刘佳雯
摘要:由于经济全球化的不断发展,我国和世界开始了各个领域日益密切的联系,在这种跨文化背景下,旅游英语开始显得越来越重要。但是中西方在思维、文化以及表达方式上都存在很大的不同,导致翻译时问题频出,这是我们需要解决的问题,在此同时也要对不法分子的文化侵略进行坚决抵制。所以,本文就跨文化交际下旅游翻译出现的问题进行分析和探讨,旨在帮助旅游业可以更完善、更全面的发展。
关键词:旅游英语翻译;跨文化交际;对策
在目前国际社会的背景下,我国优秀的文化传统以及秀丽的风景名胜也就开始被外国友人所数值,有许多游客都慕名而来。长此以往,旅游英语开始越来越被社会人士所重视。将我国几千年累积下来的底蕴和文化告诉全世界的人民,并让他们接受。而这种文化上的传递就是跨文化旅游英语。在这中间翻译者起到了重要的作用,也可以说旅游英语翻译就是社会发展的产物。
一、目前跨文化交际下的旅游英语翻译现状
就目前国际发展的趋势来看,英语的重要程度不言而喻。而国际间的交流发展,需要利用相互了解而达成,这样看来旅游翻译尤其重要。
而我国在进行旅游英语翻译时,会因为中西方文化的差异而造成我国一些特色并不能被外国游客所理解,这让翻译者们非常无奈。翻译的准确性被大打折扣后,游客也容易失去兴趣。另外,有些物质文化遗产并没有准确的词汇能进行描述,也会为翻译增加难度。这些情况,都会为跨文化交际下的文化交流造成困难。
二、提高跨文化交际下的旅游英语翻译效果的对策
因为各国之间存在的差异,导致旅游英语翻译中出现了很多漏洞,翻译过程中无法把本身含义完整的向对方表达,是其中最大的问题。所以,对于这类问题,必须进行及时的解决。
(一)针对跨文化背景下要对景区景点选择适合的译法
首先就是地域文化或者风景名胜的名称,如果在旅游英语翻译的过程中选择直译,那不仅会失去景区原本的文化韵味以及地方特色,也会造成外国游客的不理解甚者缺乏兴趣。特别实在旅游讲解中,对于一部分诗词文章、文化典故运用直译肯定造成游客的困扰。所以,翻译人员要在翻译的同时将适当的故事以及景区特色进行翻译,比如著名的景区“颐和园”,因为当年慈禧太后会在四月到十月这样一段日期来颐和园避暑,所以在翻译的时候会译成“The Summer Palace”。这样一来游客就知道其在当时的具体作用,如果可以融入一些清代文化,那游客一定会油然而生一种喜爱之情,并留下深刻记忆。
(二)将诗词人物利用类比法翻译
旅游英语的翻译过程中,想要将古诗词中的人物或者景象进行诠释非常的困难。尤其是跨文化背景下,旅游英语翻译者就可以对诗词人物或者景观进行类比。就是将西方相似经历或者事迹类似的人物进行比较。比如将我国的江南水乡苏州比作“东方的威尼斯”;在济南有一座济公纪念馆,这位人物国外游客可能并不了解,翻译者就可以将他比作“东方的罗宾汉”,将其翻译成“ JiGong,Robin Hood in China robbed the rich and helped the poor”。在让国外游客对景观诗句加以了解。
(三)在跨文化旅游英语的翻译中要注意对等原则和适宜原则
就目前的翻译现状上来看,文化和语言存在的巨大差异想消除是需要时间的,想要做到全面准确的翻译是难上加难。可是,翻译人员也可以利用新思路来对旅游英语进行翻译。这种方法就是利用适宜原则和对等原则来翻译原文,换句话说就是讲英语翻译进行功能对等。在功能对等中要尽可能多方面的做到译文对等是其基本要求。在旅游英语翻译中一定会出现各种问题,所以适当的根据各种情况进行翻译,就能将两种思想文化很好的融合在一起。
(四)注意翻译在旅游中的辐射效应
旅游英语的翻译者要注重翻译在旅行中的辐射性。游客只有觉得翻译者翻译的合乎自己心意,而且市场效益好,游客才会觉得景区趣味性高,只有景点被人所欣赏,才有消费性的可能。这种辐射效应是正态分布的。比如说,我国著名旅游城市,七彩云南,其口号就是Colorful Yunnan,A Land of Fish and Rice.这种译文不仅通俗易懂,还能让游客提起游玩的兴趣。对于我国那些风景优美的景区,不能让其“养在深闺人未识”,要对此类旅游景点进行开发,为我国旅游行业的顺利发展提供保障。
(五)遇到特殊情况时,翻译中要注意联想和删减
因为我国文化环境驱使,在介绍名胜古迹的过程中,很容易有感而发,主观思想意识浓厚。经常会以历史为基础,展开丰富的联想。而这些在外国游客看来,有些无聊和冗长,没有重点,也不知道翻译者想要表达什么。这就需要翻译者对旅游宣传手册上的内容进行变通,将主观性浓厚的词汇或者句子删除,重点介绍风土人情与历史变化,这样才能引起游客的兴趣。
在两种文化进行共同交流的时候,一般情况下,都是以听懂内容为主,加以联想。就像外国游客一说起背景,马上就会想到the Great Wall;说起杭州,就是West Lake;这就是特色的魅力,长久以来,就形成了跨文化交流的良性循环。
三、结语
在近几年中,我国入境游行业在飞速的发展当中,在入境游上的人数也(入境游人数)屡创新高。(英语翻译)在这中间,就需要引起涉外翻译者的高度重视,努力提高自身的文化素质修养,强化自身语言能力,做一个优秀的中国文化引导者,让外国游客对我国的大好河山更加的了解。也为我国旅游业的发展以及旅游监管的强化贡献自己的一份力量。
【参考文献】
[1]刘轩竹.王爱平.浅析跨文化交际视角下旅游英语翻译策略[J].全国商情·理论研究,2013(19):74-75
[2]王昕.试论商务英语翻译中跨文化交际的影响[J].江苏商论,2015(23):253-254
[3]关迪.跨文化交际下的旅游英语翻译研究[J].无线互联科技,2014(11):134