魏彬彬 张恒
【摘要】数字口译历来是翻译实务中的一项重要工作。一旦出错,后果不堪设想。中英数字的转换在口译中很容易出错,原因在于中英语言在数字的认知方面存在差异,这种差异体现在计数单位、计数方法和数字单位的表述等方面。合理和巧妙地对数字进行分段和标注中英语言对数字计数单位的认知符号即可快速解决中英数字认知差异导致的口译障碍,有助于准确理解并快速输出目标语。
【关键字】中英 数字认知 口译障碍
1.前言
众所周知,在我们的日常生活中有各种各样的数字,涉及到生活的方方面面。数字翻译是翻译教学和实践中的一个重要分方面。对于涉外人员(含英语学习者)准确理解和口译数字在某些场合很重要,尤其是商务场合,数字口译的准确与否关乎利益得失,切不可大意。本文主要讨论中文与英文之间数字的口译转换问题。
中英数字转换在口译中很容易出错,原因在于中英语言在数字的認知方面存在差异,这种差异体现在计数单位、计数方法和数字单位的表述等方面。合理和巧妙地对数字进行分段和标注中英语言对数字计数单位的认知符号即可快速解决中英数字认知差异导致的口译障碍,有助于准确理解并快速输出目标语。
2.中英数字认知模式
对于中英数字的口译,都要经过一个相同的数字认知过程:L+M+N+C;其中L代表听(Listen)、M代表大脑记忆(Memory)、N代表速记(Note Taking)、C代表整理(Coordination)。也就是说对于认知一个数字,首先是认真听,也就是信息的输入;其次是大脑短暂的记忆,再次利用大脑短暂的记忆进行速记,最后根据速记内容进行整理进而输出目标语。
中英语言对数字的理解和表述是不同的,这一认知层面上的差异成为中英语言学习者准确理解、掌握和运用中英数字的最大障碍。这种认知上的不同主要体现在计数单位、计数方法和数字单位的表述等方面。
3.中英数字计数单位的不同
同样的数字体现在中英语言上,其计数单位是不同的。日常所遇到的数字,其中文的计数单位有个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿、兆……;而英文的计数单位有Hundred(百)、Thousand(干)、Million(百万)、Billion(十亿)、Trillion(兆)
以上表格将中英数字常见计数单位对应列出,我们首先从英文计数单位中发现了一个有趣的现象:每隔三个中文对应的计数单位即出现一个英文计数单位(忽略英文的“百”计数单位),这个发现既是中英数字口译中障碍产生的主要根源也是解决方法的导向。即中英数字计数单位不一一对应,这里有语言本身的原因,如英文数字构词、发音表述:也有中英语言使用者的大脑认知习惯原因,属于文化差异的一个方面。
4.解决方法
经过教学及口译实践证明,中英数字在普通学习者和口译人员的实际翻译中,中文数字“千”(含千)以下和英文数字“百”(含百)以下的数字都不是我们在口译时转换的障碍,我们的认知在这些低计数单位数字下都能顺利转换:然而当中文数字上升到万及以上,英文数字上升到千及以上时,在中英口译转换时障碍产生,一般表现为迟缓或者多次修改错误。我们的解决方法是“分段和标注”的方法。以一个数字为例:
170/T,000B,7/52M,00/3T,234
以上数字获得后,译者要迅速对数字进行分段:输出英文时,需要3个数字为一个单位:输出中文时,需要4个数字为一个单位。英文单位从右至左依次为T(Thousand千)、M(Million百万)、B(Bil-lion十亿)、T(Trillion兆);中文单位从右至左依次为万、亿、兆。然后就可以轻松口译出对应的中英目标语:
One hundred and seventy trillion seven hundred and fifty two million three thousand two hundred and thirty four.
一百七十兆七亿五千二百万三千二百三十四。
5.结语
中英数字认知差异导致的口译障碍是英语学习者和口译实务中常遇到的问题。如前所说,根据教学实践和口译实践经验得知,在获取数字信息时,只要根据信息发出者的节奏,按部就班按照计数单位的顺序记录,跳位即补零;英文数字千及以下,中文数字万及以下都不是我们理解、记录和转换的障碍,超过这两个计数单位即可严格按照本文所论述的方法解决。
方法和技巧均是在相应的基础上发挥其功能,平时的多听、多说、多读、多写(配合速记技巧)必不可少。文中探讨的方法也是需要有一定的练习方可在实践中熟练应用来发挥该方法的便捷意义,同时以期对口译教学中的数字翻译教学方法和改革有所借鉴。