英汉委婉语的对比研究

2018-05-14 14:57王云萍
关东学刊 2018年2期
关键词:委婉语对比研究文化差异

王云萍

[摘要]委婉语是任何语言中都存在的一种语言现象、文化现象和修辞现象。本文运用对比分析方法,结合索绪尔的语言符号理论,奥格登、理查兹的语义三角理论,以及合作原则和礼貌原则等语言学理论对英汉委婉语的语音、词汇、语法、语义、语用和文化构成加以对比。研究结果表明:由于英语和汉语属于两种完全不同的语系,因而英汉委婉语的构成手段在语音、词汇、语法上存在显著差异,其语义构成和语用构成也呈现出很大的相似性。语言反映或折射文化内容,文化影响甚至塑造语言,因此,英汉委婉语的不同语言形式也体现出中西方的文化差异。

[关键词]委婉语;语言形式;文化差异;对比研究

一、引言

委婉语,作为人类发展过程中的一个普遍的语言、社会和文化现象,已经引起了广泛关注。过去三十年来对委婉语的研究表明,委婉语的产生是历史、社会和文化发展的产物,它具有时代性、多样性和动态性的特点。不可否认,委婉语的研究与语言学各分支如语音学、词汇学、语法、语义学、语用学和文化等密切相关。目前,对委婉语的研究趋向于对不同语言或不同方言的对比研究。英语和汉语有大量的委婉语,既有相似性又有差异性。本文主要从语言学的各方面对英语和汉语中的委婉语进行对比研究。

二、委婉语的定义和分类

英语“Euphemism”(委婉语)一词来源于希腊语,词头“eu-”的意思是“good”,词干“-phe-mism”的意思是“word”或“speech”,整个词的意思是“吉言”或“优雅动听的话”。邓炎昌、刘润清在《语言与文化》中将委婉语定义为:用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。委婉语不仅是一种语言现象,而是一种修辞手段。覃海洋在《英语修辞学教程》中將委婉语释义为:一种用令人愉快的或不得罪人的表达来代替冒犯性的或令人不快的言语的修辞方式,其功能是美化不好或不完美的事物,缓和现实给人们带来的冲击或恐惧,甚至掩盖一些可怕的事实。我国学者陈望道在其著作《修辞学发凡》中将其定义为“说话时不直白本意,只用委婉含蓄的话来烘托暗示的修辞格叫委婉语,亦称为曲言,婉转,婉言婉辞。”从定义来看,英汉语对委婉语的定义基本一致,即委婉语是一种修辞方式,是“用间接的或令人愉快的表达来代替令人不愉快的、不礼貌的或不尊敬人的说法”。

但是,随着时代的发展,委婉语的范围越来越宽泛,其概念已经不仅局限于狭义上的委婉语。束定芳(1995)将委婉语划分为狭义委婉语和广义委婉语:狭义委婉语是约定俗成的,经过一段时间使用在一定范围内被大多数人所接受的词或短语,如英语中die的委婉语pass away;而广义委婉语是通过语言系统中各种语言手段,如语音手段(轻读、改音等),语法手段(否定、时态、语态等)或话语手段(篇章等)临时构建起来具有委婉功能的表达方法。戴聪腾(2002)将委婉语分为言语委婉语和非言语委婉语,认为委婉语还包括身势委婉语,声音委婉语,事件委婉语,视觉委婉语等非语言成分,这在很大程度上拓展了委婉语的研究领域。毛延生(2007)认为网络时代丰富了委婉语的构成手段,包括数字委婉语如438(死三八),7456(气死我了)和表情符号委婉语如(:-&表示生气,@%&%表示脏话等。

三、英汉委婉语的对比

根据以上对委婉语概念的界定,本文主要结合语言符号理论,词汇构成,语法,语义三角模式,语用理论以及语言与文化的关系对英汉委婉语的构成加以对比。

(一)语音对比

瑞士语言学家F.D.Saussure认为语言是符号系统,语言符号由所指(概念)和能指(声音)构成,二者相互依赖、不可分割,语言符号连接能指和所指,能指和所指构成语言符号从而确立自己的存在。语言符号具有任意性和系统性两种属性,符号能指和所指之间没有必然联系,是任意的,同时,符号本身也只能在与其他符号的相互关系中,以相互对立、相互区别的方式来确立自己的存在,语言符号具有系统性。“语言像任何符号系统一样,是一个符号区别于其他符号的一切,就构成该符号”。

英语是音位语言或表音文字语言,基于语言符号的任意性和系统性,英语委婉语常通过改变其能指的发音和拼法,与禁忌语所指概念相同,但又区别于禁忌语的语言符号,从而构成语音委婉。英语委婉语的语音构成手段包括重音转移、变音、词尾脱落、避音、叠音和押韵等。例如,laborato-ry,原来的重音在第一个音节上,为了防止和lavatory发音相似,前者的重音转移到了第二个音节上,从而避免了原来发音相似而造成的尴尬,这就达到了委婉表达的效果。变音或曲读异拼法是有意变动禁忌词语的发音和拼法,借以避讳,例如,Jehovah被称为Adonai,God被称为Goodness,Gosh,Golly,通过改变其拼写和音标以避免亵渎神灵。此外,还有词尾脱落法,例如用homo婉指homosexual,gents婉指Gentlemens Room;首字母缩略法,例如用the big C指cancer,V.D.指venereal disease,抽取禁忌语首字母以避免谈及此类疾病引起不好的联想;叠音,英语中常忌用piss,shit,而用Pee-pee,Wee-wee或poo-poo,运用叠音模仿小便大便的声音以达到委婉的效果;押韵法则是利用一些褒义好听的词语与禁忌词语押韵的特点取而代之,如sis代替piss,fra-grant婉指pregnant,King Lear婉指queer。总之,基于语言符号的任意性和系统性,英语委婉语是通过改变能指的发音和拼法,形成与禁忌语相异的语言符号,所指概念相同,以实现避讳禁忌事物的目的,构成语音委婉。

相反,汉语是形素语言或象形文字语言,汉字字符和拼音之间没有直接联系,因此汉语没有变音现象。汉语委婉语不能改变其声音能指而实现语音委婉,这是与英语委婉语的区别所在。汉语委婉语最常用的语音手段是谐音,即利用或创造发音相同或相近的词或字去代替禁忌词,这样可以避讳,以达到委婉的目的,尤其是如今网络时代产生的一些委婉语都用这种手段来形成。例如,“奔四”婉称为“笨死”,因为“奔”和“笨”谐音,把靠贷款消费的年轻人称为“负翁/富翁”,因为“负”和“富”谐音。另外,汉语是声调语言,其声调的改变影响音节或单词的发音及意义。改变声调是产生汉语委婉语的另一种方法,利用汉字持有的“平、上、去、人”四声,在口语中遇到应避的字可以改变声调,不必正呼,这在名字避忌时尤为常见,如为避“秦赢政”讳,“正月”之“正”读平声,而不读去声,这叫作“避正呼法”。

(二)词汇对比

从词汇学角度说,英语是粘着型和曲折型的语言,而汉语是孤立型的语言,缺乏曲折性和派生性的词素。英语和汉语属于不同语系,因此英汉委婉语的构词方式也不同。

按照英语词形构成的特点,英语委婉语运用不同的构词法创造出丰富的语言形式以替代禁忌语,既丰富了英语语言又在成功言语交际中起着重要作用。由于英语是粘着型语言,因此可增加派生性词缀形成派生法委婉语,例如,英文后缀-(o)logist,-ician,-arian常指专家,技师,由此派生出一些新的委婉语:waiter or waitress in a bar被称为mixologist或bartarian,sanitationworker被称为garbologist,hairdresser被称为beautician/cosmetician等。逆构法委婉语则是从现有词中移出词缀而形成,如单词burgle是从名词burglar中移出后缀-ar而形成。混合法委婉语是由两个或更多单词混合而成的,如“what chamacall it”,“what ddya callit”是从“what do youcall it”中抽取首字母混合而成,gezunda指夜壶,来源于短语goes under the bed。缩略法委婉语是通过省略字母将一个单词或短语缩短或截短,如将hell with it缩短为h with it。逆拼法和儿童黑话是构成英语委婉语的另一种方式,即通过对禁忌语进行逆拼而造的新词,如ecnop是ponce的逆拼,laro则是oral(oral sex的简略用法)的逆拼。儿童黑话是一种英语语言游戏,将单词的第一个辅音字母放置单词末尾,再加上ay而构成新词,多半被儿童用来瞒着大人秘密沟通,有时则只是说着好玩。用这种方式构成的委婉语如pansy在英语口语中指有女子气或有同性恋倾向的男子,是贬义词,为了委婉人们将其乱拼为ansy-pay。类似的例子还有:belly被叫作elly-bay,fuck被叫作uck-fay,cunt被叫作unt-cay等。另外,为避免禁忌,英语和汉语都大量借用外来词来表示委婉。例如,英语中所谓的four-letter words如fuck,cock,cunt,shit和piss让人觉得肮脏,因此借用拉T语和希腊语中同义的科技术语coitus,penis,vagina,defecation,urination登上大雅之堂。而汉语委婉语常借用英语和日语的外来词,如“马杀鸡,基佬,妈妈桑”等。

相反,汉语委婉语没有丰富的词形变化,缺乏曲折性和派生性词素。汉语属笔画语言,因此它有其独特的构成委婉语的手段,即拆分法。拆分法是通过增加、删除和拆分汉字笔画以达到委婉的效果,如汉语黑话中一千块钱叫一撇钱,千字去掉下面的十字,只剩下一撇;一万块钱叫一方钱,因为万字上面加了一点;古代鸦片又叫十一划,因为古时鸦片又叫“烟土”或“土”,土字被分成了十和一两个字。

(三)语法对比

在《朗文语言教学及应用语言学辞典》中,语法被定义为对语言结构及语言单位如单词、片语在该语言中组合成句的方式的描写,通常包括这些句子在整个语言体系中的意义及功能。语法通常包括八大范畴:人称、性、数、格、时态、体态、语态、语气。下面是对英汉语法各范畴的对比。

1.人称代词和不定代词。英语和汉语都可以用第一人称的复数形式代替第一人称单数或第二人称以达到委婉的效果。例如,英语中医生通常问病人“How do we feel today?”,这实际上是说“How do you feel today?”,这就拉近了医生和病人的距离,增加了亲近感。汉语中也用人称代词复数形式指代单数构成委婉语,例如,老师在鼓励一个竞赛中失败的学生时说:“咱们不气馁,从哪摔倒就从哪爬起来。”“咱们”代替“你”,很好地鼓励了学生。此外,英语中不定代词One,someone等可代替you,例如,“One shouldn't behave like that.”这句話运用不定代词one,减弱了批评的语气,使听者更容易接受。“Somebody didn't clean up after himself.”不定代词somebody弱化了批评的语气,避免直接批评对方。

2.时态、体态、语态和语气。语气时态法是英语中构成委婉语常用的方法,人们常用进行时和一般过去时表达愿望和态度,代替现在时,以避免给人造成生硬的感觉,例如,“I am hoping thatyou will come and have a chat with me.”比“I hope that you will come and have a chat withme.”更加委婉,“Did you want to go to street now?”比“Do you want to go to street now?”更加委婉。再者,英语中被动语态强调客观性,可用于构成委婉语,例如“It is hoped that everybodywill be at the meeting on time.”比“Everybody must attend the meeting on time.”更加委婉。此外,英语中有一种特殊的语气叫虚拟语气,表达一种假设的情况,一种主观的愿望,它用在口语中往往使语气显得更加委婉,例如,“If I were you,I should take his advice.”比“You did nottake his advice.”表达得更加委婉。还有英语中常用反意疑问句来表达委婉语气,如“You willmeet the deadline,am I right?”比“I request you to meet the deadline.”更加委婉。

然而,汉语没有屈折动词,不能通过动词的时态变化表达委婉语气,汉语大量运用副词和语气词生成委婉语,如副词“可能,大概,也许,恐怕,或者,或许,姑且”等,情态分词“呢,罢,吧,呀”等,在句中可减弱肯定的语气,形成商量的口吻,使句意更和缓委婉。再者,汉语常用由副词“岂,难道,何尝”等引导的反问句式来表达拒绝,劝诫或忠告等语气。例如,“你何不去走动走动,或者他念旧,有些好处,也未可知?”在这句中,反问副词“何”构成反问句,委婉地提出建议。

3.否定和省略。否定法是一种在英汉委婉语中都比较常用的语法委婉形式。英语中常见的有转移否定和否定问句两种。转移否定是将否定词not放在主句谓语动词believe,think,imagine,suppose等前面对从句进行意义和逻辑上的否定转移,其表达更温和,更有礼貌。例如,“I don'tthink he is competent at the job.”I:L"I think he is incompetent at the job.”更加委婉。否定问句是另一种英语语法委婉形式,常用于提出建议、邀请、看法等。例如,“Wouldn't it be betterfor us to start off a little earlier tomorrow morning?”则比“Let us start off a little earlier to-morrow morning.”更礼貌。而汉语通常不直截了当地否定,而采用“不+程度副词”构成委婉语句,如“不很/不大,不一定,不必,未免/不免,未必”等。例如,“你这样做,可就不太地道了啊!”否定词“不太”弱化了句子的语调。

省略法是省略掉禁忌词语或令人不悦的字眼以达到委婉的目的,例如,英语中“She is expec-ting.”省略了宾语“a baby; He is out.”比“He is out of work.”听上去委婉些。类似的表达还有to have(sexual)relations with somebody,to take precautions(against pregnancy),todepart(from this world)等。汉语在文学作品里也常常使用省略法这种委婉形式,例如用×××或……代替省略的或不雅、骂人的脏话。贾平凹在《废都》中多次运用省略法以达到委婉的目的,例如,(1)庄之蝶知道自己耐力弱,就百般抚摸夫人……此处省略号代替“私处”,起到隐晦的作用。(2)苟大海说:“他们怕丢官,咱杂志社去!老钟,你要说话,你怕干不了这个主编吗?这主编算个×官儿,处级也不到,大不了一个乡长!”用符号X代替骂人的脏话。

(四)语义对比

C.K.Ogden和L.A.Richards的语义三角模式解释了符号形式、系统意义和所指事物三者之间的关系,即(1)“形式”和“意义”的直接关系,用实线连接。形式首先是指语言的语音形式,其次是指书写形式。意义通过符号形式来表达,形式是语义的载义实体。(2)意义是在客观事物的基础上概括而成的,是客观事物在头脑中的概括反映,两者也有直接的联系,用实线连接。(3)形式和所指对象之间没有必然的联系,故而两者间用虚线连接,所以同一事物可以用不同的形式来表示。如图所示:

从上述语义三角图式可见,语言形式是通过意义才能与客观外界的所指对象发生联系,因而语义就是语言表意符号和客观外界的所指对象之间的关系。根据Ogden&Richards的语义三角模式,语言符号具有任意性,语言符号和所指事物之间的关系是通过概念而建立的,因此,委婉语的语义构成是运用与禁忌事物语义相同、语义相反或上下义关系的概念来代替禁忌语,以消除禁忌事物使人产生的不好联想,达到婉转表达的目的。按照语义构成手段,委婉语有同义委婉语,反义委婉语和上下义委婉语三种类型。

1.同义委婉语。同义委婉语是用褒义或中性的表达来取代贬义或粗俗的表达,以消除禁忌语的冒犯意义,达到委婉的目的。例如,英语中fat一词会使人联想起“脂肪过多,体态臃肿,大腹便便”等贬义概念,而近义词round,plump,stout,well-fed,on the heavy side与fat所指事物相同,语义上消除了fat的贬义特征,因而以其褒义或中性概念成为其委婉语。同样地,汉语中“排泄”一词往往会产生令人难堪不雅的联想,而近义词“如厕,内急,解手,方便,去洗手间”与其所指对象相同,语义上消除了其贬义概念,因而避免产生令人厌恶的联想成为其委婉语。

2.反义委婉语。反义委婉语是同直陈语语义相对或相反的词语来避开犯忌讳的字眼,也就是正话反说。英语常用否定词缀或模糊限制语seem,kind of,a little,a bit等构成反义委婉语,如直接评论他人foolish,blind会冒犯他人,因而运用否定词缀un-,-less修饰wise,sight,通过否定形式产生语义相对的概念,而与禁忌语所指事物相同,因此可以婉转地表达其负面意义避免冒犯他人;而模糊限制語seem,kind of,a little,a bit常起到缓和语气的作用,例如,“You look sort oftired.”。这里用sort of以避免评论他人外表而引入不悦,sort of实则表示extremely,运用语义相对的表达避免犯忌,达到婉转表达的目的。汉语反义委婉语的例子也有很多,如“丧事”婉称为“白喜事”,“棺材”婉称为“寿材”“长生板”“吉祥板”,运用语义相对的概念生成委婉语,能够避免禁忌语的负面意义,达到委婉表达的目的。

3.上下义委婉语。上下义委婉语是用禁忌语的上义词来抽象,扩大和模糊其不好的联想。例如,英语中提及poor,常会使人联想到“几乎没有钱,没有舒适的住房,吃不饱穿不暖,受人歧视,不快乐不幸福”等概念,因此为避免触及他人短处,英语中常用in difficulty,be down on one' sluck,in reduced circumstances,be badly off,socially disadvantaged表示贫穷,这些上义词是对poor语义概念的抽象概括,并消除了人们脑海中poor引起的消极联想,构成委婉语。类似的,中国人性观念比较保守,因此谈起性的话题,常称之为“房事,男女之事,云雨之事,那种事”,借用上义词以避免引起尴尬。

(五)语用对比

美国语言哲学家Paul Grice认为言语交际中要遵循合作原则(Cooperative Principle,简称CP),即“根据会话的目的或交流的方向,使自己讲出的话语在一定的条件下是交际所需的”,它包括4条准则:量的准则,质的准则,关联准则和方式准则。这四条准则要求会话双方言语交流应该尽可能合作、关联、清晰、提供足够或充分的信息,但事实上,人们并不总是遵循合作原则,相反,往往违反合作原则,产生会话含义。英国学者Geoffrey Leech认为,人们故意违反合作原则,间接含蓄地表达,让听话者推导出会话含义,其目的是表达礼貌。他在《语用学原则》一书中提出礼貌原则(Politeness Principle,简称PP),即人们在社会交往中应遵循的原则是:“(其他情况均等)尽力缩小不礼貌的表达,(其他情况均等)尽力扩大礼貌的表达”,它包括得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则和同情准则。委婉语不仅是一种修辞手段,更是一种交际手段,在言语交际中起到避讳、礼貌、掩饰和幽默的语用功能。要实现这些语用功能,委婉语往往违背合作原则,回避消极的禁忌意义,遵循礼貌原则,使言语表达更符合对方利益,减少对方的损失,以达到交际的目的。

1.违背质的准则、遵循礼貌原则。质的准则宗旨是努力使你说的话是真实的,不要说你认为是虚假的话,不要说缺乏足够证据的话。在言语交际中,委婉语往往违背质的准则,与事实情况相悖,以达到掩饰的目的。例如,下面这段对话是妈妈问儿子认为她的厨艺如何:

Mother:John,what do you think of the dish

Son:Delicious,just a little light.

在这段对话中,约翰为避免直言妈妈厨艺不好而引起妈妈不悦,故意违背质的准则,称赞“菜好吃,只是味道有点淡”。按照赞誉准则,尽量少贬低别人,尽量多赞誉别人。约翰违背质的准则,同时遵循赞誉准则,既避免直言让妈妈不高兴,又委婉地表达了个人的看法,达到了交流的目的。汉语中类似的例子更多,如汉语交际中为了表示尊重,常常抬高对方而贬低自己,由此出现了谦敬词:贵姓一敝姓、府上一寒舍、令郎一犬子、高见一愚见等。按照谦虚准则,尽量少赞誉自己,尽量多贬低自己。此类谦敬词违背质的准则,符合谦虚准则,反映中国文化的价值观念。再如,我们在报纸上经常会看到这样的外交辞令:“两位外长举行了一次有益且有效的会晤”,事实上,会议上并没有解决任何问题;“两位总理进行了一次认真而坦率的讨论”,实际上,两位总理并没达成一致。按照一致准则,尽量减少双方的分歧,尽量增加双方的一致。这些外交辞令违背质的准则,与事实情况不相符,但符合一致准则,满足公众的期待,从而达到掩饰事实真相的目的。

2.违背量的准则、遵循礼貌原则。量的准则宗旨是会话中各方根据话题提供充分的交际所需的信息,会话中各方根据话题不提供超出所需的信息。在言语交际中,委婉语往往违背量的准则,用多个更加丰富的词语来婉转含蓄地表达一件不便直言的事物。例如,老师为避免伤害学生的感情,常用迂回的表达,如“he depends on others to do his/her work.”意思是“he cheats inclass.”,“she/he is working at her/his own level.”意思是“he/she is slow or stupid.”。根据得体准则,尽量少让别人吃亏,尽量多使别人受益。这种迂回的表达方式违背了量的准则,但遵循得体准则,避免直接批评否定他人,实现礼貌的语用功能。类似的,汉语中,人们不说“这孩子长得真胖”,而说“这孩子长得真结实/壮实”,或者“这人很苗条/很有骨感”,而不说“这人很瘦”。通过违背量的准则,遵循得体准则使言语表达更加婉转动听。

3.违背关联准则、遵循礼貌原则。关联准则宗旨是所提供的信息必须与话题的内容相关。在言语交际中,委婉语往往违背关联准则,用与禁忌语无关的事物,以实现委婉的表达效果。例如,死亡总是给人带来不快或恐惧的心理,因此英语中表示死亡的委婉语有at rest,at peace,leavethis world,go to heaven等,同样,汉语中相应的委婉语有:安息、瞑目、长眠、与世长辞、跑完了自己的赛程等。按照同情准则,尽量减少双方的反感,尽量增加双方的同情。上述这些委婉表达违背关联准则,符合同情准则,运用无关的表达避免谈及死亡带来不祥的感受,从而与他人产生情感上的共鸣,实现委婉的表达效果。

4.违背方式准则、遵循礼貌原则。方式准则宗旨所提供的信息要清楚明白:避免晦涩;避免歧义;简练;要井井有条。在言语交际中,委婉语往往违背方式准则,用模糊隐晦的表达来代替禁忌事物,以达到委婉的效果。例如,一位评论家对歌手的演唱这样评论“Miss X produced a series ofsounds that corresponded closely with the score of‘Home sweet home.”为避免直接进行批评,评论家故意违反方式准则,用啰嗦难懂的语言加以评论,同时遵循得体准则、赞誉准则或同情准则,避免直接批评对方而使对方难堪,达到委婉的表达目的。再如,下面是医生和病人的对话,

病人:“大夫,什么样的练习对减肥最有效?”

医生:“头部运动,转动头部,从左到右,然后从右到左。”

病人:“什么时候做最合适呢?”

医生:“当别人宴请你的时候。”

这段对话中,医生故意违背方式准则,避而不答病人的询问,同时遵循一致准则,以实现含蓄幽默的语用功能。

(六)文化对比

语言反映或折射文化内容,从广义上讲作为符号表达服务于文化,因为构成一个民族文化的所有知识和信仰都在这种语言中编码和传递,没有语言,文化就不可能;另一方面,文化影响,甚至塑造语言。众所周知,语言不仅是语言符号系统,也是社会文化活动。作为一种语言符号,委婉语深深植根于一个民族的社会土壤,拥有丰富的文化内涵,本文从宗教信仰、价值观念和思维方式上对英汉委婉语加以对比。

1.宗教信仰的差异。不同的民族有不同的宗教信仰,这体现在各自的语言中。从英汉有关“死亡”的委婉语,可以看到由于不同宗教信仰而导致的有关“死亡”的不同表达形式。基督教是统领西方世界的主要宗教,基督教认为,上帝用泥土创造了人类,因而用to return to dust/earth形容死亡。人生来有罪,应该赎罪,因而死被描述为“to pay the debt of nature”。上帝是万物的主宰,因而人们应该“be called to God to answer the final summons”。相反,由于中国是多神崇拜的国家,道教、佛教是汉文化的重要组成部分,因此汉语中关于“死亡”的委婉语主要来自道教和佛教。道教是中国的本土宗教,在道家看来,人死只不过是灵魂还归道山,希冀死后凡胎能像蝉蜕化那样尸解登山,由道家这一死亡观产生了一系列关于“死”的婉辞,如“归道山、蝉蜕、仙逝、仙游”等。佛教从东汉时代传人中国以后,对中国社会也有着广泛的影响。佛教的死亡观认为,人死则功德圆满,诸恶寂灭,归于超脱生死的境界,因而,出自佛教的有关“死”的婉辞有“涅磐、灭度、圆寂、撒手悬崖”等。由此可见,英汉关于“死亡”现象的不同委婉语,体现了中西文化中不同宗教信仰的影響。

2.价值观的差异。价值观是文化的核心。在某种意义上,委婉语能反映某种文化的价值观念。个人主义是西方文化的核心价值观,强调个人主观能动性,独立性,个性表达和隐私。西方人对“老”这个话题比较敏感,这与其价值体系有关,因为在西方社会,人一旦变老,就意味着要被逐出主流社会,个人就无法实现其社会价值,所以人人忌讳“老”。于是the elderly婉称为senior citizens,seasoned man,golden agero相反,集体主义是中国文化的核心价值观念,认为集体的利益高于一切,个人利益服从集体利益。中国人不讳言“老”,以老为敬,以老为贵,认为老是成熟、智慧、地位的象征。因此,汉语中“年老”被婉称为“金秋年华、古稀之年、高寿、桑榆、夕阳红”等。但是随着时间的流逝,如今中国人也逐渐视“老”为禁忌,尤其对于女性。

3.思维方式的差异。根据美国人类学家Edward Sapir和Benjamin Whorf提出的萨皮尔一沃尔夫假说,语言决定思维,与此同时,对于语言的结构多样性,包括语音、词汇、语义和句法结构,并没有限制,即语言决定论和语言相对论。也就是说,语言、思维和文化是密切相关的。英语和汉语属于不同的语言系统,这决定了它们不同的思维方式,思维方式的差异是导致英语和汉语不同的语言表达和不同文化的一个重要原因。英美民族善于抽象思维,而汉民族趋于形象思维,因此英语语言倾向于阐述性,而汉语语言则倾向于形象性;说英语的人偏重分析性思维,强调分析和细节,而说汉语的人偏重综合性思维,强调整体和归纳;英语强调逻辑理性思维,而汉语强调直觉思维。。毫无疑问,英汉不同的思维方式对委婉语产生了影响。例如,表达“穷”的时候,英语用抽象的语言来表达,如in difficulty,the less well off,in reduced circumstances,而汉语则用具象的表达,如“拮据、手头紧”等。表达“妓院”这种令人尴尬的场所时,英语将之描述为bawdy house,sporting house,而汉语则用具体的事物和特征来表达,如“烟花柳巷、红灯区、万花楼、怡红院”等。总之,英语委婉语更多的是用抽象词语来表达复杂思想和细微感觉,而汉语委婉语很少有表示抽象概念的词语,更多的是用具象词语。

四、结论

综上所述,由于英语和汉语属于不同语系,所以二者在语音、词汇和语法构成手段上存在很大差异。基于语言符号的任意性和系统性,英语委婉语是通过改变能指的发音和拼法,形成区别于禁忌语的语言符号,以实现避讳禁忌事物的目的。而汉语委婉语是不能改变其声音能指而实现语音委婉的。英语是粘着型和曲折型语言,因而英语委婉语运用不同的构词法创造出丰富的语言形式以替代禁忌语,而汉语委婉语没有丰富的词形变化,缺乏曲折性和派生性词素。英语是通过改变时态和运用特殊句式如被动句、虚拟语气、否定句和反意疑问句实现语法委婉的,而汉语是通过运用副词和语气词构成语法委婉的。然而,根据Ogden&Richards的语义三角模式,语言符号和所指事物是通过概念而建立联系的,因此英汉委婉语都可运用与禁忌事物语义相同、语义相反或上下义关系的概念来代替禁忌语,以消除禁忌事物使人产生的不好联想,构成语义委婉。在语用上,英汉委婉语是通过违背合作原则产生会话含义并遵循礼貌原则,以回避禁忌意义,达到交际的目的。除了语言构成形式的不同,英汉委婉语还折射出两种文化在宗教信仰、价值观念和思维方式上的差异。总之,了解英汉委婉语的相似性和差异性对于增进两种语言的知识、提高跨文化交际能力具有重要意义。委婉语是一个值得研究的课题,它为研究语言学的不同领域如符号学、社会语言学、语用学、认知语言学、跨文化交际等提供新的視角。

猜你喜欢
委婉语对比研究文化差异
礼貌策略在商务英语信函中的应用
基于顺应理论的委婉语研究
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
汉藏数词对比
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
传统中药学与生药学的对比研究
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
浅论委婉语在商务谈判中的应用
礼貌原则下酒店英语委婉语初探