于华
【摘 要】所谓文化,从广义上讲,是指人类社会历史发展过程中创造的物质财富和精神财富的综合。人类所有的精神和物质活动都可以认为是文化,因此,文化可谓包罗万象,既包括了反映人类文明的文学、语言、艺术、哲学等,也包括了人们的风俗习惯、傳统观念等,语言是文化的载体,它反射文化的内涵,因此语言是文化的一部分。
【关键词】文化的载体;本族文化;民族性;跨文化交流
中图分类号: G633.41 文献标识码: A 文章编号: 2095-2457(2018)02-0116-002
【Abstract】Language is the carrier of culture,and it reflects culture.Language and culture are closely connected.In broad sense,language is a part of culture,and owing to the birth and development of language,culture could be passed down and developed.Just fancy,what would happen to culture without language?Or what would happen to language without culture?Language is in the constant influence of culture.There does not exist a culture without language, or a language without culture.
【Key words】The carrier of culture;Native culture;National character;Intercultural communication
所谓文化,从广义上讲,是指人类社会历史发展过程中创造的物质财富和精神财富的综合。人类所有的精神和物质活动都可以认为是文化,因此,文化可谓包罗万象,既包括了反映人类文明的文学、语言、艺术、哲学等,也包括了人们的风俗习惯、生活方式、行为准则、传统观念等,还包括了人们的创造发明、生产设备和物质产品,即文化是人类物质、精神财富的总和。语言是文化的载体,它反射文化的内涵,因此语言是文化的一部分。
但从另一方面来说,语言是文化的载体—人类所有的文化现象都可以在语言中得到反映。因此,语言与文化是密不可分的。语言本身是一种文化,它的发展受到本族文化的影响。在历代文明社会文化对语言有不同程度的影响,有时比较深刻,甚至影响到语言的各个层面,一种语言不仅受本族文化的影响,而且也受到异族文化的影响。由于历史、政治、地域和自然环境等诸多因素的影响,文化具有鲜明的民族性。不同民族的心理、风俗习惯、社会意识以及宗教信仰等方面都会有差异。这些差异又必然反映在语言中。没有脱离文化背景的“纯语言”,或单纯的词语组合。因此,学习外语,必须同时学习该语言国家的文化,才能真正掌握该门语言,进行跨文化交流。
先从词汇层面上分析。词汇是语言的基本要素,也最能体现文化差异。语义学把词汇意义分为概念意义、感情色彩、风格意义和比喻意义。词汇本身所具有的语言意义就是其概念意义(conceptual meaning),而词汇的感情色彩、风格意义和比喻意义则构成了词汇的文化意义。 在英语学习中,我们经常碰到单词在不同的文化氛围中,代表着不同的文化色彩:
汉语中,宝塔式的亲属关系的称谓源于汉民族的封建文化。例如英语中的uncle在汉语中可表达“叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫”这么多关系,而cousin一词可表达的就更多了。
uncle: 叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫
aunt:伯母、舅母、姑姑、姨母
cousin :堂兄弟姊妹;表兄弟姊妹
再如阿拉伯语,人们至少使用6000个词来表示骆驼的种类、骆驼的各个部位和有关的装备。这说明骆驼在阿拉伯人的生活中起着至关重要的作用。长期生活在冰天雪地的爱斯基摩人用20多个词区分不同的雪。在汉语中,有关“吃”的词非常多,如吃饭、吃亏、吃香、吃苦、吃惊等等,说明吃在中国历史上是多么重要!也足见悠悠历史长河中,祖先们是怎样饱经饥饿之苦。如此等等,无不反映出文化对词汇的影响,也更说明这些词语在该地区人们生活中占有多么重要的地位。
在不同的文化背景下,句子也各自具有不同的含义。e.g.
[1]Chinese culture
A: Your wife looks very beautiful.
B: No, not at all.
[2]Japanese:
A: Your child looks very beautiful.
B: No, not at all. She looks as ugly as a frog. Your child looks more beautiful than mine.
[3]American:
A: Your dress is very beautiful.
B: Really? Thank you, its kind of you to say so/ its nice to hear that.
[4]Chinese and American:
Am: Your English is really good.
Ch: No, very poor. (American is offended because his judgment is doubted.)(下转第127页)
(上接第116页)
一些对成语和比喻的跨文化研究可帮助我们了解文化对语言的影响。
Examples of culturally loaded words / expressions:
(1)Disaster:“-aster”是星星的意思,加上“dis-”這一前缀表示否定的意思。而在西方文化中,星相不正,则意味着灾难,所以这个词的意思就是灾难。
(2)Marathon:马拉松本是古希腊的一个地名。(Marathon is a place in Greece, the scene of a victory over the Persian invaders in 490 BC; the modern race is based on the tradition that a messenger ran from Marathon to Athens(22 miles) with the news. Pheidippides shouted “Rejoice,we conquer”, and died due to exhaustion. In 1896the first long-distance race was started in honor of this soldier. Later on,race of this distance started to be called marathon.)由于这一众所周知的故事,现在表示一体育项目。而词尾“–athon”也成了一个后缀,表示 an event or activity marked by length or endurance。
类似的单词有(Words formed by analogy): telethon, walkathon, talkathon,drinkathon,danceathon,salesathon
(3)Achillesheel 致命弱点,唯一弱点a weakness or vulnerable point
(4)Adams apple 喉结 from the Bible
(5)apple of discord祸根—anything causing trouble, discord, or jealousy.
(6)cats-paw 做他人工具的人;被愚弄的人
该词源自一寓言故事。猴子让猫用爪子从火中取栗子给自己吃。(a person used by another to do dangerous, distasteful, or unlawful work; dupe)。
(7) Penelopesweb 永远做不完的工作
(8)potluck:“家常便饭”(whatever the family meal happens to be);喻指“碰巧得到的东西”(whatever is available, with little or no choice)。 To take potluck就是“赶上什么吃什么”
(9)salt of the earth最优秀的人,最高尚的人(any person or persons regarded as the finest, noblest, etc.)
盐在古代十分珍贵,salary本义是古罗马士兵买盐的钱。耶稣曾对弟子说“You are the salt of the earth.”
(10)scapegoat替罪羊
scape-: shortened form of escape的缩略式。scapegoat喻指 “a person who is made to carry the responsibility for anothers mistakes or sins.” 所以scapegoat即替罪羊的意思。
综上所述,在大学英语教学中,教师应该鼓励学生扩大知识面,多了解各个国家的文化背景,这样有利于学生掌握英语语言基本技能,还能提升非语言方面的技能,提升学生跨文化语言交际能力。
【参考文献】
[1]胡文仲.跨文化交际课教学内容方法探讨法[J].中国外语,2006,(6).
[2]魏永红.任务型教学研究[M].华东师范大学,2004.
[3]毕彦韬.《语言与文化研究》[M].人民出版社1998.