英文科技期刊中常见的错误解析
——以《中国化学快报》为例

2018-03-29 03:45白进发王俊丽
传播与版权 2018年5期
关键词:冠词斜体易错

陈 静 白进发 王俊丽

随着我国综合国力的不断增强,科研水平不断提高,科技成果不断涌现。我国发表SCI论文数量已连续七年位居世界第二,其中化学领域的论文数量占比17.6%,稳居众学科之首[1]。但是,我国科学家的研究成果大部分发表在了国外的期刊上。根据2017年《中国科技期刊引证报告》,我国目前正式出版的期刊共有6154种(不含港澳台地区),其中英文期刊只有223种,化学类英文期刊只有8种[2]。期刊的发展水平远远落后于我国的科研水平。中国英文科技期刊的国际化发展,在构筑学科国际学术话语权上有着重要的意义[3]。在注重内容和学术质量的同时,确保文章的可读性——即编辑的语言润色工作,也是非常重要的。作为化学类英文科技期刊《中国化学快报》的编辑,笔者总结了近年来编辑加工稿件时遇到的一些常见问题。英文表达的常见错误主要有以下几个方面:

一、冠词“a,an,the”的错误使用

由于汉语中没有冠词,因此缺失冠词是文章中常见的语法错误。此外,冠词混用、冠词滥用也有出现。

例1 A novel Zn2+-β-diketone complex with carbazole moiety was synthesized by environmentally friendly grinding technique.

冠词缺失。应改为:A novel Zn2+-β-diketone complex with a carbazole moiety was synthesized by an environmentally friendly grinding technique.

例2 TDESs were prepared by heating the mixtures of the corresponding reagents with the required molar ratio at appropriate temperature(around 100℃)for 2-4h.

冠词缺失。应改为:TDESs were prepared by heating the mixtures of the corresponding reagents with the required molar ratio at the appropriate temperature(around 100 ℃)for 2-4 h.

例3 LC-MS and HRMS analyses were performed using a LXQ Spectrometer(Thermo Scientific,USA)and a LCQ Deca XP MAX spectrometer(Thermo Scientific,USA)operating on ESI,respectively.

冠词使用错误。句中画线a应改为an。此处错误非常隐蔽,对于数字、字母以及由单词首字母构成的缩略词,需要根据读音来确定用a还是an。化学中一些常见的缩写,如NMR、XRD、XPS,如果前面需要加不定冠词,应使用an。

例4 As expected,both the conductivity of the[BMIM]Cl-ZnCl2-AA and [BMIM]Cl-ZnCl2-2AA are higher than that of binary DESs{[BMIM]Cl-ZnCl2and ZnCl2-acetamide(4∶1)}.

画线处不需要冠词,画线the应删去。

二、主谓不一致

在科技论文写作中,为了对主语进行描述,其后时常会跟着一个带有名词的短语。这种情况下作者很容易发生疏忽,将就近名词短语当中的词当作主语,造成谓语单复数使用错误。在检查时,可以将修饰成分进行剔除来明确主语的单复数。

例5 The formation of the helical nanostructures were proposed to be driven by the reduction of surface free energy and increase of entropy.

主语(formation)和谓语(were)在数上不一致,were 应改为was。

例6 Emission data was collected from 425 nm to 700 nm(increments of 1 nm)using 1-nm slit widths in excitation and emission.

data为复数(单数为datum),was应改为were。

三、时态使用不当

在科技论文写作中,常用的时态有三种:一般现在时、一般过去时和现在完成时。一般现在时表示通常性、真理性的状态。一般过去时表示过去某个时间里发生的动作或状态。现在完成时一般用于介绍已经完成的实验,并强调其对现在的影响。在前言部分,叙述研究目标或普遍认可的概念和观点时应使用一般现在时表述。描述实验过程时应使用一般过去时。摘要和结论部分也应使用一般过去时,因为实验已经结束,实验结果尚未成为公认的事实。在讨论部分,应根据表达内容选择恰当的时态。客观描述数据图表内容时应使用一般现在时,从中得出的结论应使用一般过去式。

例7 Circular dichroism(CD)spectroscopy was widely used for characterizing changes in DNA conformation when DNA interacts with other compounds.

此句描述的是一种普遍认可的事实,应使用一般现在时。was应改为is。

例8 The chromatogram of TEA standard solution was shown in Fig.1.

此句为客观描述图1内容,因此应使用一般现在时。was应改为is。

例9 The present methodology was selective,sensitive,and was applied in the determination of thiacloprid in water samples.

前半句内容描述现有事实,应使用一般现在时。后半句内容表达的是现有方法应用于水样中噻虫啉的测定,应使用现在完成时。因此第一处was应改为is,第二处was应改为has been。

例10 Five mononuclear organotin(IV)complexes of terpyridine derivatives show strong fluorescence and exhibit higher in vitro cytotoxicity than cisplatin against two tumor cells.

此句位于摘要部分,是作者总结实验结果得出的结论,并不是公认的事实,因此应使用一般过去式。show应改为showed,exhibit应改为exhibited。

四、用词不当

此类错误主要是由于作者按照中文意思直接翻译为英文,造成用词不当,表达不够专业。

例11 Fig.5 gives the curves of current–voltage luminance characteristics of the devices.

此处gives应改为shows。描述图片的常用动词有show,illustrate,reveal,represent,describe等。

例12 Dihydroxybenzene has three isomers,which are named as hydroquinone(HQ),catechol(CA)and resorcinol(RE).

此处named应改为identified。identify含有辨别、确认之意,表述更为专业。

例13 The UV lamp and the tubing portion were placed inside a PVC cylinder fixed with aluminum foil to get the maximum light reflection.

此处get应改为achieve。虽然get和achieve都是“得到”的意思,但是achieve是指经过努力而获得或达到目的,用词更为精确。

五、简写不准确

在科技论文写作中,易错的简写有:et al.(易错写为et al,丢失“.”或未斜体);etc.(易错写为etc,丢失“.”或未斜体;此外such as和etc.不能出现在同一句中,such as已表明是不完整的列举);i.e.(在句中使用时,i.e.后必须加逗号);Co.,(易错写为Co.而丢失“,”);Ltd.(易错写为Ltd,LTD);calcd.(易错写为calc.,calcud.或丢失“.”而写成calcd);No.(易错写为No或no.,复数为Nos.);equiv.(易错写为eqiv.);vs.(易错写为v.s.,vs,或未斜体);in vivo(未斜体);in vitro(未斜体)等。

还有一类涉及简写的错误非常隐蔽,不易发现,即重复性的英文表达。例如MS spectra,MS全称为mass spectromery或mass spectra,因此MS后不需要再加spectra[4]。在化学领域,类似的重复性错误还有TGA analysis(TGA缩写为thermogravimetric analysis)、COSY spectra(COSY缩写为correlation spectroscopy)、HOMO orbital(HOMO缩写为highest occupied molecular orbital)等。

除了以上总结的几类,句子过长、臃肿累赘也是常见的问题。写作时应注意控制句子长度在20个单词以内,多用简单句,少用复句[5-7]。此外,汉语在表达时,会先阐述目的、地点、时间或原因,而英语与之相反。在英文论文写作时,应当在句首点明主要观点。

中国的英文科技期刊仍处于起步发展阶段,有很多需要改进和提高的地方。除了要求作者不断提升英文水平,编辑也应注重提高自己的科技英语水平,如阅读本专业顶级的英文期刊、参加科技英语培训等。这样才能切实地全方位提升期刊的编校质量,办好英文科技期刊,逐步提高期刊在国际上的影响力,为我国科学家提供自己的发声平台。

[1]中国科学技术信息研究所.2015年度中国科技论文统计与分析[J].科学,2016,68(6):59-61.

[2]戴国强.2017年版中国科技期刊引证报告(扩刊版)[M].北京:科学技术文献出版社,2017.

[3]张静,郑晓南.中国英文科技期刊国际学术话语权的构建[J].科技与出版,2017(6):111-115.

[4]蒋晓晖.化学类科技期刊中的错误英文表达MS spectra[J].中国科技期刊研究,2008,19(3):501-502.

[5]王俊丽,姜凤莲,刘秀荣,等.化学类英文期刊稿件中的常见问题浅析[J].中国科技信息,2008(24):153,115.

[6]张维维,于洋,段桂花,等.英文科技期刊语言的加工与润色——《高等学校化学研究》英文修改的实践[J].编辑学报,2014,26(4):311-334.

[7]庞洪,杨淇名,谢小平,等.提高科技期刊英文摘要的编校质量——以《光电工程》为例[J].编辑学报,2014(S1):26-27.

猜你喜欢
冠词斜体易错
投稿须知
攻克“不等式与不等式组”易错点
『压强』易错警示
有无冠词 意义大不同
立体几何易错警示
三角函数中防不胜防的易错点
冠词讲与练
《海南医学》斜体的使用说明(一)
冠词缺失与中介语句法损伤研究
科技论文中需用斜体的外文字符