全莹
摘要:随着全球化和数字多媒体技术的发展,美剧在国内民众中传播开来。但由于语言和文化的障碍,观众很难与源语言观众一样感受到美剧同等的魅力。时下深受年轻人喜爱的美剧《破产姐妹》便是成功字幕翻译的典型代表。字幕君成功地赋予了其字幕以不温不火,恰到好处的温度,使得目的语观众产生了与源语观众同等的心理反应。本文将在功能主义翻译论框架下,利用目的论分析该剧字幕翻译的成功案例,旨在探求其可借鉴之处。
关键词:功能目的论;字幕翻译;字幕温度
随着文化全球化的加速和互联网的普及,外国影视作品成为大众了解异国文化的最佳途径。美剧因其题材的“新、奇、特”、人物语言的幽默和成熟的市场运作深受年轻人喜爱。然而,由于语言和文化限制,国内观众的观剧感受很难与源语言观众产生共鸣,这使得影视剧字幕翻译的重要性日益凸显。众多情景喜剧中,《破产姐妹》成为广大剧迷追捧的热播剧之一,该剧的热播可谓离不开其成功的字幕翻译。著名双语作家及影评人周黎明结合个人经验,总结了影视作品翻译的三层境界:第一层境界--翻译字词;第二层境界--翻译意思;第三层境界--翻译意境。笔者认为,“意境”可以理解为其对应的文本温度,或者可以理解为剧本有无“意境”依赖于其文本温度的有无。本文尝试用功能目的论试析其字幕翻译的成功之处,旨在为更多国外影视剧字幕翻译找到可借鉴之处。
一、译本的温度
笔者认为,译本的温度主要指译文的情感深度。即译文能否将观众在不知不觉中带入源语语境,能否触动观众的内心,与源语观众产生情感共鸣。译本恰到好处的温度对译者的翻译造诣提出了极高要求。好的译作呈现给观众的不仅是译者认真的态度和较高的文学造诣,甚至是个人的情感倾向。
二、字幕翻译的特点及难度。
英美影视作品的语言具有即时性与简洁性等特点。因此,字幕翻译与书面语或口语翻译存在明显区别。字幕翻译工作者若想把源语信息成功地转换给观众且让观众感受到源影视作品的同等魅力,必须针对剧中的语言采取合适的翻译策略。
(一)即时性与简洁性
字幕翻译受空间限制。空间是指屏幕的大小和翻译字幕的字数及行数。译句一般只占屏幕下方两行,译者不可为了完整表达而译文过长。
字幕翻译受到时间限制。即便随着数字技术的发展,观众可以随心所欲地翻看前幕,但回看前幕势必影响故事的连贯性和观剧心情。因此,字幕译文切忌冗长以免影响观剧效果。但值得注意的是,也不可为了追求简洁而省略必要信息,造成观众理解困难。
(二)文化差异性
由于中西方历史文化背景的不同,字幕译者若想译出优秀的影视作品,必须深谙国外文化,否则翻译过程中可能造成词汇歧义,影响观众理解剧情。因此,译者作为文化交流中介,在字幕翻译时,需选择恰当的翻译对策处理剧中的文化负载词,找到恰当的方法实现源语效果最大化。好的字幕翻译能够使观众感知文字的温度和魅力。
三、功能目的观概述及其在字幕翻译中的应用
20世纪70年代末,德国学者汉斯·威密尔在“普通翻译理论框架”一文中提出翻译原则中的功能目的论。其理论包括三个法则:目的论法则、忠实法则和连贯法则。其中以目的法则为翻译过程的首要法则。功能目的论强调译文应在分析原文受众的基础上,以译文预期功能为目的选择最佳处理方法。
字幕翻译的基本任务是在时空和文化差异的制约下,以最有效的方式为观众提供最完整的信息。其目的性之明确决定了字幕翻译必须运用目的论方法。首先,功能目的论为字幕翻译提供了理论指导。目的论认为翻译手段受制于翻译目的。影视剧作为一种综合性艺术表现形式,其字幕翻译有多种目的,如传输剧情或传递文化。译者应通过字幕翻译让观众尽可能地了解异国风情。其次,目的论对字幕翻译方法运用具有指导作用。该理论认为如果译文不能满足观众的心理需求,再精确的语言对等也没有意义。功能目的论因其在实际翻译中的较强指导性,在翻译实践过程中越发显示出自身的价值。因此,美剧字幕在翻译过程中要考虑影视字幕的呈现特点和目的语观众的语言文化水平,灵活采用翻译策略,使目的语观众在有限时间内以最小的努力获取最大限度的信息,去感受影片台词中所要向观众传达的弦外之音。
四、《破产姐妹》中的翻译策略
尽管字幕翻译困难重重,仍不乏优秀的字幕翻译佳作,《破产姐妹》就是成功的范例。译者对《破产姐妹》中幽默风趣的对白,通过意译,增译以及注释的方式,在忠实源语信息和确保幽默度的基础上,成功地触碰到了观众的情感,给观众带来了完美的视听享受和心灵撞击。本文将列举几处精彩的译例加以简要分析,旨在探究在功能目的论指导下,剧本字幕翻译是如何达意传情的。
(一)意译
例1:Well,here is my card.And let's face it.You look like you could use $500.
译文:这是本宫的名片,明人不说暗话。你长了一张很缺钱的脸。
该句话的背景是Max做服务生的一家低档餐厅。一位顾客看中了Max的玩偶,Max看出其意,告知其玩偶是非賣品。对此,顾客马上拿出名片作出此般回应。如果将本句话译为“这是我的名片,让我们面对现实吧。看起来你需要500美元”,此种翻译乏味且不达意。因此译者采用诸如“本宫”,“明人不说暗话”,和“很缺钱的脸”这样的带有典型中国元素的俗语来表达,译者对中外文化进行了完美切换,既强化了顾客的“毒舌”效果,让观众觉得既幽默又亲切。
例2:Peach:Angelina could use a little help.Contour that neck,she's a fatty.
Max:Come on,that's baby fat.
Peach:Kids can be cruel.
译文:Peach:帮安吉丽娜整理一下!拿粉修修脖子吧,她太肥了。
Max:拜托,婴儿肥很正常吧!
Peach:可孩子也会以貌取人的呀!
出门前,Peach嘱咐造型师把Angelina的脸用粉修饰一下,以免因为婴儿肥,遭到小伙伴儿的嫌弃。因为在她看来,“孩子也会以貌取人呀!”。这样的翻译特别符合Peach的交际名媛身份,反映出她对外貌的过分苛求,哪怕是女儿的婴儿肥也要极力掩饰。译句简洁,观众一目了然。此句若翻译为“孩子也可以很残忍!”明显不符合语境,观众也会被弄得云里雾里,不知所云。
(二)增译
例1:Caroline:You are right,Max,you only live once,yolo.
译文:没错,Max,人就一辈子,该吃吃,该喝喝。
“Yolo”为you only live once的首字母缩写,其意旨在鼓励人们享受人生。在“人就一辈子”的基础上,加上“该吃吃,该喝喝”,符合人们的习惯表达,使译文通俗易懂。补充得恰到好处。
例2:Max:I am afraid if I start writing that down,it'll turn into a suicide note.
译文:现在我只有写遗书的心情了,因为要被烦死了!
该句Max和观众的对白。身为餐厅服务员的Max对顾客提出的苛刻要求只能频频点头,但心中却不胜其烦。顾客重复修改菜单,Max早已无心记录。当顾客问她为什么不将其要求记录下来时,Max如是回答。很明显,后半句在翻译时采用了增译策略,恰到好处地传达了Max的讽刺和无奈。
(三)注释
原文:Han:In fact,I was training to be a jockey but was too short.
Earl:Too short to be a jockey?That's a hard hit,my man.
译文:Han:我受过赛马骑师的训练呢,可惜我身高不够。
Earl:矮到不能当骑师吗?这也太悲催了吧,阿憨。
注释:赛马骑师对身高要求严格,通常只选择身高矮小的男子。
译者通过注释让大众了解了赛马骑师对于男性身高的要求。Earl戏谑Han的身材矮小到连赛马骑师的要求都达不到,令观众哭笑不得。
因此,想让观众理解并能够感知字幕温度,字幕翻译必须结合具体语境。而那些在屏幕上的双语译文,正是架起观众与影片的桥梁。字幕译者应注意到,符号的存在价值就在于表征、交流和传播。在直接与影像和符号打交道的过程中,他们不仅要理解字面意思,还需要通过镜头语言等体悟叙事的内在结构,深入到源语言的文化骨髓中去感知其深层涵义,进而译出有温度的作品。
五、结语
随着社会的进步和发展,大众传媒对翻译研究的影响日益显著。为了更好地理解原作,字幕翻译的必要性不言而喻。作为画面感极强、内容极其丰富、对白极其紧凑文本体裁,想要触动译入语观众的内心情感并使之产生共鸣,着实不易。实践证明,功能翻译目的论可以很好地指导字幕翻译。《破产姐妹》就是一个典型例子。该剧的字幕翻译在功能目的论的指导下,考虑到每部剧每句话不同的目的,运用不同翻译策略,通过意译、增译、注释等方式,为观众呈现了一幕幕笑料百出,风趣幽默的情景喜剧。在此,笔者呼吁更多的译者在从事翻译时,不仅仅要关注其意义的传达,更要尽量让观众感知原作品的温度和情感意境,使目的语观众在观剧时与源语观众一样,既可以开怀大笑,又可以潸然泪下。也只有做到如此,字幕翻译才能化为富有深度和温度的灵魂启迪。
参考文献:
[1]李运兴(Li,Yunxing).字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.
[2]颜莉,孙静婧(Yan Li,Sun Jing).字幕翻译中文化缺省与连贯重构[J].科教文汇,2008.
[3]佘夢瑶(She,Mengyao).浅析字幕翻译中的制约因素——以《破产姐妹》为例[J].金田,2013.
[4]杨洋(Yang Yang).电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报,2006.
[5]于利波(Yu Libo).目的论视角下看美剧《破产姐妹》的字幕翻译[J].商业文化,2015.
[6]许莹(Xu Ying).触碰影像字幕翻译的温度[J].中国艺术报,2014.
(作者单位:大连外国语大学)