目的论视角下企业英语网站翻译的策略

2018-04-03 12:55
山东农业工程学院学报 2018年6期
关键词:企业简介译文原文

(郑州成功财经学院 河南 巩义 451200)

网站是宣传企业,推广企业产品的有效渠道,在“互联网+”时代背景下,企业的英语网站则成为了一家企业进入国际舞台的重要通行证。目前很多知名企业网站的英文版建设现状不是那么理想,为提升企业简介的翻译质量,本文从德国功能学派的翻译目的论视角分析了一些企业英文网站的现状和特点,以期总结出一些行之有效的翻译策略和技巧,为企业建设英语网站提供一些帮助。

1.翻译目的论

诺德依据翻译的侧重点不同,归纳了翻译的两大基本策略:纪实翻译和工具翻译。纪实翻译认为翻译是原文旧情景交际活动的 “纪实”,是从原文作者角度出发,在译文中再现原文发送者同原文接受者之间交际时的情景,强调源语文化。工具翻译认为翻译是译文情景下交际活动的“工具”,是从译文读者角度出发,在译文中注重译文发送者同译文接受者之间交际时的情景,突出译语文化。两者在翻译功能、翻译目的和翻译方式上均有所区别。

企业简介翻译的目的是为了实现信息传递和感染功能。如采取字面翻译、逐字翻译、注释翻译等纪实翻译的方式,由于中西文化和习惯的差异,很容易译出拖沓冗长、晦涩难懂的译文,影响目标读者的阅读和接受。因此对企业简介的翻译应采取“工具翻译”策略,以服务目标读者、实现文本功能为导向,着重考虑译语读者的信息需求、文化背景、阅读习惯、表达方式等,顺应目标读者的心理期待,唤起目标读者对译文的兴趣,从而达到译文的交际目的。

但是“工具翻译”策略是对企业英文简介的整体翻译策略,也不排除对部分词句采取注释翻译或字面翻译等纪实翻译的处理方式。

2.企业英语网站翻译中存在的问题

当前的企业英语网站建设问题繁多,出现了很多的“错译”现象,影响了读者的理解,进而导致了对企业的不良影响。我国的译者在翻译企业的简介时很容易习惯性的倾向于中文读者的心理需求,但这种翻译虽能被中国读者所接受,却不符合英语的惯用表达方式,让目标读者摸不着头脑。所以在企业翻译中如不能使用正确或恰当的表达都可能造成误解或理解不清的状况。

3.目的论与企业简介的翻译

“目的论”认为原文仅是译文的信息来源,并不是原文的所有内容与形式都符合目标读者的交际需求与兴趣。因此在企业简介的翻译之前应首先分析目标读者的思维习惯与信息需求,在充分理解原文的基础上进行信息处理,通过增译、减译、重组等技巧化繁为简、化虚为实,提取实用信息,增强文本的连贯性与逻辑性。

3.1 信息处理

根据翻译目的论的原则,在翻译企业简介前,可首先将政治影响、意识形态方面的内容进行适当删减,因为对于西方读者来说,这些并不能唤起他们对企业的兴趣,不符合他们的思维习惯。但对于企业的客户服务规模、研发生产能力、国际交流合作等方面的内容就应当适当加强,以便向目标读者展示企业的实力、显示企业的专业化和国际化水平。

其次应将“历史悠久、实力雄厚、品牌卓越、专业领先”等类似的抽象的溢美之词,及“水击三千里 永远争上游”等类似的务虚的诗词典故、空洞口号进行适当删减,将企业的发展历程、领导及奖励情况进行适当简化,这些内容并不是西方读者重点关注的信息,反而会使简介繁复冗长、可读性及主体关联性变差。但是对于一些专有词汇、文化社会背景内容,由于目标读者容易产生理解上的困难,应增加相应的信息,采取专有词汇注释、文化社会背景解释等,保证信息传递的清晰、准确。

由于中西方表达中的行文结构的不同,中文企业简介常按照成立概况、发展历程、转型升级、未来展望这种固定格式,信息杂陈、重点不够突出。而西方企业简介常直奔主题,开篇先简要介绍企业概况,强调在行业中的领先,然后再分别列出企业的各类信息,提纲挈领、阅读方便,充分体现了“以读者为中心”的理念。因此,在企业简介的翻译过程中,也应量体裁衣,抛弃中文的大拼盘式的行文结构。

3.2 借鉴平行文本

平行文本是企业简介翻译中的一个很好的工具,目前平行文本的获取途径多种多样,且随着互联网的高速发展,译者可以快速、高效地搜索到与原文高度相关的平行文本。通过借鉴译语平行文本的语言风格、表达习惯、专业术语等,通过改写、套用、仿写等技巧,翻译出贴近译语风格、表达地道、专业、符合西方阅读习惯的译文。

中文企业简介常使用大量四字格、辞藻华丽,而英语中却没有相应的四字成语,因此翻译时可参考平行文本进行改写,选择语意接近的形容词进行简化翻译。一些约定俗成或在西方已有固定表达的词汇,翻译时应选择套用,而不应再翻译成其他译文。例如:走出去“go global”、科学发展观“scientific outlook on development”、可持续发展“sustainable development”这些都是西方读者已经认可的定译,在翻译时可以直接使用。

企业简介中常用的“在实践中学习”,如按字面直译为“study in the practice”,就容易引起西方人误解,不能传递其实际含义,而套用西方常用的词语“practice makes perfect”,就更容易使人理解。企业简介中常用到的“龙头企业”,如翻译中按字面采用dragon,就容易造成误解,因为dragon在西方有凶猛的意思,与中文龙的理解不尽相同,因此套用西方常用的“locomotive”或“flagship”就非常容易理解。

以上是词汇层面的借鉴,在句法层面来说也是一样,例如企业简介的目的是传递信息、推销产品服务,十分重视感染功能,而英文的被动语态较为客观、正式,拉远了读者与企业的距离,因此西方企业简介中较少用到被动语态,常用主动语态,译者在翻译中文企业简介时也应借鉴英文简洁扼要的特点,少用比较复杂的句子,多用名词、动词不定式、动名词、介词短语、分词短语等,对多次出现的专有名词可以使用省略结构。

此外,译者在翻译时可借鉴英美同类行业的相似的企业简介平行文本,结合中文企业的相关信息,仿写出该企业的英文企业简介,这是一种简捷的方法,可以译出接近西方文化、习惯的译文,更容易让目标读者接受。但要找到同行业的合适的平行文本,是不容易的,这就要求译者应做好充足的准备工作,翻译工作之前参阅大量的同行业或类似行业的企业简介平行文本,供翻译时借鉴,以译出高质量的、符合目标读者习惯的译文。

3.3 紧贴文化期待

企业简介是一种实用文体,有十分明确的推介目的。如果对目标读者的文化价值取向不十分了解,很容易译出与目标读者的价值观冲突的译文,反而会影响企业产品、服务的销售。比如,中国人一般都有东方传统文化的从众心理,因此企业常着力渲染全国、全球已经有多少人选择了企业的产品、服务,唤起消费者的兴趣;而西方人一般都崇尚自由、尊崇个体,因此企业宣传常以individual、independent、personal、private等为卖点,激发消费者的购买欲望。

前面信息处理的策略中提到:翻译前应对企业简介中的政治影响、意识形态方面的内容进行删减,也应对务虚的诗词典故、空洞口号等进行简化,否则会拉远目标读者和简介译文的文化距离,削弱译文传递的信息功能,因为西方读者对这些文化内容并不了解,不能唤起其兴趣。但这并不是说企业简介中不能出现任何中国文化方面的内容,对于一些有中国特色的文化特定词汇,特别是在西方已有特定翻译、在国际上有一定认知度的特色词汇,翻译中应该予以保留。如:科学发展观:Scientific outlook on development可持续发展:sustainable development,和谐社会:harmonious society,改革开放政策:the Reform and Opening-up Policy等等。另外对于某些确需保留的文化专有词,可以选择通过超链接的方式进行文本外注解,以避免使企业简介繁缛冗长,影响美观。如:百千万人才工程、十二五规划等。

此外,相较西方企业简介,中国企业简介在人文和社会关怀方面的介绍偏少,如:节约资源、环境保护、员工关爱、社会慈善等方面,这些内容可以增加读者对企业的好感,拉进读者与企业的距离,因此在翻译中可适当增加这些内容。企业的人文关怀还体现在对企业及其产品的人性化推介中,如对于饮料、食品、儿童产品相关企业,客户较为关注是食品质量安全、营养、健康,因此在企业简介中可重点介绍食品的质量安全和关爱健康方面的内容。

4.结语

企业英文网站是对企业概况、基本信息的介绍,是企业对外宣传的名片,是企业网站中的重点,有助于树立企业的良好形象,推广企业品牌、及产品服务,对于向国外潜在客户推介公司及产品服务、开拓新市场、提升企业在国外、全球的影响力等方面都有很大的意义。鉴于互联网是一种“信息密集型”媒体,有其自身的独特特点,笔者认为,译者应与网络专业技术人员相沟通,把网页建设成布局合理、内容简单明了,能吸引目标读者的网站,充分发挥“互联网+”的优势,为读者创建多样化的、能激发读者兴趣的个性化企业英语网站。为增强企业的国际竞争力,促进企业的国际交流与合作开辟有效的途径。

猜你喜欢
企业简介译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
好润 企业简介
企业简介
译文摘要
企业简介
企业简介
I Like Thinking
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
译文