引进版童书的策划与营销
——以《不!我不愿意!》为例

2018-03-29 03:45卢媛媛
传播与版权 2018年5期
关键词:图书市场版图出版社

卢媛媛

自1992年我国正式加入《伯尔尼版权公约》和《世界版权公约》以来,中国图书版权贸易不断发展,引进版图书在市场上所占比重越来越大。根据国家统计局的数据显示,近十年,中国每年平均引进海外版权均达到1万种以上,2010年起,这个数字更是突破了1.5万。而图书版权的引进占到了全部引进版权的80%以上,2012年,这个比例则突破了90%。根据开卷的最新数据,全国图书零售市场上有将近1/5的销售码洋来自引进版;在我国的众多出版社中,有90%以上的出版社涉足引进版图书出版。从引进图书的来源来看,英美国家的作品居多,目前,美国、英国、日本、德国、法国、俄罗斯、加拿大、澳大利亚与韩国等约十个国家,已成为我国引进版权的主要来源地,其中美国、英国、日本又占重头戏。而从美国引进的约占总数的40%。从引进语种来看,大部分集中在英语国家,日语次之。对此,出版界应注意德语、俄语、西班牙语等语种著作的引进,语言多样性才能带来思想观念的多样性。引进版图书主要有四大类:文艺、少儿、语言和社科。从图书品种的码洋效率来看,引进版童书的效率水平排在第二位。

毋庸置疑,引进版童书为很多出版社扩大影响力、树立自身品牌、增强市场竞争力发挥了极大的作用。如中信出版社的迅速崛起,就离不开其出版的引进版图书。而引进畅销书《哈利·波特》系列的人民文学出版社和引进《超级成长版冒险小虎队》系列的浙江少年儿童出版社,都获得了相当不错的市场效益和社会效益。

这些出版社的成功让更多的人艳羡并且试图效仿。在如今的信息时代,几乎人人都可以轻而易举地获得国外的新书发布、销售排行榜等各种出版信息。但面对琳琅满目、品种众多的海外图书,很难判断哪些书具有引进价值,既能获得可观的经济效益,又能创造出良好的社会效益。

一、面对这样大的市场,应该怎样从竞争中另辟蹊径,将有限的资源投入到最有益的项目中去,获得最大的效益?

首先,要熟悉我国的图书市场,做到心中有数,优先引进那些可以填补我国图书市场空白、能够满足我国读者迫切需求、具有较高出版价值的图书。要有目的、有重点地引进图书,不能盲目引进。我们应该看一下引进版图书的封面和书名,然后问自己:“我国的图书市场真的需要这些吗?这些我们可以原创吗?”在争相引进的大潮中保持清醒。有些出版社只是因为原版图书的出版商有名气,或者因为其上了畅销书排行榜就盲目引进,而不考虑本国国情和原版图书的具体内容、写作风格、语言习惯等,这种引进方式是注定要失败的。

其次,巨大需求是原动力。2017年11月1日,联合国儿童基金会发布了一份报告《熟悉的面孔:儿童和青少年生活中的暴力行为》,这份使用了最新数据的报告显示,儿童在所有成长阶段和环境中都有可能遭受暴力。在这些受害儿童中,只有百分之一的人表示曾经寻求过专业帮助。在28个有相关数据统计的国家,以平均计,90%针对儿童的性侵案都是熟人作案。家长和监护人容易对熟悉的人放松警惕,而这有可能会犯下错误,影响孩子的一生。对儿童进行防范性侵害教育是非常必要和迫切的。出版一套能为中国家长和孩子所接受的儿童防范性侵害教育读本是极其有必要的,这部分市场的潜力是不容忽视的。我国市场上有几家出版社出版过类似的儿童防范性侵害教育读本,但要么不适合中国国情,要么措辞用语、所教授的方法不适合低幼儿童。

德国对未成年人的保护一直在世界各国处于先列,德国的相关图书值得我们借鉴和引进。我们找了一些针对6岁至12岁儿童的性教育教材,其中《不!我不愿意!》是同类图书中的佼佼者。它的内容多是通过讲故事和游戏的结合,通过互动让孩子们了解和表达自己的感受和情绪,明白同意和设定界限的重要性,什么是健康的爱和好感,引导孩子们用正确的态度面对性,防范性侵害,以及如果遭遇侵害后应该怎样寻求帮助。

再次,注重作者资质,重视专家意见,引进专业性与实践性、前沿性兼具的高质量图书。

《不!我不愿意!》的作者玛努爱拉·迪罗尔夫曾经是德国的一名女刑警,从事儿童性侵案的刑事侦查多年,同时她也一直在积极推进儿童防范性侵害教育。她有跟受害者、受害者家长接触的大量经验,从无数案件中总结出了针对儿童心理、适合儿童学习、能够有效预防犯罪和在受到侵害后怎样对受害儿童进行心理疏导的方法对策。本书有很强的专业性和实践性,能够保证内容的知识性、专业性、实践性和前沿性。如此高素质的作者为本书的高质量内容提供了充分的保障。在引进国外优秀作品时,还应当请相关领域内的专家审核,并调查它在国外图书市场上的真正地位。知识产权出版社从德国引进的《不!我不愿意!》就是一个很好的案例。《不!我不愿意》是德国中小学生图书馆的必备书,在本国儿童防范性侵害读本中有重要地位,受到很多专家的赞誉和肯定。在正式引进此书之前,本书的译文请国内相关领域专家过目,均获得了高度肯定。中国最高人民检察院侦查监督厅高级检察官刘雅清,全国律师协会未成年人保护专业委员会主任、北京青少年法律援助与研究中心主任佟丽华均为此书写了推荐语。

最后,要结合本社出版实际,挑选已有固定渠道的图书品种。知识产权出版社之前出版过“中国民间故事丛书”系列、“跟着妮妮学财商”系列童书,都有不错的销售成绩,现有的童书销售渠道也适合做童书的引进版。

二、一旦确定了要引进某本国外出版的图书时,要怎样向版权方购买版权?

首先,积极与版权方沟通协调。为了取得第一手资料,要经常去参加各类书展,访问各地的出版社,积极与国外的出版社、版权代理联系,与作者、译者、出版者和记者打交道,争取成为他们的朋友,赢得他们的信任。通过各种方式,聚集广泛的人脉,开辟通畅的信息渠道,从而了解最新出版信息和市场动态。同时,也要确定潜在的合作伙伴,利用一切机会与他们建立联系,向他们推销图书版权,进而扩大我社在国际市场上的份额和影响。

其次,要树立品牌意识。国外的出版社和出版代理机构非常关心引进方以前曾经出版过哪些书,今后将要出版哪一类型的书,对出版社拥有哪些作者感兴趣,这就是品牌印象。我社已经出版过多达三百多册的“中国民间故事丛书”,无疑为争取到德方的肯定获得了筹码。在提交版权申请时,如果能附上一份完整的策划方案,详细列出对该书内容的了解,对作者的了解,以及对目标读者、市场需求、营销活动和合作媒体的了解,向对方表明我方的诚意,也让对方明白我社的实力与擅长的领域,等等。通过这种突出品牌优势的方式,可以加强版权贸易的竞争力。在《不!我不愿意!》出版之后,我社与“十点读书会”等媒体举办过多次读书会、交流分享会,这些举措都对这本书的销售产生了很大的推动作用。

三、在购买了版权之后,怎样对引进版图书的内容进行加工?

首先,要重视译作的翻译质量。如今,随着引进版童书数量和品种的不断增长,其翻译质量下滑的问题也越来越明显。主要表现在:为争抢出版时机,压缩正常编辑流程,不惜粗制滥造。在竞争激励的图书市场上,时间就是利润,商机就是利润,因此,不乏出版方在联系译者时,会限定图书翻译的时间,一两个月、两三个月的翻译期更是家常便饭。于是,译者很难有时间在顺利完成图书翻译的前提下,对译稿反复推敲质量。更有甚者,一些图书公司雇用写手甚至用翻译软件完成“译作”。在新闻出版总署对于图书质量的规定中,针对翻译作品由于漏译、错译造成的错误情况该如何处理,并无相关管理条例,最终受害的是读者。

其次,要根据目标读者的需求,对译文进行精细加工。加工的时候要考虑到目标读者的阅读习惯。比如《不!我不愿意!》中的人名,有“阿卡及丽娜”读起来比较拗口,这种小故事中的人物也没有必要完全照搬原著的人名,所以可以改为“丽娜”,简短好记,适合小读者阅读,而且对故事情节没有任何影响。

[1]郭庆光.传播学教程[M].北京:中国人民大学出版社,2011:194.

[2]陈瑞藻.加强编辑人员培训,进一步提高图书质量[J].中国编辑,2006(6):22-24.

[3]冯小竹.引进版图书中的翻译问题[J].中国出版,2003(1):52-53.

[4]丁枚.引进版图书操作的三个关注点[J].出版发行研究,2010(8):56-57.

[5]闫明.引进版图书的翻译现状与对策探究[J].学园,2014(9):12-13.

猜你喜欢
图书市场版图出版社
我等待……
退耕还林还草工程 助“绿”中国版图
新形势下的图书市场走向分析
金旅“新”版图
今日華人出版社有限公司
好策划可以撬动图书市场
石油工业出版社
视野与版图
世经版图