侯铂
【摘要】当前,在社会飞速发展的今天,酒店业面临着复杂的文化生态环境。传统文化与现代文化、东方文化与西方文化、主流文化与非主流文化、本土文化与外来文化等的碰撞与冲突。在这种背景下,酒店作为接纳客源、提供服务、给人带来舒适、愉悦与满足感之地,也在经历各种文化冲击以及发展的挑战。酒店不仅是提供便捷服务与舒适体验的地方,也是传递文化、创造文化的特定机构,尤其是星级酒店,它们的魅力来自他们本身的一种力量,集客力,一种吸引并留住客户的能力,这种能力对于酒店乃至服务业,甚至国内、国际文化交流的发展具有重大的影响和作用,是高星级酒店生存与发展的重要战略。语言作为人类沟通最重要的手段之一,在文化传播中的作用亦是重中之重。英语是国际语言,所以英语言翻译就变成酒店文化传播的主要工具。
【关键词】文化传播 翻译
在酒店中餐饮部占据了半壁江山。据统计,各大酒店餐饮部的收入占据酒店总收入的百分之五十以上。在星级酒店中,餐饮部的作用尤为重要,作为餐厅的基础,菜单的价值就会被放大,尤其是星级酒店中的英文菜单。
笔者曾在天津各大五星级酒店做过相关调查,调查结果显示,除去一些知名菜肴,例如宫保鸡丁,鱼香肉丝,麻婆豆腐,饺子等已有自己英文名称的菜肴,由于文化差异的原因,外籍旅客经常对于酒店餐厅菜单产生不同程度的误解,而餐厅的服务人员也不能很好地进行翻译解释。在此,我想举几个比较有意思的例子来说明。
例如,四喜丸子,被一家知名酒店译为Four-Joy Meatballs。有一些外国客人就觉得这道菜很滑稽。四个搞笑的肉丸是什么菜呢?这道菜比较正规的译法是Meat Balls Braised with Brown Sauce.这种译法比较符合外国客人的思维,既能明白菜品的原料又能理解菜品的烹饪方式。
还比如,虽然有些词汇有它自身的英文单词,比如“饺子”,外国人说饺子不经常用“dumpfing”这个词,而是直接用拼音“Jiaozi”,这也算是一种对文化的互相融合,所以我们在酒店餐单中用后者,反倒更加简明易懂。同样的例子日本的寿司就是日语片假名的直接英译“Sushi”。这其更实体现了翻译的灵活性和融合性。
再例如,“霸王别姬”,这道江苏名菜若直接译为“Kings Part-ing from his Favorite”外国人必然不理解这与要吃的菜肴有什么关系,若是仅以材料命名“Broiled Chicken Cutlets with Turtle”,又會显得过于平淡无奇。这时就需要用“直译解释+图片”的方法向外国人解释这个古老的传说和美味的菜肴。即菜单正面列出图片和菜名“霸王别姬”(“Broiled Chicken Cutlets with Turde”)。Note:See the story on the back of the menu.在背面用英文写出此道菜名的来历-In Chinese,chicken and concubine are homophones.Inthis dish,turtle wasdescribed as over lord.There was a historical leg-end about the dish.In 202 BC.the King of Western Chu wasbesieged by Liu Bang.He wantedto break through from the en-vironment,but couldnot bear to leave Yu,one of his favoritewives.Inorder to avoid the fear of further troubles of Chu,Yucommitted suicide.
在社会飞速发展的今天,酒店业作为接纳客源、提供服务、与国际进行文化交流的直接窗口,越来越受到人们的重视。语言是重要的媒介。因此,酒店翻译成为纽带与桥梁,而它在经历各种文化冲击以及发展的挑战。中国酒店文化背景下的汉英翻译是一项跨文化交际活动,译文与原文读者不同的语言表达习惯和文化背景为对客沟通造成了极大的障碍。译者应考虑译文读者的语言表达习惯和信息接受力,不拘泥于译文在语言形式和表层语义上的对等转换,而应在尽可能忠实于原文内容和文化内涵的基础上使译文和原文在功能上达到最大程度的对等,从而引起外国旅游者、商人的相似反应,吸引他们来店入住的兴趣。