美剧中的中国元素

2018-05-09 01:40顾梦
高中时代 2018年3期
关键词:刻板花木兰功夫

顾梦

在美国多元的影视文化中,我们常常会发现隐匿于其中的各式各样的中国元素,这些中国元素主要包含了华人形象、中国建筑、中国饮食、中国文化等等。倘若我们细细地去品味和研读美剧中林林总总的中国元素,就可以清晰地勾勒出美国人所建构的中国形象,这是美国人所想象的中国,也是美国人眼中的“他者”形象,无可避免地带有根深蒂固的刻板印象。

刻板的第一印象

十几年前,曾经风靡一时的美国影视剧《绝望主妇》《欲望都市》《尖峰时刻2》等等,剧中的华人形象总是与洗衣工、服务生、黑帮等底层职业相关。

不可否认,美剧中对华人的刻板印象,与19世纪中期第一代华人移民美国之后,从事低微、廉价的体力职业有着密切的关系。第一代华人移民凭借出卖廉价劳动力,得以在美国谋求生存的一席之地,他们起早贪黑,居住在肮脏混乱的唐人街,恶劣的生存状态决定了他们只能成为西方世界的边缘人,没有地位、没有话语权,甚至连基本的生存权也岌岌可危。

近年来,美剧中对华人的刻板印象有了一定程度的改变,华人从失语的边缘状态逐渐向西方的话语中心靠拢。在《生活大爆炸》中,Sheldon直接和一名来自中国四川的技术宅男进行远程互动,华人由此成为IT高手或极客的代名词,华人的面孔成为了聪颖睿智的象征。《华盛顿邮报》曾撰文指出,“商务或科技广告中的东方面孔常与聪明人相连,他们的形象通常是技术专家,有知识、聪明,极有可能数学好,有某种天赋。”

除了华人的形象之外,在美剧中总能发现老美对中国某些社会现象或者价值观念含沙射影的表达。比如在《生活大爆炸》中,Sheldon曾經警告Leonard——把个人利益放在集体利益之前的做法在中国必定是死罪;在漫画商店里,Sheldon询问是否有中国生产的“山寨产品”出售……这些桥段无一不充分表明了老美对中国的刻板印象——政治不自由、山寨产品充斥等等。

不可否认,在跨文化的交流中,刻板印象是不可避免的。在人们对异国文化产生好奇的同时,具有代表性的文化元素的传播会加深人们对这种文化的了解与认识。但是,过于片面而形成的刻板印象是具有一定稳定性和顽固性的,一旦形成,就会对文化中其他元素的传播产生阻碍。

中国元素做出美国味道

中国作为全球文化传播巨大的市场,美国团队自然会把他们的目光投向中国。若想要顺利进军中国市场,美国团队就必须煞费苦心地琢磨如何去改变原有的对中国的刻板印象,塑造出一个更加带有中国味道的本土化中国,用一场中国化的视觉盛宴来惊艳全世界的观众。美国团队改变中国刻板印象的历程,可谓是历尽了时间的打磨和洗礼,无限地向中国文化的内核靠近,而中国团队的介入,让这种中美文化的杂糅达到了登峰造极的地步。

1998年迪斯尼推出的动画电影《花木兰》,在美国取得了票房佳绩,却在中国遭遇了票房的滑铁卢。2004年,迪斯尼再度推出了动画电影《花木兰》,在中国大陆依旧反响平平。而《功夫熊猫1》在中国大热之后,却意外遭到中国观众的质疑——《功夫熊猫1》呈现出的是一种美国的味道。

从《花木兰》到《功夫熊猫1》,美国电影费尽心机地来完善他们的中国想象,慢慢地走近中国、了解中国,并且试图用他们的眼光来向世界表达中国,但这些都只是他者眼中的中国。《花木兰》通过中国文化来迎合美国主流社会的口味。美国精神的核心就在于“相信自己”,《花木兰》和《功夫熊猫1》都表达出了相似的主题。花木兰不甘于自己的女儿身,毅然决定女扮男装、替父从军来成就一番事业;《功夫熊猫1》中的熊猫阿宝肥头大耳、动作迟钝,没有人相信他就是传说中的龙斗士。但是通过鸭子父亲的一句“没有什么绝密的奥义,而只是你自己”,让阿宝懂得了只要相信自己就能取得成功。

好莱坞汲取中国元素作为电影题材,其目的在于通过中国元素来讲述美国精神。在《花木兰》中,好莱坞抛弃了中国传统的保家卫国、忠孝节义观念,采取的是追求女性自主、自立、自由的精神,实际上传播的是美国主流思想。在《功夫熊猫1》中,中国人稳重内敛被美国式的玩世不恭所取代。也就是说,美国以中国为镜,他们通过这面镜子看到的不是中国真正的样子,而是他们想象中的中国形象,因此,这几部电影在中国观众这里,看到的是美国文化的影子。

“气功龙”的意义

时隔十二年,耗资1.4亿美元的中美合拍影片《功夫熊猫3》于2016年同步登陆中美两地的院线,不仅刷新了多项中国内地观影记录,在北美同样登上了票房榜的首位。《功夫熊猫3》的热映,又一次把中国元素阐释到淋漓尽致的高度。翡翠、青城山、唐朝服饰、踢毽子、中国龙等意象无一不在诉说中国的故事。

在《功夫熊猫3》中,还出现了东方意义上的龙的形象,而不是西方的龙。从文化和民族象征意义的角度上来说,中国龙是吉祥如意、风调雨顺的象征,而西方龙则是恶魔的象征。除此之外,《功夫熊猫3》率先使用了中国观众喜爱的金色作为主基调,“气功龙”的出场不仅是对中国气功的一种具象化的展现,更是对中国经典的龙的形象的重新解构和诠释。

为了吸引更多的中国观众,制作方特意制作了中英两个版本的配音,而这两个版本的配音的口型和表情都与台词完全匹配,尤其是中文版的台词为了符合中国观众的思维习惯,请来了成龙、黄磊、杨幂等人配音。如果说《功夫熊猫1》和《功夫熊猫2》是用中国元素包装的好莱坞励志动画片的话,《功夫熊猫3》除了这些中国元素的表达之外,也融进了手足相亲、守望相助的中国传统价值观。

去年11月,首部华人饰演第一男主角的美剧《荒原》播出,由男神吴彦祖扮演一位“机车朋克风”的领主副手。从这部剧的演员选择和宣传造势就能看得出来,制作推广方式是看准了越来越红火的华人市场。我们有理由相信,华人主演的欧美影视作品会越来越多。

在全球化的背景下,跨文化的传播,必定要消解对既有文化的刻板印象,这既需要时间的积累,也需要团队的努力,才有可能颠覆既有的刻板印象,建构一个更加真实的国家形象。

(顾 梦)

猜你喜欢
刻板花木兰功夫
王春艳:战“疫”场上的“花木兰”
十宣放血疗法在自闭症刻板行为治疗的临床观察
从儿童的审美角度赏析经典人物形象
中性自由
花木兰
功夫猪
功夫猪
功夫猪
功夫猪
花木兰从影纪