摘 要:拟声词拟态词的频繁使用可以说是日语表现的一大特征。通过实证分析的方法,抽取了《我是猫》四个译本中的拟声词拟态词,对其汉译策略进行了分析总结,得出以下结论:日语的拟声词多数可以在汉语中找到对应的拟声词,在词汇选择上比较集中固定;汉语没有拟态词,在给译者翻译增加了困难的同时,也为译者的翻译提供了灵活多样的选择空间,使拟态词的汉译变得丰富多彩。
关键词:《我是猫》;拟声词;拟态词;汉译
拟声词拟态词的频繁使用可以说是日语表现的一大特征,拟声词拟态词不仅对声音的表现惟妙惟肖,在表现情感、动向、状态方面也生动、传神,给人一种身临其境之感,可以说对日语表现力的丰富多彩做出了重要贡献。
拟声词拟态词不仅在日常会话中使用,在文学作品中也频繁出现,夏目漱石的《我是猫》就是其典型的作品之一。汉语中的拟声词没有日语丰富,汉语的词类划分中也没有对应的拟态词,所以拟声词拟态词的汉译是一个难点。本文通过对《我是猫》的四个译本的实证分析,来分析考察《我是猫》中拟声词拟态词的翻译策略。
一、 拟声拟态词的概念及特征
“拟声词是描写外界的声音的词,发出声音的可以是无生命的物体,也可以是动物和人;拟态词是将不发声的事物用象征性的声音语言表达出来的词,拟态词同样可以描写无生命的物体,也可以描写动物和人,有时也用于描写人的心理状态”(金田一春彦,1978)。从词汇的来源来看,拟声拟态词分为“和语”,比如さっぱり,“汉语”,比如“堂々と”,“外来语”,比如“チクタク”。其中“和语”数量最多,日常生活及文章中所使用的拟声拟态词几乎都是“和语”,“汉语”主要用于书面,“外来语”数量极少。从词汇的形态上看,主要有两种,一种是一拍词干添加促音、拨音、长音等构成的形式,还有一种是两拍词干反复或添加促音、拨音或“り”等构成的形式。从数量上看,日语中的拟声词有347个,拟态词有1300个(浅草鹤子,1978),并且日语的拟声词拟态词具有丰富的创造力,源源不断地创造出新的词汇。
二、 研究方法
徐一平(2010)认为拟声词拟态词汉译时“使用相对应的汉语象声词、根据原文造拟声词、翻译为叠词、形容词或拟声词的隐喻用法”。杨月枝(2015)认为日语的拟声词可以大部分译成汉语对应的象声词;拟态词可以译成汉语中已有的且与之对应的拟态词、表示状态的熟语、成语、生动形象的形容词。文本将参考上述拟声词拟态词的翻译方法,对《我是猫》中拟声词拟态词的翻译策略进行分类。本文选用于雷、朱巨器、刘振瀛、胡雪的四个中文译本,对照日文原语,抽取其中的拟声词和拟态词,对其翻译策略进行统计分析。抽取拟声词拟态词的标准,主要依据《现代拟声词拟态词用法辞典》(飞田,2002)。
三、 《我是猫》中拟声拟态词翻译的实例分析
(一) 拟声词:《我是猫》中出现的拟声词累计共80例,有的表示人的声音,有的表示动物的声音,也有的表示物体的声音。同一译者同一词语相同或相近的译法视为1次,四个译本汉译累计次数为320次,翻译为拟声词的共213次(其中翻译为拟声词+数量词29次),省略75次,翻译为成语熟语的25次,动词的4次,形容词的3次。
例1 原文 到底助からないと思っていると、どさりと音がして眼から火が出た。
译文1 心想:这下子可完蛋喽!又咕咚一声,咱家被摔得两眼直冒金花。
译文2 我想反正是没救了,就怒目圆睁,尖声叫唤起来。
译文3 心想这下子准没命啦,最后只听见“咚”的一声。
译文4 正在想,这回可没救了——就听到咚的一声,眼睛里冒出火星来。
“どさりと”是投掷重物时发出的声音。译文1、3、4分别译为“咕咚一声”、“咚的一声”、“咚的一声”,是拟声词+数量词,译文2将这个拟声词省略了。
拟声词在汉译时半数以上选择了汉语中相应的拟声词,比如“けらけら”译成“咯咯”、“があがあ”译成“嘎嘎”、“ごろごろ”译成“咕噜咕噜”等;还有的译成拟声词+数量词,比如“がらり”译成“咣啷一声”、“ぽかり”译成“啪的一声”、“わっと”译成“哄地一下”等;译成成语、熟语的例子有“けらけら”译成“哈哈大笑”、“へえへえ”译成“唯唯诺诺”等;译成动词的例子有“もじもじ”译成“蠕动着”,译成形容词的例子有“とんとん”译成“轻轻地”等等。
(二) 拟态词:小说中累计出现的拟态词共82例,同一译者同一词语相同或相近的译法视为1次,四个译本的汉译累计次数为328次。翻译成形容词的130次,其中叠词82次;成语熟语87;省略55次;翻译成拟声词的12次(包括拟声词+数量词);动词29次;固定搭配词组15次。
例2 原文 主人は耳を傾けて、この講話を謹聴していたが、ここに至ってにやりと笑った。
译文1 主人侧耳恭听这番讲演。听到这里,不禁嗤嗤一笑。
译文2 主人侧耳恭听了这番演讲,听这里,嘻嘻地笑了起来。
译文3 主人侧着耳朵聚精会神地听着这番讲话。当他听到最后这句话时,不由得微微一笑。
译文4 主人侧耳恭听着他的话,听到这个地方,掩口微笑了。
“にやり”是不出声音,面部浮现出的有某种意味的笑。译文1译成了“嗤嗤”,译文3译成了“微微”,都译成了AA型的叠词;译文2译成了“嘻嘻地”,是拟声词;译文4译成了“掩口微笑”,是四字熟语。
例3 原文 今日は上天気日曜なので、主人はのそのそ書斎から出てきて、吾輩の傍へ筆硯と原稿用紙を並べて腹這になって、しきりに何か唸っている。
譯文1 这一日,是个晴朗的星期天。主人徐步走出书斋,把笔墨和稿纸放在咱家的身边,便趴在床上,口中念念有词。
译文2 今天是星期天,天气很好。主人慢吞吞地从书房里出来,在我的身旁摆开了笔墨和文稿纸,然后趴在地板上,一个劲儿地哼着什么。
译文3 今天是星期天,上好的天气。主人从书斋里慢条斯理地走出来,在我身旁摆上笔、砚和稿纸,然后趴在席铺上,嘴里不断哼着什么。
译文4 今天是星期天,天气特别好。主人摇摇摆摆踱出书房,把笔砚和稿纸放在我的旁边,俯卧在席子上,嘴里念念有词。
“のそのそ”表示动作迟缓的样子。译文1的“徐步”是形容词,译文2的“慢吞吞地”是ABB型叠词,译文的“慢条斯理”是成语,译文4的“摇摇摆摆”是AABB型叠词。
例4 原文 御前なんかも茶畠ばかりぐるぐる回っていないで、ちょっと俺の後へくっついて来て見ねえ。一月とたたないうちに見違えるように太れるぜ。
译文1 尔等之辈也不要只在茶园里转来转去。何不跟上俺大黑?用不上一个月,保你肥嘟噜的,叫人认不出。
译文2 你小子也别光围着茶树田转悠了,跟着我来看看,不出一个月,你就能胖得让人认不出来啦。
译文3 你这家伙也别光在茶园里转来转去,不信跟在俺的身后边试试,保你不出一个月,就会胖得认不出来了。
译文4 你别老在茶树园里打滚,跟着咱走瞧瞧,包你不到一个月就长的肥肥胖胖的。
“ぐるぐる”是物体旋转的样子。译文1和译文3的“转来转去”是四字熟语,译文2和译文4的“转悠”、“打滚”都是动词。
此外,有的拟态词译成了汉语中的国定搭配词组,比如“ぺたりと”译成“一屁股”“一下子”、“ずらりと”译成“一个接一个地”等;还有的译成了拟声词,比如:“ぱたぱた”译成“啪嗒啪嗒”,译成拟声词+数量词的比如:“がたりと”译成“咕咚一声”“扑通一声”;还有的译成形容词+然的形式,比如:“ふわふわ”译成“飘飘然”等等。
四、 《我是猫》中拟声拟态词的翻译策略分析
根据实证研究的考察结果,《我是猫》中拟声词拟态词共使用6种翻译策略,使用频率最高的是翻译成汉语的拟声词(225次)、其次是省略(130次)、然后是形容詞(125次)、成语、熟语(112次)和动词(33次)、固定搭配词组(15次)。
(一) 拟声词(225):吕叔湘,里行健在《现代汉语规范辞典》(2004)中对拟声词的描述为“模拟某种声音的词”,也称“象声词”,可见中日两国在拟声词的定义上基本相同。如果在汉语中有对应的拟声词的话,使用拟声词翻译无疑是最简便、效果最好的选择。一般来说,表示人和动物声音的拟声词在汉语中基本上可以找到对应的拟声词,词意选择基本比较集中固定。汉语中不习惯使用单音节的词汇,所以单音节的拟声词的后面,通常添加上“一声”“一下”等等的数量词。也有将日语拟态词翻译成汉语拟声词的例子,比如“にやり”译成“嘻嘻地”,出现了声音的同时,读者也会联想到“笑”的状态,翻译的处理恰到好处。
(二) 形容词(133):在汉语的词类划分中,应该说形容词在词性上是最接近日语中的拟态词的。翻译拟态词时,汉语中有许多形容词可供选择,所以日语的拟态词汉译时许多都译成了形容词,其中叠词为最多。叠词就是用声音化的手法来表现某种状态,能闻其声见其形,与日语的拟态词有曲同工之效。叠词主要有三种形式:AA型、ABB型、AABB型。还可以译成形容词+“然”的形式,《我是猫》中出现两例形容词+“然”的形式,一个是“ふわふわ”译成了“飘飘然”,还有一个是“のそのそ”译成了“悠然”。
(三) 省略(130):日语中拟声词拟态词数量甚多,汉语中有时很难找出与之对应的词,有时采用省略的策略。汉语中没有对应的拟态词,翻译困难的时候,也通常使用省略的策略。拟声词中使用省略策略时通常是表示物体声音的拟声词。省略的前提条件是即使失去拟声词的声音效果、拟态词的声音化描写,也不会损失文章所表达的意义。也就是说当译者判断为即使省略了拟声词拟态词所表达的声音或者声音化的描写,也不妨碍读者理解的时候,使用了省略这一策略。
(四) 成语、熟语(112):汉语中有丰富的成语和熟语,这些成语和熟语生动简洁、形象鲜明。成语及熟语在意义的表达上具有精炼性、形象性,这点和日语的拟态词有共通之处;发音上抑扬顿挫、有语音上的美感,这点和日语的拟态词也有相似之处,所以日语拟态词的汉译许多时候都选择了成语和熟语。比如:“べらべら”译成“喋喋不休”,“むしゃむしゃ”译成“狼吞虎咽”,“くちゃくちゃ”译成“七扭八歪”,“ずかずか”译成“大摇大摆”等。
(五) 动词(33)
将拟声词拟态词翻译成动词,虽没有直接翻译出声音、形态,但翻译出了原文的意思,并且这些动词具有拟态词的效果。比如“ぐるぐる”译成“转悠”、“打滚”、“ぴちゃぴちゃ”译成“拍打”等。
(六) 固定搭配词组(15):固定搭配词组是指“一屁股”“一下子”“猛地一下”“像散了架似的”“一个接一个”这样的词组,生动形象。上述的固定搭配词组所对应的日语拟态词为“ぺたりと”、“ぴたりと”、“ぐたぐた”、“ずらりと”。
结语:日语的拟声词多数可以在汉语中找到对应的拟声词,在词汇选择上比较集中固定。但汉语的词类划分中没有与日语的拟态词相对应的词汇,给译者的翻译增加了困难。但在给译者翻译增加了困难的同时,也为译者的翻译提供了灵活多样的选择空间。即使同一个拟态词不同的译者也会采取不同的翻译方法,使拟态词的汉译变得丰富多彩。
注释:本论文中的例句部分,译文1为引自于雷的中译本,译文2引自朱巨器的中译本,译文3引自刘振瀛的中译本,译文4引自胡雪、尤丙昕的中译本。
参考文献:
[1] 飛田良文,浅田秀子.現代擬音語擬態語用法辞典[M].东京:東京堂出版,2002.
[2] 浅野鶴子著.金田一春彦解説.擬音語·擬態語辞典[M].东京:角川書店,1978.
[3] 杨月枝.也谈拟声词拟态词及其翻译[J].日语学习与研究,2015,9(4):120-127.
[4] 徐一平.日语拟声拟态词研究[M].北京:学苑出版社,2010:28-30.
[5] 朱巨器,译.夏目漱石·我是猫[M].武汉:长江文艺出版社,2012.
[6] 于雷译,译.夏目漱石·我是猫[M].长春:吉林大学出版社,2008.
[7] 刘振瀛,译.夏目漱石·我是猫[M].上海:上海译文出版社,2007.
[8] 胡雪,尤炳昕,译.夏目漱石·我是猫[M].北京:人民文学出版社,2006.
作者简介:吴辉,辽宁省沈阳市,沈阳师范大学。