胡新云(安徽理工大学,安徽 淮南 232001)
随着我国对外开放的水平日益深化,中华文化得以走出国门,越来越多的外国人开始发现中华文化的独特魅力,希望来到古老而神秘的中国揭开中华文化神秘的面纱。国外游客又以英语、韩语、日语最多,但由于我省外宣工作起步晚,目前就日语来说还未能系统完善的介绍安徽旅游状况。安徽拥有丰富的旅游资源,自然景观与人文景观交相辉映,有小桥流水人家的古镇水乡,有众口颂传的千年名刹,有烟波浩渺的湖光山色,有规模宏大的帝王陵寝,有雄伟壮观的都城遗址,钱桥清秀与粗犷雄浑交汇融合。[1]安徽丰富的旅游资源能保证迎接大量海外游客,自然资源与历史文化遗产丰富,确保游客在游览安徽时既能欣赏美丽风景又能了解人文历史。今天以天堂寨为例,浅析旅游外宣资料的汉日翻译。
天堂寨位于安徽省金寨县的西南部,景区总面积120 平方公里,天堂寨旅游资源可概括为森林物种珍稀、瀑布景观独物、山石景观奇妙,空气清新宜人。丰富的森林植被是天堂寨的中心景观,也是华东最后一片原始森林。众多的瀑布龙潭是天堂寨的特色景观,“踏遍黄峨岱与庐,唯有天堂水最佳”,大面积的森林植被涵养着丰富的水源。大量的奇山异石是天堂寨的主体景观,山石景观形态各异,巧夺天工。白马峰气势磅礴,龙剑峰形如恐龙,圣卦峰神秘莫测,屈原问天,苍凉悲壮,情侣峰。温情脉脉,可谓“千岩万壑生紫烟,山在虚无飘缈间;银浪滚滚群峰隐,扮得天堂境如仙。”【2】拥有丰富旅游资源的天堂寨开始出现在人们眼前,然而对于天堂寨的整体外宣却没有一套系统完整的日译版本,天堂寨景区官网上对于景点的介绍及翻译也不尽如人意,这对天堂寨的自身形象以及海外宣传造成了障碍。因此本文从目的论的角度对于天堂寨景区官网上的景点日文介绍进行讨论并提出修改意见。
赖斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与原则》(Possibilities and Limitation in Translation Critic ism)中提出了功能派翻译理论的雏形思想,她认为:在现实生活中,“对等”是不可能的,而且在某些具体情况下并不必要;译者应该首先考虑译文的功能特征而不是对等原则【3】。随后,赖斯的学生汉斯·威密尔(Hans Vermeer)摆脱了以原语为中心的等值翻译论,创立了功能派的重要理论:翻译目的论(Scoops Theory)。他指出翻译是一种人类的行为活动,而且是一种有目的性的行为活动。言语交际是一种有目的、有意图的活动,由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者的意图及其采用的语篇形式并不完全符合译语读者的上述习惯,因此要从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。其理论包括三个法则:1) 目的法则(Skopos rule),翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程;2)连贯法则(coherence rule),2)译文必须符合语内连贯(intra-textual coherence)的准则,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义;3)忠实法则(fidelity rule),原文和译文之间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence),即通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。其中目的法则为翻译过程中的第一法则。他还特别强调因为行为发生的环境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非一对一的语言转换活动。【4】诺德在三大原则后提出了忠诚原则。她发现目的论有两大缺陷:首先,由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法;另外,如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。因此,诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。【5】
目的论将翻译定义为有目的的活动,从目的论的角度看,评价译文的成功与否的标准要看其是否达到预期目标。.因此景点介绍日译应以目的论为其总的指导原则,采用灵活有效的翻译方法,为国际游客提供优质高效的语言服务。
对于旅游景点的外宣翻译并不能简单直译,要根据景点的人文、历史来翻译让游客能深刻体会到景点背后深层的含义。旅游资料外宣像是景点的招牌,是旅游的向导。拥有一个好的旅游外宣就能在众多的旅游外宣中脱颖而出,提高景点的知名度,增加景点的人气,对于促进旅游业的发展具有重要意义。旅游景点外宣分为两大类,一是对外宣传网站的外宣翻译,二是实际景点中的公示语和景点介绍翻译。景点的介绍不仅要观其名,而且还要知其实,切忌望文生义,信笔直译。许多名胜古迹与其历史、文化背景息息相关,翻译时必须考证有关历史史实,以避免或减少由于背景知识而造成误译。外出旅游的人总是来去匆匆,不会花太多时间琢磨和品味景点介绍,所以旅游景点的翻译要以译入语为主,越简洁越好。公示语在实际应用中具有突出的指示性、提示性、限制性,四种应用示意功能。成功的公示语,实际上是一种严格控制的“刺激-反应”过程,是有形的公示语与无形的受众认知语境两者的合力。把公示语译为其他文字时对应的受众认知语境却无法并行,译作要期望像原作一样得到受众的接受,理解与反应,一定困难重重,因为它面临的是不同目标受众的认知语境。【6】
本论文想就景点外宣说一点自己的意见,在翻译目的论的指导下,天堂寨景点的翻译应遵循三大原则,即:目的原则、语内连贯原则,忠诚原则。
天堂寨自古就被叫做“多云山”,景区中常年漂浮着像雾一般的云、险峻的山峰林立,飞流直下的瀑布。最高峰有1729.13 米高,是大别山的主峰之一,被称为吴楚东南第一关。森林覆盖率达到96.5%,在全国森林公园中居首位,有华东最后的原始森林之称。官网的译文为“天堂寨は古くから「多雲山」と言われ、景勝地の中は通年霧がかかるような雲は漂い、険しい峰が林立し、秀麗な滝が走っています。最高峰の標高は1729.13メートルで、大別山の主峰の一つで、古くから「呉楚東南第一関」と言われています。森林のカバー率は96.5%で、全国の森林公園の首位を占め、「華東最後の原始林」とまで讃えられています。”这里的译文就稍显生硬,语法和选词都存在一定的问题。在目的原则的指导下,我们要将其调整修改为符合游客阅读习惯、说话方式的句子,让游客能一目了然,领会到其想传达的意思。“天堂寨は古くから「多雲山」と言われ、景勝地の中は通年、霧がかかるように雲は漂い、険しい峰が林立し、素晴らしい滝が流れています。山の高さは1729.13メートルで、大別山の主峰の一つで、古くから「呉楚東南第一関」と言われています。また、96.5%が森林で覆われていて、それは全国の森林公園でも一番で、「華東最後の原始林」とまで讃えられています。”这样会更符合日语表达习惯。
在天堂寨官网中有这样一句介绍天堂寨地理位置的翻译:“天堂寨は安徽省の南西部に位置し、安徽省と湖北省が合流する場所にあり、輝かしい真珠で呉楚大地で光を放っています。”这句话的中文译文为“天堂寨位于安徽省金寨县的西南部、安徽省和湖北省的交汇处,宛如一颗绚烂的珍珠在吴楚大地上绽放光芒。”“安徽省与湖北省的交汇处”译文中使用“合流”一词来传达“交汇”的意思。但“合流”的日语解释为“いくつかの流れが合わさって一つの流れになること。あるいは、いくつかに分かれていたものや別で団体、組織などが一つに合わさること。”翻译成中文是“几条合流汇聚变成一条合流。或者是团体、组织的联合、合并。”译者在此处可能是想采取比喻的修辞手法来形容其地理位置,但是在日语中这样的表达方式是不恰当的,日语中有“境目”一词来表达事物的交接处。因此最好将此处的译文替换成“天堂寨は安徽省金寨県の南西部で、安徽省と湖北省の境目に位置し、輝かしい真珠で呉楚大地で光を放っています。”
三十多种富有地方特色的娱乐活动能让游客领略到天堂寨人的热情和淳朴的民风。官网将其翻译为“30 種類余りの濃厚な地方風情に溢れる娯楽イベントは、観光客に天堂寨人の情熱と素朴な民風をご堪能させます。”译文中“堪能”一词的日文释义为“満ち足りて十分なこと。”虽然中文翻译为十分满足,但是在日语中是不用这样的表达方式的。最好将其修改成“30 種類余りの濃厚な地方風情に溢れる娯楽イベントは、観光客に天堂寨人の情熱と素朴な民風を味あわせます。”
修改后的译文更符合日语使用习惯,游客才能够理解,中文式日语没有遵循语内连贯这一原则。
高空索道,极速滑行,惊险满分,锻炼胆量,锤炼自己,富含激情,感受天人合一的快感。译文为“人間ロープ・ウェー:高い空の人間ロープ・ウェーは、速やかに滑り、スリル満点で、度胸を鍛え、我が身を鍛錬し、情熱に満ちた飛び方、天人合一の快適さをご堪能いただけます。”这一段关于高空索道的介绍,相信游客看到心里一定是困惑的不知道这说的是什么。这里的翻译就存在忠实原则和忠诚原则的矛盾,为了能让游客理解我们应优先考虑忠诚原则,简单介绍索道的作用和特点就已足够。最好修改为“人間ロープウェイ:高い空からの人間ロープウェイは、速度が速くスリル満点で、天人合一という言葉を思い出させるでしょう。”
综上所述,为了更好的宣传安徽旅游景区,以后的翻译应以翻译目的论为指导,以外宣翻译“三贴近(外宣翻译要贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯。)【7】”为原则,让未来的景区翻译日益精确完善,从而吸引更多的游客来安徽旅游,推动安徽地区发展。