英语中的曲折语体花哨表达探究

2018-04-02 15:12张蕴婷
三门峡职业技术学院学报 2018年3期
关键词:深奥花哨同义

◎张蕴婷

(江苏联合职业技术学院 无锡机电分院,江苏 无锡 214028)

人们常说美国人写的小说精彩,而英国人的报刊政论最难看懂。归根结底,这些多半是由于不熟悉英语的语体而引起的。为了研究语言语体,人们将语体根据具体的语言以及应用场合进行划分,进而来分析它的特征。下文探讨的英语语体中的曲折语体,将在书面语和口语表达中均有类别论述。

一、曲折语体及其特征

语言中的语体[1]指适合于或实际中应用于各种不同场合的语言体裁,包括书面和口语。而英语中的曲折语体[2]是指英国人在写政论文章及政治演说、辩论发言等场合所常用的一种语体,在文艺作品中则常作为某些人物在较正式场合的说话特征。此外,在日常交际口语中有不同程度的反映。一般来说,其语用特征就是说话中曲折、层次较多,给人一种兜圈子的感觉。但有时也会为了突出说话的效果,把话说得简洁和直截了当。曲折语体一般用于书面语和较正式场合的口语中。按照英式英语和美式英语的习惯,英式英语中出现的曲折语体较为常见。

从同义互换的角度来看,曲折语体特征可以分为两类,一类与零形式交替,即可以省略的,如“曲折词”、插入词语等,另一类则与一般同义结构互换,如不完全结构与完全结构互换、花哨结构与平直表达互换等。以下将逐一分析与讨论花哨表达结构互换的途径。

二、同义结构互换之花哨表达

曲折语体为讲究说话技巧的人所使用,这就决定了它所用手段的多样性。要把话说得好,首先要得体,要注意场合,合乎身份,要细分层次,承上启下。“曲折词”、插入词语、习用套语等都为这些目的服务。其次要精炼、含蓄。曲折语体中的花哨表达,与其说是追求词句华丽,不如说是力求别出心裁,以增强语言效果。

曲折语体中的花哨表达可以从三个方面分析与论述,分别是标新立异之语、成语、典故之用、抽象深奥之求等几类。分述如下:

(一)标新立异之语

既然标新立异,也就更难以归纳总结。但标新立异也能归述为两种情况:一在内容,二在用语。在用语上求新奇,多少还有规律可循。

将词语用于新奇的场合,赋予它新义,可以说是在特定上下文中使它与某个或某些词具有同义关系[3]。 例如:

you were in danger of getting yourself filthy dirty by the end of the day.That is something which was very tiresome on the miserable pay which civil servants in those days used to get.

Politics are not normally conducted in this way.Politicians normally say—this is the problem and here is our solution.It’s quite a new twist to say—this is the problem and we don’t have a solution.It is,I suppose,quite refreshing.

第一句中讲的是弄脏了衣服要勤洗,增加费用,为收入微薄的文官所不胜负担。词组was very tiresome与was a heavy burden同义,似乎是tiresome原来所没有的意义。第二句中refreshing还是取“使人耳目一新”的意义,但用的场合较新颖,实际上这里refreshing与strange,absurd同义。

在用语上力求新奇的第二个办法,是把明显不能搭配在一起的词,使之在特定情况下搭配起来,以突出效果。下例中good candidates for stabbing(背后挨刀的良好候选人),搭配奇突,是曲折语体的幽默用语。例如:

Having supported and encouraged him for so long,how could she suddenly decide to stab him in the back?It is far too late in the day to contemplate such matters,and there are far too many good candidates for stabbing.In particular,there is the august figure of Moses.

从上下文获知,“背后挨刀的良好候选人”无非就是 “值得摈弃的人物”(people worthy of repudiation)而已。如此运用,恰能增添一抹讽刺意味又不失诙谐。

此外,运用双关语等手段。以下列两句为例:

they are all searching for planks to build a distinctive platform and finding only driftwood.

In the absence of quantifiable harm as a guide,the danger is not that we might ban Ulysses today,but that we might ban today’s Ulysses.

第一句关键在于platform有 “讲台”和 “纲领”两个意思。第二句则在Ulysses today和today’s Ulysses两个形似相仿、含义不同的词组上做文章。前一句说的是要制订有特色的纲领,但提不出好的观点和政策。利用platform一词既有“纲领”,又有“讲台”的含义,所以用借喻的方法说想要寻觅好木料,却找到的是烂木头。后一句中today’s Ulysses已经不指James Joyce的作品Ulysses,而指类似Ulysses这样的作品。

有时用语的奇突要与内容联系起来理解,这就使情况更复杂一些,如:

But he had his handicaps.The chief of these was his failure to tell the truth,which,I would like to say,I do not think should be success in telling lies.这里用failure to tell the truth而非success in telling lies,其含义是只有平时说真话,关键时刻才能把人骗过,经常不说真话,容易被人看穿。当然这是宣扬说谎技术了。

(二)成语、典故之用

在曲折语体中,常用成语来增强语言效果。为了既要有文雅的效果,又要避免流于陈腐,常把成语改头换面加以活用。例如:

There are some cats best left in the bag.

这样,成语let the cat out of the bag(泄露秘密)改成了“有些猫还是留在袋子里的好——有些秘密不要泄露为好”,措辞上和意义上都有了些新鲜的气息。但有时则容易把比拟扯得太远,英语中叫做far-fetched,如:

It often seemed that he had gone into public life so that his deficiencies should always have a red carpet to walk on,and in the Diaries he gives this particular deficiency the VIP treatment by failing to see a joke.

这里借用的成语显然是to roll out the red carpet for sb.,但牵扯到让自己的“缺点”走上红地毯,意思是居于显眼的地位,则十分勉强。特别是接着又说给这种“缺点”以“贵宾待遇”,这就更为牵强附会了。

用典故与成语基本上属同一性质,用得恰当能增添效果,用得不当,难免给人迂腐的印象。如:

so much has already been written about that predatory pair.Boswell would have had a tough time coming up with something new,or for that matter,of value.

A great many people within Humanities Faculties also sat too much at ease in Zion.

But then one might expect Peter Walker to play Cassandra at this stage.[4]

第一句最清楚,Boswell是英国最有名的传记家,著有 《约翰逊博士传》,详尽非凡,因此这里Boswell与the best of biographers同义。Zion在词典中能查到,但这里用于转义,犹言 “象牙之塔”。Cassandra是希腊神话中的人物,善预言,但不为人所信,此处已用于此义。

(三)抽象深奥之求

追求抽象深奥一般分为三种情况。第一种情况是讲话抽象笼统已成习惯。虽然就一句话或一个语段而论,不一定有意识地在谋求语言效果,但这种讲话习惯的养成,无疑与说话人自己或周围环境中的人们认为这样讲话得体、富有效果有关系。例如:

The committee is entirely in your way of thinking about the fourth television channel.

The use of bad language in broadcast programmes is primarily a question of what is publicly acceptable.Television is not private conversation,and most people do not like hearing bad language in the home.

引文第一段比较浅显,明白讲就是The committee agrees with you或The committee thinks as you do.其中entirely in your way of thinking无非是增强一些抽象性。而第二段饶了几个弯,讲得很含糊。先是说“坏语言”的标准在于公众认为能否接受,继而再讲电视不是私人谈话,又提到大多数人不喜欢在自己家里听到“坏语言”(实指粗话一说)。就是不说出结论:广播中不应鼓励讲粗话。直截了当的意思便是:The use of what is generally thought to be bad language in broadcast programmes is not advisable.这类绕圈子讲话以及之前提到的多用插入语句和成语的特征,都说明这位作者惯于使用典型的曲折语体。

第二种情况是故意写得抽象深奥,作为幽默或讽刺性文章的一种手法。

My only claim,if you are prepared to allow me the smallest benevolence of feeling towards the English novel and those(or most of those)who sail in her,is to an alternative view,and a view shared by the great majority of novel-readers who have tended to treat Arts Council acknowledgements as a trademark for stinking fish.

这段文字引自评论小说的一封公开信。文章故意写得很做作。这一句引文是关键,主要通过冗长、陈腐、充满客套用语的条件状语作为插入句,把冠冕堂皇、矫揉造作的话语推至最高峰,接着是一个急转直下的反高潮:我和绝大多数小说读者一样,认为文艺委员会的推荐无异于臭鱼的标志。这语段末了出其不意用上一个十分不雅的“stinking fish”,大大增强了讽刺意味。

第三种情况是为深奥而深奥,以示写作或说话能力的高超,或内容的深邃,或两者兼而有之。例如:

With this kind of case I always head first for the fence—to see who’s sitting on it.I found her all right……Liberals are easy to find,they’re always in at least two places at once.

“When did you last see Politics?” Her dilated pupils looked past me—both ways at once.[5]

这几句话都在sit on the fence—“骑墙”、“脚踏两条船”这一成语上做文章。第一句说:“在这种场合我总是先到篱笆跟前—看看谁坐在上面。”从这条成语出发,意义不难了解。下文说“同时至少身处两个地方”,也是“骑墙”这个隐喻的延伸。

三、结语

通过以上大量引文例证,综合论述了英语中曲折语体的花哨表达结构,对提升英语习得者在英美文学作品中的翻译能力与阅读能力具有重要指导意义。此外,笔者建议英语学习者应加深理解该语体的运用,规范在翻译与写作中书面语体的用词精确和句法结构。在日常教学中,教师可针对性地归纳和比较该语体在中英翻译方面的差异,提高习得者的兴趣。

猜你喜欢
深奥花哨同义
船锚
童年的回忆
童年的回忆
until用法巩固精练
关于深奥者的意犹未尽
浅论有趣深奥的数学函数
西夏文《同义》重复字研究
裸感色彩
西夏文《同义》考释三则
成熟