开展为地方特色农产品命名的工作。例如在翻译河南中牟特色水果“大蒜西瓜”时,民间翻译内容为两种,分别是“garlic watermelon”“da suan xi gua”,前者为字面直译,后者则为汉语拼音法,既不具备统一性,也不具备针对性与专业性。因此,河南政府根据这一现象,制定出较为合理的翻译术语“watermelon with garlic”,此种翻译将西瓜与大蒜进行区分的同时,还将其有效结合,推广性较强。为此,需利用多方媒介,定期、准确地向地方传达农产品的翻译标准,并设置翻译检测小组,在农产品出产时检测其英语翻译正确性,做到前有翻译标准、后有翻译检测的双重保障,真正加强特色农产品标准化英译的推广力度。

3.4 采取科学的英语翻译策略

就目前而言,针对特色农产品标准化翻译层面,最具权威性的是英国纽马克所提出的翻译方法。纽马克是当代著名的语言学家以及翻译家。他的英语翻译从语言的功能性出发,结合不同文本类型,提出针对化语义翻译与交际翻译策略。语义翻译则以原语言为基础,体现出原语言的文化机制与审美特点。交际翻译则以目标语为基础,旨在促使原语言与目标语表达效果的统一。因此,在针对地方特色农产品的标准化英译时,首先要对翻译方法进行研究,将原语言与目标语相结合,促进语义翻译与交际翻译的有机融合。体现出农产品的特色、文化等要素,同时还能满足消费者的需求。其次,还需翻译人员针对不同特色农产品进行调查,通过实地考察与资料查询了解不同地区的文化特色与产品特征,从而翻译内容更具针对性。

例如在翻译河南信阳的地方特色“板栗毛尖”,如果直接翻译成“Chinese chestnut tea”则会使外国人认为板栗也是一种茶,造成语义上的歧义。而若是翻译成“Chinese chestnut Maojian tea”则会使其认为这是一种由板栗与毛尖共同组成的普通茶叶,也未体现出我国地域文化。因此,可将上述要求相结合,翻译成“Maojian tea(Chinese chestnut taste)”既体现出茶叶的名称,又体现出板栗毛尖的特点。

4 结语

我国地方特色农产品标准化英译存在对农产品英译不够重视、农产品英译错误、农产品标准化英译推广力度较低等问题,需要结合针对化原则、约定俗成原则、以人为本原则、文化美学原则,制定标准化英译策略,从而解决上述问题。为此,需要提升翻译队伍专业技能、加强对标准化英译的重视程度与推广力度,最后是制定科学的翻译策略,从特色农产品的特点与文化出发,结合国内外人民文化、消费的需求,译出具有美感的英文名称。

[参考文献]

[1] 罗懿.乐山特色农产品的英语标准化翻译[J].文学教育,2016(07).

[2] 郑云香.关于特色农产品的英语标准化翻译研究[J].经营管理者,2016(03).

[3] 郭俊,曹庆红,谭晓燕.论农业用途英语的语言特征与翻译方法[J].淮南师范学院学报,2015(06).

[4] 姚旭.农业英语特点和翻译策略研究[J].中小企业管理与科技(上旬刊),2015(10).

[5] 陶莉.农业专业术语翻译方法管窥[J].海外英语,2011(04).

猜你喜欢
英语翻译英译标准化
院前急救标准化管理在急性心肌梗死患者中的应用
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
国家标准委与非洲标准化组织签署合作谅解备忘录
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
翻译目的论下江苏菜系英译研究
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
“一带一路”离不开标准化人才
学生评教的标准化处理