人际功能视角下的言语幽默分析
——以《好运查理》为例

2018-04-03 08:01李心悦
山东商业职业技术学院学报 2018年4期
关键词:情态语气人际

李心悦

(济南大学英语系,山东济南 250022)

引言

幽默是人类特有的一种交际方式,在人际交往中起着特殊作用。长期以来国内外学者多从文学、人类学、语言学等方面对幽默进行研究,近年来人们开始从系统功能语言学角度对幽默进行探索。根据幽默言语的构成方式,我们可以将幽默分为两类,即情景幽默和语言幽默(王勇,2001)。本文研究的是情景喜剧中的语言幽默,即言语幽默。

情景喜剧作为一种以幽默为特点的语言艺术形式,为言语幽默分析提供了丰富的语料。本文选取了深受人们喜爱的美国情景喜剧《好运查理》第一季中的9个言语幽默对白作为语料来源,以韩礼德的人际功能为理论依托,从父母之间柔情的幽默,兄弟姐妹之间调侃的幽默和朋友之间活跃的幽默等三个方面入手,对其中言语幽默的产生和理解进行分析和阐释。

一、人际功能

根据韩礼德的系统功能语法,语言除具有表达讲话者的亲身经历和内心活动的功能外,还具有表达讲话者的身份、地位、态度、动机和他对事物的推断、判断和评价等功能(胡壮麟等,2008)。人际功能主要通过语气和情态两大系统来实现。

(一)语气系统

人际功能涉及的两个最基本的言语角色,即“给予”和“求取”。交际角色和交流物这两个变项组成了四种最主要的言语功能:“提供”、“命令”、“陈述”、“提问”。这四种言语功能主要通过语法上的语气来体现。小句的语气由主语和限定成分两部分构成,限定成分则主要包括时态助动词和情态助动词。由“主语+限定成分”构成的语气成分体现直陈特征。在直陈句中,主语与限定成分的不同顺序决定了不同的语气,包括陈述语气和疑问语气。另外还有省略主语与限定成分的祈使语气。在一个小句中除语气外,剩余部分包括谓体、补语和状语(黄雪娥,2003)。

(二)情态系统

人际意义的另一重要组成部分由情态系统来实现。它是讲话者对自己讲的命题的成功和有效性所作的判断,或在命令中要求对方承担的义务,或在提议要表达的个人意愿(胡壮麟等,2008)。情态系统包括情态化和意态化两部分。情态和意态可以分别通过命题和提议中体现。在命题中,意义的归一性表现为断言和否定,但两极之间还有很多不同值的概率和频率的过渡等级,称为情态 (Halliday,2010)。在提议中,意义的归一性表现为规定和禁止,这里也有两种过渡情况介于中间,即命令和提供。处于两级之间不同程度的义务和倾向,称之为意态化。

在表达语气和情态时,除了一致式的体现方式外,语法中也包含人际性的隐喻,其主要由投射句来体现。

二、《好运查理》中言语幽默的人际功能分析

(一)父母之间柔情的幽默

①Amy生完Charlie后首次要去医院工作,交代Bob好好照看Charlie。(第1季第1集03:50)

Amy:Bob honey,I'm leaving for work!OK,honey,here's Charlie's schedule.It tells you when to feed her,when to change her and when to put her down.(Bob亲爱的,我去上班了。好了,这是Charlie的生活安排。这上面写着什么时候喂她,什么时候换尿布,什么时候睡觉。)

Bob:Sweetheart,would you relax?Big Daddy's got this all under control.

(宝贝,放轻松。一切尽在掌控之中呢。)

Amy:Okay,just because that's on your barbecue apron.Doesn't make it true.①

(好了,不要以为你的烧烤围裙上写着全能老爹,你就真当自己全能了。)

母亲Amy产后去上班,担心老公Bob照顾不好Charlie,特地写下了 Charlie的生活安排。Bob让Amy不要担心,声称自己完全应付的来。从情态和意态的主客观取向来看,这里 “would you relax”属于隐性主观表达,另外运用语气隐喻,用疑问语气来表达陈述言语功能,体现了父亲Bob希望Amy能放松,认为自己可以照顾好 Charlie。接着 Amy说“Doesn't make it true”,从取向看,这里属于显性客观表达,体现Amy不相信Bob能照顾好Charlie。前后语气的反差带来了幽默效果。

②Teddy想看午夜电影《黄昏》,为获得母亲Amy的允许,全力讨好妈妈。Teddy带老妈一起购物,敷面膜,戴发钻,把老妈打扮得很时髦。此时老爸进入房间。(第1季第7集08:30)

Bob:What's that on your hair?(你头发上是什么?)

Amy:It's called glitter.Get with it,grandpa.(那是小发钻,学着点儿吧,老爷子。)

Teddy带老妈体验时尚,Amy沉浸其中,此时Bob走进房间用询问方式想知道有关头上的发钻的信息。但是,Amy此处使用显性客观的方式回答“It's called glitter”,明显在嘲笑Bob不懂得时尚。并且接着使用祈使语气“Get with it,grandpa”,用近乎命令的语气让Bob学习时尚,并且称Bob为老爷爷,不禁使人发笑。

③Bob意外知道P.J.约会对象的母亲是自己的前女友,为此Amy询问Bob。(第1季第11集07:23)

Amy:I'd like to hear more about her,Bob.(老公,你把她的事情交代清楚。)

Bob:Oh look,did Idate a lot of girls before you?Yes,sure.Did I leave a trail of broken hearts?Absolutely.But you know what?It is all worth it.Because I saved the best for last.((哦,听着,我在和你之前跟很多女生约过会么?确实是啊。我难道到处留情伤了很多人的心吗?绝对没错的。但你知道吗?这一切都值得,因为我把最好的留给最后的那个人了。)

Amy:Oh.Me too.And I can't wait to meet him.(哦,那我也是。我真迫不及待想见我那最后一位呢。)

当Bob得知PJ约会对象的母亲是自己的前女友时,便显得很惊喜,Amy吃醋,接着询问Bob。这里Amy说“I'd like to…”,可见Amy想要知道这段故事。接着Bob用疑问语气自问,接着用“sure,absolutely”等高量值的情态附加语来自答:他的确谈过很多次恋爱并且伤过很多女孩的心。但强调自己把最好的留给最后一个人,即Amy。Amy回答“I can't wait to meet him”中的can't体现了“迫不及待地”的倾向性,表明她还在吃醋,她所指并不是Bob,顿时产生了幽默效果。

(二)兄弟姐妹之间调侃的幽默

①爸妈一直照顾妹妹Charlie,两人独处时间很少。因此Teddy建议爸妈出去独处一天,由他们三个哥哥姐姐照顾Charlie。(第1集第2集03:36)

Teddy:All right,so we divide it up evenly.We each get to spend an hour with Charlie.Who wants to go first?(好了,我们平均分配下任务吧。我们每人照顾Charlie一个小时。谁第一个来?)

Gabe:I think you should go first.(我认为你应该第一个来。)

Teddy:You guys have to help out.(你们两个必须得帮忙。)

PJ:Fine,I'll go fourth.(好吧,我第四个来。)

Teddy:There is no fourth.(根本没有第四个。)

PJ:I meant I shall go forth to the park to shoot some hoop.(我是说我要动身去公园打会儿球。)

Teddy建议Charlie应由他们三个人共同照顾,因此分配了任务:每人照顾一小时。Gabe说“I think you should go first”,从情态和意态的取向来看,这句话通过隐喻式投射实现了显性客观表达,should一词属于高值情态词,体现Gabe不想承担照看Charlie的任务责任。Teddy回答“You guys have to help out”,其中have to一词也属于高情态词,表示一种义务,体现了Teddy认为必须大家都有责任照看Charlie的坚定立场。PJ回答“I'll go fourth”,其中通过will这一低值情态词表明他也不想照看Charlie。 Teddy回应“There is no fourth”,这里通过情态隐喻式表达显性客观取向——根本没有第四个人。接着PJ回答“I meant I shall…”再一次通过隐喻式投射小句的使用,表达PJ主观上找借口不想承担照顾Charlie的责任。围绕照看Charlie话题,兄弟姐妹之间情态及意态的主客观取向及情态词量值不断变换,体现了幽默效果。

②爸妈结婚纪念日之际,Teddy建议为爸妈庆祝结婚纪念日。(第1季第1集01:00)

Teddy:Guys,guys,guys,you know what?I think we should do something for mom and dad on their anniversary.(兄弟们,兄弟们,兄弟们,你们看这样行么?我觉得我们得给爸妈的周年纪念日好好策划一下。)

PJ:Don't we do enough for them on Mother's and Father's Day?(我们在母亲节父亲节做的还不够多吗?)

Teddy:You never do anything for them.(你根本啥也没做过吧。)

PJ:Excuse me.I was born,which made them a mother and a father.My work is done.(谁说的,正是我的出生才让他们成为了父亲母亲。我的使命算是完成了。)

Teddy建议给爸妈庆祝结婚纪念日,“I think we should…”,这里从情态与意态的主客观取向来看,Teddy利用隐喻式,又利用了中值情态词should,表达了她认为她们几个子女应该为爸妈庆祝纪念日的观点。PJ回答“Don't we do enough…”,此处使用语气隐喻,利用反意疑问句来表达陈述的言语功能,间接表达PJ认为“在父亲节和母亲节已经做的很多,所以没有必要再庆祝”的观点。Teddy回答“You never do anything for them”。这里never是一个体现情态化频率的高量值动词,因此Teddy拆穿PJ事实上任何事都没做过的事实。通过前后语气和情态的对比,幽默效果产生。

③Teddy十六岁生日之际,PJ打算送Teddy礼物,但不知送什么,因此从侧面询问Teddy。(第1季第26集05:42)

PJ:Actually I have a question for you.I have a friend who is turning 16.And I have to buy her a birthday present.(正好我也有问题要问你。我有个朋友快16岁生日了。我得给她买个生日礼物。)

Teddy:Mm,well.I know your friend wouldn't want a sock poppet.(嗯,明白了。我知道你朋友一定不想要袜子玩偶。)

PJ:Okay.Well,what would she want?(好吧,话说,她到底会想要什么?)

Teddy:Well,she'd probably like boots.Like from that cool store at the mall,but not the black ones with the purple trim.She already has those.I'm just guessing.(嗯,她或许喜欢靴子,像商场里很炫的店里的那种,但别买黑底紫色流苏的,她已经有了双。我只是瞎猜罢了。)

PJ想要送Teddy生日礼物,但假装是为朋友选生日礼物询问Teddy意见。

Teddy回答PJ“I know your friend wouldn't want a sock poppet“,Teddy这里通过隐喻式投射和would这一低值情态词委婉地表达她自己不想要袜子玩偶了。接着PJ也用低值情态词和特殊疑问句进一步委婉询问想要何种礼物的信息。Teddy回答“she'd probably like boots”。 Teddy通过 would probably委婉主观地表达她自己想要的礼物是靴子。接着又通过陈述语气说出“I'm just guessing”,用评价性的副词just来表达她仅仅是“猜测”的含义。对话开始,Teddy猜到PJ是为自己准备礼物,她没有拆穿PJ,而是通过运用低值情态词,委婉地把自己想要的生日礼物告诉了PJ,言语幽默效果由此而生。

(三)朋友之间活跃的幽默

①Gabe钻猫洞进Dabney夫人家偷吃东西,之后Dabney夫人打电话叫Teddy把Gabe带走,临走前。(第1季第1集18:25)

Teddy:Gabe,is there something you want to say to Mrs.Dabney?(Gabe,你有什么要对Dabney夫人说的吗?)

Gabe:Yeah.What are fixing tomorrownight?(当然有了,明晚做什么好吃的?)

Mrs.Dabney:The cat door.Gonna make sure it's locked.(猫洞。我会保证锁好它的。)

Gabe偷吃 Dabney夫人家东西后,Teddy问“Gabe,is there something you want to say to Mrs.Dabney?”这里 Teddy使用归一性疑问句是想让Gabe做出肯定回答并给Dabney夫人道歉。但是Gabe没有提供与道歉相关的信息,反而说“Yeah.What are fixing tomorrow night?”这里的特殊疑问句进一步询问 Dabney夫人明天做什么菜的信息。Dabney夫人回答“Gonna make sure it's locked”,表明会把猫洞锁好,这里Dabney夫人利用fix的双关含义,巧妙地转换了交流物,由信息转换成物品。另外,通过gonna一词,Dabney夫人也委婉表达了自己会把猫洞锁好的意愿。这里交流物的转换体现了言语幽默效果。

②Dabney夫人要出远门,想让Teddy照顾她的猫,因此来到了Teddy家。(第1季第12集03:47)

Mrs.Dabney:I'm going out of town for a couple of days.And I was wondering if you'd be kind enough to look after my cat Caboodle.(我要出城几天,我想知道你是不是够友善可以帮我照顾我的猫Caboodle。)

Teddy:Oh,I don't know.I'm awfully busy.(哦,我不晓得,我最近忙死了。)

Mrs.Dabney:I'll pay you$20 a day.(一天付你20块。)

Teddy:My schedule just opened up.(我的时间刚刚空出来。)

Dabney夫人想让 Teddy帮忙照顾她的猫,对Teddy说“I was wondering if you'd be kind enough to…”这里Dabney夫人通过投射实现情态隐喻式表达她主观上十分希望Teddy能照顾她的猫。Teddy回答“I'm awfully busy”,这里用了高值的语气附加语awfully,表达Teddy想以忙为借口推脱掉照看猫的任务。Dabney夫人接着说“I'll pay you $20 a day”,隐性主观的方式委婉表达“照看猫会有所报酬”。这时 Teddy回答“My schedule just opened up”,这里Teddy的态度立马转变,用客观陈述的语气表明“自己的时间刚空出来”,说明可以照看你的猫。通过对比这段对白中前后的语气与情态变化,幽默效果产生。

③由于妈妈上班,PJ需要在放学后照顾Charlie,PJ放学后有送外卖的兼职工作,因此PJ只好带着Charlie送外卖。(第1季第12集04:30)

PJ:Kwikki Chikki.(咕唧鸡外卖。)

Customer:Oh,hello.(哦,你好。)

PJ:Hi,it's$21.07.(总价是二十一元七分。)

Customer:Oh,okay.Who is this cutie pie?(好的,那这个小可爱是谁啊?)

PJ:I'm PJ.(我叫 PJ.)

Customer:I meant the other cutie pie.(我说的是另一个小可爱。)

PJ:Oh,this is Charlie.She's my baby sister.(喔,她叫查理,是我的小妹妹。)

Customer:Why,isn't she the most precious thing in the whole world?(难道她不是这世界上最让人珍爱的小宝贝吗?)

PJ:Yeah,my mom's at the hospital,so I need to look after her.(是啊,我妈妈在医院里,所以我需要照看她。)

Customer:Oh,you poor dear.Keep the change.(哦,你这个小可怜。不用找零了。)

PJ:Are you sure?This is almost a$20 tip.(你确定吗?这可差不多有二十元的小费啊。)

Customer:Oh,you need it more than I do.What with your mom being in the hospital and all.(唉,你比我更需要它。拿去给在医院的妈妈买点什么吧。)

PJ:Oh,you think my mom is in—I'm no gonna lie to you.It's been hard.(咦,你以为我妈妈是住……我不骗你,我们确实很难。)

PJ带Charlie送外卖,顾客询问这一情况时,PJ说妈妈在医院(工作),顾客误以为PJ妈妈生病住院,所以PJ才带妹妹出来送外卖的。顾客心生同情,把找剩的零钱给PJ当小费,对PJ说“Keep the change”。这里顾客使用祈使语气表达了近乎命令的言语功能,在意态化上,祈使语气表现高值的义务感,体现顾客的好心。PJ突然明白顾客误解了自己的意思,用对顾客说“Are you sure?”这里的是非疑问句表明PJ十分想知道顾客是否真的要给他这么多小费。顾客回答“你比我更需要它。拿去给在医院的妈妈买点什么吧”,这里“What with your mom being in the hospital and all”省略主语和限定成分,用祈使语气表达“给妈妈买些东西”陈述的言语功能。PJ没有澄清来自顾客的误解,反而继续撒谎说“我不骗你,我们确实很难”。从意态化取向来看,这里“I'm no gonna…”委婉表达了“我没有撒谎”的意义。接着又说“It's been hard”,现在完成时的陈述语气表达“我们目前情况的确很难”这一信息。这段对白通过顾客与PJ语气的对比,体现出幽默效果。

结语

本文基于韩礼德的人际功能,从语气与情态两方面分析阐述了父母、兄弟姐妹以及朋友之间的四个方面的言语幽默。通过分析这四个方面的言语对白,发现情景喜剧中的言语幽默效果主要是由会话双方语气变换、言语角色转换以及情态化与意态化取向的差异等原因引起的。通过以上分析也印证了人际功能的言语功能特点,即“人际功能是人们用语言与其他人交往,用语言来建立和保持人际关系,用语言来影响别人的行为,同时也用语言来表达对世界的看法”(黄国文,2001)。

注释:

① 来 源 于 http://www.deefun.com/forum.php?mod =forumdisplay&fid=31迪幻字幕组

猜你喜欢
情态语气人际
明知故问,加强语气
新编《小老鼠上灯台》
情态副词“说不定”的情态化研究
表示“推测”的情态动词
表示“推测”的情态动词
语气不对
搞好人际『弱』关系
注意说话的语气
从《战国策》看人际传播中的说服艺术
英文歌曲Enchanted歌词的人际功能探讨