俄罗斯民族和中华民族传统文化在历史发展进程中的相似性

2018-03-28 14:58张松玲
神州·上旬刊 2018年3期
关键词:相似性传统文化中华民族

张松玲

摘要:俄罗斯与中国毗邻,两国不仅都具有得天独厚的地理优势,丰富的自然资源,而且民族传统文化异常独特、丰富。两国历史在20世纪联系紧密,两个民族的传统文化在历史进程中也极为相似。

关键词:俄罗斯民族;中华民族;传统文化;相似性

俄罗斯是一个广袤的世界。无论是从南到北,还是从东到西,展示给世人的是一片无垠的空间。这是一部波澜壮阔的、急剧发展的历史。也是一种独特的和异常丰富的民族文化。中国和俄罗斯互为邻国,中俄边界长达4350公里。两国的历史在20世纪交织的尤为紧密。下面探讨一下两个民族传统文化在历史长河中的相似性。

一、俄罗斯民族和中华民族的文字在词形变化方式上的同一特点

从表面上看,俄语词汇是由拼音文字组合而成,汉语文字由方块字形态的汉字构成。将两种文字放在一起,从词形上看一点儿也不像。但是,俄语有很多词有一个根词,然后在这个根词前面加上前缀或在根词后面加上后缀,词形变化后的根词的意义就发生了延伸。如:хранить一词,它本身指单纯存放,存有,经常同时指出存放的地点和方法。加上前缀со-变成сохранять,这个词强调是物品保持完好,原样不变。汉语的“安”,会意字。按字的结构下面是个“女”,单独表示一个女子。上面加个字头,表示“安静”、“安全”。“安”强调的是稳定,又可引申表示一种安逸的生活态度。

二、俄罗斯民族和中华民族在“名词词义”上都有“名词多义”的特点

俄语голова一词既有“头(脑)”的意思,也有“领导人”的意思。头是人的整个身体最上面的部位,人体其它部位要作出的任何动作都是在头部中枢神经发出的指令下完成的。“领导人”是机构的首长,凡事都由他做主。我们汉语中常常也将“头”和“领导人”放在一起讲。如:“他是我们这项工作的头。”意指他是我们领导。

对“命运”、“机缘”的理解,俄罗斯民族和中华民族是一致的。

俄语судьба一词,既是“命运”的意思,又是“机缘”的意思。它是一个名词,说明“机缘”和“命运”是分不开的。中华民族常常把和谁相识,与谁相遇说成是“机缘”并且认为“机缘”能决定“命运”。事实也正是如此。我们在事业和生活中,由于碰到了一个配合默契的搭档或伴侣,事业就能蒸蒸日上,生活就能过得津津有味。相反,搭档或伴侣不合适,就会对事业和生活起阻碍作用。这说明机缘能改变命运。它们是对立统一的。

对“法律”“法规”的理解,俄罗斯民族和中华民族是一致的。

俄语закон一词,是“规律”的意思,也是“法律”的意思。说明俄罗斯民族对“自然规律”和“社会规范”的认识是一致的。因为法律的制定不能违背自然规律,尊重了自然规律也就尊重了法律。因此,看似两个意义的词,俄语使用了同一个词,说明在对“人与自然的关系”的认识上俄罗斯与中华民族是一致的。汉语中我们常说:“道”、“天理”、“按天理办事”,即说的是要符合“自然规律”。法律是根据伦理道德的规范制定的。比如:儒家制定的三纲五常、五伦八德,是约束人的行为的规范,对父母要尽孝,对国家要尽忠,对兄弟姊妹要尽悌,对朋友要尽义。对不孝敬父母者,法律有权制裁。

三、俄罗斯民族和中华民族的传统文化中都有谚语、俗语和谜语

谚语是一种形式短小的民间诗歌创作,表现为精炼的、有节奏感的格言,包含有富于教育意味的概括性思想、结论和寓意。如:俄语《Расти как грибы после дождя》“如雨后的蘑菇”。中国历来都说“如雨后春笋”。俄语的“如雨后蘑菇”和汉语的“如雨后春笋”都形容事务发展很快。蘑菇和春笋是两种东西形象不同,但表达的意义完全相同。因俄罗斯多森林和草原,盛产蘑菇,所以俄罗斯人民就用喜闻乐见的雨后蘑菇来形容事务发展很快。中国南方地处热带、亚热带,植物相对俄罗斯来讲品种要多。中国人多偏爱竹子,古往今来文人墨客好用竹子来做象征、做比喻,所以在竹子刚出土还是笋的时候人们就不放过观察它的成长。于是就有了“如雨后春笋”这一谚语。两民族相近的谚语还有俄罗斯的《Без труда не вынешь и рыбку из пруда》“如果不努力,连池鱼都抓不到”,汉语中“学则明,不学则愚”;我们汉语言还有“坐享其成”、“趁热打铁”、“种瓜得瓜,种豆得豆”,“不入虎穴,焉得虎子”等谚语。

俗语是“民间流行的连贯短语,但不构成完整的谚语”。俄语素有“俗语是花,谚语为果”的说法。汉语中典型的“一箭双雕”、“心怀叵测”、“魂飞魄散”、“忍饥挨饿”等都是俗语。

谚语和俗语是民间知识的百科全书,也是人民的“道德法典”。劳动实践和人际关系的方方面面都在其中得到了艺术再现。

谜语是一种民间诗歌创作体裁,以诗句形式隐晦地描述一种物体或现象,考验猜谜者的机敏反应力。民间谜语短小、丰富、简洁,以对物体的形象认识为基础。俄语中如:《Кругла,как шар,красна,как кровь,сладка,как мед》“圆似球,红若血,甜如蜜。”(樱桃);《Молчан-собака весь дом стережет》“像狗却不叫,照样把家看。”(锁);《Идут,идут,а с места не сойдут》“走啊走,不梛地儿。”(钟表)。汉语有像球一样圆,像血一样红,像珠一样亮,像蜜一样甜(樱桃);短短腿,圆圆脸,耳朵长在脑袋上,清晨滴答滴答响,提醒我们早起床。(钟表)

四、中俄两民族在民间戏剧创作上更有相同之处。

(拉洋片)

拉洋片是18-19世纪流行于俄罗斯集市上的一种演出形式。其名称来源于圣经和福音书题材的小幅图片。拉洋片就是一个可展示移动图片的箱子,展示过程伴有诙谐的俏皮话。通常情况下,这个箱子并不大,一俄尺见方,前面嵌有兩块放大镜片。箱子内部的两个滚轴之间缠着一条画有各种城市、伟人、和事件的长带子。观众透过玻璃往里看,而表演拉洋片的艺人一边移动图片,一边作出滑稽或讽刺的解说。拉洋片的箱子就是剧场,而拉洋片的艺人就是演员。他的表演快活而具有表现力。

(民间木偶剧)

俄罗斯有三种木偶戏:提线木偶戏(借助于线绳操纵木偶)、布袋木偶戏彼得鲁什卡(木偶戏演员把木偶套在手上表演)和杖头木偶戏(木偶被固定在小棍子上并沿着箱子的切口移动)。提线木偶戏和布袋木偶戏彼得鲁什卡遍及各大城市,杖头木偶戏主要流传于俄罗斯的西伯利亚和南方地区。在19世纪,彼得鲁什卡是俄罗斯最受欢迎、传播最广的木偶剧种。其主人公叫彼得鲁什卡,是俄罗斯民间木偶表演中的主要喜剧人物,颇受观众喜爱,剧种即以他的名字命名。

彼得鲁什卡表演由一组具有讽刺意味的场景构成。彼得鲁什卡的喜剧形象体现了人民的率直机智和乐观精神。彼得鲁什卡的言语行为与传统行为规范和伦理准则大相径庭。彼得鲁什卡表演者的即兴发挥往往针砭时弊;含有尖锐抨击当地商人、地主和官员的内容。演出过程伴有音乐插曲。

杖头木偶戏木偶戏的演出场地是一个科移动的双层大箱子。上面一层演出福音书的情节你下面一层演出日常的喜剧场景。移动木偶剧演出包括宗教神秘剧《希律王》和日常情景剧。前者的演出逐渐缩短,而后者却不断扩展。日常情景剧的主人公。

我们中国最著名的是皮影戏。皮影戏是一种以皮制或纸制的彩色影偶形象,伴随着音乐和唱腔表演故事的戏剧形式。皮影艺人在幕后用木杆操纵影偶,通过光线照射在半透明的幕布上创造出动态的形象。皮影艺人有许多绝技,诸如即兴表演,一个人同时操纵数个影偶,以及能够演奏多种不同的乐器。相关皮影技艺经由家庭、戏班或师徒传承。

俄罗斯位于欧洲东部和亚洲背部,西连中东欧,东接亚太,是欧亚大陆的交通枢纽,具有得天独厚的地缘优势、丰富的自然资源、强大的科技发展潜力和军事实力。中国与俄罗斯毗邻,具有比俄罗斯更为悠久的历史渊源,。这样的民族造就了灿烂辉煌的中华民族传统文化。使我们具有了独特的民族气质。身为教育工作者,应该在教学中让学生注意到两民族在历史文化发展中的相似性。以助于今后的跨文化交流。

猜你喜欢
相似性传统文化中华民族
一类上三角算子矩阵的相似性与酉相似性
中华民族的独立之路
浅析当代中西方绘画的相似性
为实现中华民族伟大复兴提供有力保证
From Xia People to Han People and to Chinese Nation— A Study of the Trajectory of the Cohesion and Integration of Chinese Ethnic Groups
浅析日本“世袭政治”产生的原因及其影响
大学生国学教育中相关概念辨析
低渗透黏土中氯离子弥散作用离心模拟相似性
V4国家经济的相似性与差异性