目的论视角下传统村落的外宣翻译

2018-04-14 12:29林叶玲游灼梅杨远兰龚劲丹
知识窗·教师版 2018年2期
关键词:语法错误宁德市宁德

林叶玲 游灼梅 杨远兰 龚劲丹

宁德位于福建省东北翼沿海地区,素有“海上天湖”“佛国仙都”“百里画廊”等美誉。由于宁德市旅游资源得天独厚,所以宁德市自2012年起,至今已有47个村落荣获国家级传统村落的殊荣,吸引了不少国内外游。其中,传统村落的外宣翻译对宁德市旅游经济起着举足轻重的作用。

现如今,各国之间的竞争正在从以经济和科技为代表的综合国力竞争逐步转向文化软实力竞争。传统村落的外宣翻译不仅是代表宁德市对外宣传的重要窗口,还是提高宁德市文化软实力的重要表现。但是,不合格的外宣翻译会直接影响宁德市的城市形象,造成难以弥补的负面影响。因此,我们必须从实际情况出发,整改宁德地区传统村落外宣翻译的错误,并提出可行性建议。

一、宁德地区传统村落外宣翻译存在的普遍性错误

笔者通过走访宁德市的大部分传统村落,收集了各类外宣翻译的材料,并进行了整理和分析。笔者发现,宁德地区传统村落外宣翻译存在的普遍性错误主要有三种,分别如下:

1.无外宣翻译材料

宁德市有47个传统村落入选国家级传统村落,吸引了大批的国内外游客纷沓而至。但是,宁德地区传统村落的大部分外宣材料都缺乏翻译,这不仅会影响外国游客的旅行体验,还会对宁德市的市容市貌造成巨大的影响。

图1是国家级传统村落——宁德市蕉城区霍童镇石桥村的外宣材料。霍童镇石桥村黄鞠故里于2017年10月10日成功入选世界灌溉工程遗产名录,被确认为世界灌溉工程遗产。此次申遗成功必将给宁德地区的旅游业带来巨大的客流量,所以说,做好传统村落的外宣翻译是发展旅游业必不可少的一个关键环节。我们应该进一步做好宁德地区的外宣翻译工作,促进黄鞠灌溉工程保护、挖掘、开发和宣传工作,进一步弘扬黄鞠水利文化,让这张“世界名片”发挥出最大的价值。

2.中西方文化差异明显

语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。在不同的文化背景和文化传统下,中西方的文化差异日益明显。传统村落的外宣翻译基于中国的传统文化,西方文化的价值观可以追溯文艺复兴时期。由此可见,中西方文化差异明显,所以在外宣翻译上出现差别也不足为奇。

在调研考察中笔者发现,由于中西方文化差异引起的翻译错误屡见不鲜。图2的外宣材料出现在寧德市霍童古镇,是当地一个著名的景点。其中,善人居被译为“Good Character to Live”,这个翻译属于中文的直译。对于外国游客来说,景点的直译是不能让他们完全明白这个地方的实际含义。因此,笔者认为,在翻译地名时,译者应该在语境中尽可能地将中文意思转化为外国游客所能接受和理解的翻译。

中西方文化差异明显

3.外宣翻译材料中单词拼写与语法错误

外宣翻译中出现单词拼写与语法错误属于翻译中的低级错误,这类低级错误不仅会贻笑大方,还会给外国友人带来不便之处,更有甚者会破坏宁德市的城市形象,对宁德市的旅游经济带来不利影响。

图3中的外宣材料出现在宁德市屏南县双溪镇的路上,其中“fok arts and crafts streets”的正确拼写应该是“folk arts and crafts streets”,译为工艺美术街。这种低级的拼写错误出现在重要的指向标上,会让外国游客产生误解。

语法错误

图4的外宣材料来自于宁德福安市廉村。虽然该外宣材料配有英文翻译,但是在外宣材料的翻译中出现了明显错误。首先,在单词拼写方面,该外宣材料没有在各个单词之间出现间隔,是不正确的拼写方式;其次,外宣材料的翻译上,第一句就出现了语法错误。“Was built in the Song Dynasty”这句话缺少主语,应该译为“It was built in the Song Dynasty”。单词拼写与语法错误的外宣材料容易给外国游客带来困惑,并且对宁德市传统村落的形象造成不良影响。笔者认为,在将翻译的外宣材料进行公示时,译者需仔细检查材料是否有明显的错误,以免出现低级错误,贻笑大方。

语法错误

二、宁德地区传统村落外宣翻译对策研究

为了确保外宣翻译的材料发挥其作用,使得国外游客可以从中获取有效信息,充分体会宁德地区传统村落的特色,外宣翻译的材料必须建立在对西方文化的正确理解上。传统村落的外宣翻译工作的规范化是一项烦琐的工作,需要社会各层面的配合,从而促进宁德地区的经济发展。因此,笔者从实际情况出发,提出以下三点建议:

1.套译

套译也叫“套用”或者“借译”,指在翻译外国词汇时,既不音译,又不试用新词意译,而采取折中方法,采用本国语言文字中已有的词汇套用之,这种表达方式能使外国游客产生认同感。套译在保证原文语言简洁、逻辑清晰的前提下,更加快捷、准确地传递了原文的信息,所以笔者认为,在进行外宣翻译时,译者需注意套译的使用,给外国游客宾至如归的感受。

2.增添或删减

外宣翻译材料在不同的文化背景下会有不同的理解。中国文化博大精深,外国友人在不熟悉当地风俗习惯的情况下,经常会误解。因此,在传统村落的外宣翻译工作中,译者还是要多照顾外国游客的理解程度。在特定名词的解释和表达中,笔者认为译者可以适当地增添对外宣材料。对于中国文化中对于部分的宣传内容进行夸大宣传这一现象,笔者认为,过度修饰的外宣材料可以进行适当删减,删除掉无实质意义的修饰词,直接进行翻译,反倒能使外国游客更加直观地了解传统村落的实际情况。

3.重构

在外宣翻译中,为了达到最佳的表达效果,令外国游客感到满意,译者重构外宣材料也是重要的翻译方法。在进行翻译时,任何外宣材料都应该基于读者乐于接受的形式,同时译者也应该发挥其主观能动性,对原文进行整合重构。这种做法,一方面,可以使原外宣材料更加语言规范,条理清晰,逻辑通畅;另一方面,可以使外国游客更好地理解内容。

三、结语

外宣翻译不只是一个地区对外的门面工作,更是一个地区对外交往能力及文化软实力的具体表现,对促进地区的经济开发和引进外资有着巨大的影响力。笔者希望能够推进宁德地区传统村落的外宣翻译改进工作,改善宁德地区传统村落的语言环境,提升传统村落对外交流水平,促进宁德地区的经济发展和文化软实力的提高,让传统村落这张世界级的名片发光发亮。

参考文献:

[1]陈静.海西主题外宣翻译的语用分析[J].福建农林大学学报(哲学社会科学版),2011,(4).

[2]刘清波.应用文翻译的套译方法[D].长沙:中南大学,2010.

[3]余秋平.国家形象视阈下外宣翻译策略刍议[J].西安外国语大学学报,2016,(1).

[4]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2013,(1).

[5]果笑非.外宣翻译对跨文化传播的影响[J].学术交流,2013,(9).

[6]王守宏.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D].上海:上海外国语大学,2012.

[7]徐建国.外宣翻译的名与实——20世纪90年代以后研究述评[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2009,(2).

※本文系2017年福建省大学生创新创业训练计划项目《闽东中国级传统村落外宣翻译现状调查及研究策略》,项目编号:201710398033。

(林叶玲系宁德师范学院2014级本科学生;游灼梅系宁德师范学院教师;杨远兰系宁德师范学院2014级本科学生;龚劲丹系宁德师范学院教师)

猜你喜欢
语法错误宁德市宁德
无钉桥梁的传承
宁德时代为何是新“股王”
宁德时代新技术或使电动车续航超800公里
体育合作学习对初中生体适能培养的实验研究——以福建省宁德市蕉城区蕉城中学为例
宁德车里湾锂离子 动力电池基地已开工
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
高中英语写作中的语法错误分析