摘 要 随着国际化社会交往的不断推进,翻译工作的开展越来越受到人们的关注和重視,尤其对于语言服务行业来说,其翻译项目的开展,翻译项目的管理更是需要予以高度重视,通过管理质量的改进让翻译工作的进行更加顺利,让翻译工作的开展能够更有利地推动相关语言工作的发展。
【关键词】语言服务;翻译项目;项目管理
传统翻译工作的开展更为注重的是翻译工作本身的工作质量,对于翻译项目管理则研究较少,“翻译管理”更是鲜少被纳入到研究范畴。这主要是因为传统翻译工作相对简单,大规模协作性翻译较少。但是,随着时代的发展和推移,翻译工作已经不单单是“单枪匹马”或者“搭伙合作”便可以完成的,其更加需要多人进行写作,大规模协作工作的开展越来越多。也正是因为此,语言服务行业的开展更加需要重视翻译项目管理工作的开展,项目管理需要提升到翻译工作的重要地位。
1 翻译项目管理概述
当前翻译的对象不仅仅局限于文学,其深度和广度越来越广泛,涉及到游戏软件、建筑工程以及合同签约等等方面,这直接导致翻译任务越来越复杂,难度越来越大。为了使得翻译水平更加专业,更加有水准,不少翻译机构开始进行翻译项目管理。项目管理就是为了让翻译水平更加符合本地化水平,使得翻译作品更加适应特定的国家或者地域市场的要求。特别是一些规模较大的本地化项目不仅需要译员,而且还需要相关工程技术人员、编辑以及项目经理等多方工作人员协同完成。在这一过程中,不仅需要保证译文质量,而且还需要做好其中质量、进度、成本以及风险等各个方面的项目管理。翻译项目管理对于打造现代翻译公司具有重大意义。因此,要想在语言服务行业领域开辟一条专业化一流的翻译公司,必须将翻译项目管理摆在重点突出的位置。伴随着翻译行业发展越来越快,对于翻译项目管理的研究也会越来越重要,成为翻译领域的新研究势必是大势所趋。对翻译项目的管理,不同地区和区域涉及不同的方面,最常见的为进度、质量、成本、风险、人员、技术等方面,需要予以深入研究。
2 翻译项目管理的具体方面
2.1 进度管理和质量管理
针对新闻、时事等性质的翻译,具有极强的时效性,也就是说在翻译项目开展之前,都会在成文的合同上签署成品的最后交付期限。如果本地方不能在这个期限完成,那么发包方可能会面临这惨重的经济损失,影响其后续工作的继续进行,足以见得,针对翻译项目的进度管理,直接决定了翻译工作能够按时完成。对于翻译项目展开的进度管理,应该发生在工作开展前,但是在工作过程中可以根据实际情况做出相应的调整。相关工作人员会制定出工作分解结构图,对于整个项目的顺利安排做出系统性、前瞻性的规划。每个环节的制定,既不能贪图“快”,也不能崇尚“慢”,而且建立在科学合理的协调机制上,确保每个环节具有较强的可行性。对于翻译质量的管理,在整个翻译项目管理工作中占据着十分重要的地位。要确保翻译工作始终站在语言应用方的角度来实现翻译项目的本土化。这就需要翻译公司在承包企业或者个人的翻译任务的时候,与客户进行充分的沟通,对于目标语地区或国家的上层建筑、翻译技术要求、翻译应用领域等具体环节进行细致周到的了解。在翻译过程中,首先要确保相关术语无误,其次,要符合接收者的阅读习惯以及当地的风俗人物习惯,最后,追求译文质量的优雅,每个环节都需要译者、编辑以及校对者的共同努力。
2.2 成本管理和人员管理
语言服务行业同是企业,盈利依然是其首要目标。为此相关翻译公司在招揽翻译任务时,不能盲目的压低价格,这无疑会造成翻译市场价格的混乱,而且还会导致翻译公司血本无归。为此,翻译公司在竞标时,要充分考虑按照客户所要求的指标,翻译项目开展所需要的成分大概为多少。做好相应的成本预算。比如,游戏本地化分为三种不同的类型,不同的类型所对应的成本是不一致的。另外,在翻译过程中,还需要用到诸如Trados这样专业化的翻译记忆工具。简言之,在翻译过程中,所需要使用的硬软件工具、培训费用以及通信等支出费用都需要控制在成本管理之内。对于人员的管理,不仅仅局限于对于译员,而且还针对相关编辑人员、美工以及排班人员等。译员直接决定了翻译内容的质量,是重中之重,因此,对于译员的定期考核、定期测试以及定期培训是十分重要的。其次,翻译公司要打造一支高水平、高标准以及一流的翻译团队,在选拔人员要牢牢坚持“基本功扎实、水平精湛”的原则,总之,译员的翻译水平颇为重要。其次,其他相关人员与译员的协调工作也是相当重要。
2.3 风险管理和技术管理
虽然在翻译项目启动之前,我们进行了进度管理,但是,风险是在运作过程中依然难以避免,其出现也会成为必然,为了避免不必要的经济损失,我们要对风险展开管理。风险管理发生在翻译项目启动阶段,在制定翻译工作进度表时,要对每个环节做出评估,不仅评估该环节的可行性,更要评估该环节风险存在的可能。一般而言,最为常见的风险为,技术风险、上游风险以及进度风险。针对潜在的风险,制定出应急风险的方案,从而降低事故发生给企业所带来的损失。
在现代翻译过程中,针对词条或者专业术语的翻译,都有着国际统一的标准,为了提高翻译的速度以及使得翻译内容各有侧重,相关译员必须要学会应用相关技术工具,因此,不断学习先进技术设备也是十分有必要的,不仅要掌握技术运作的正确操作方法,而且还要学会如何储备和放置这些技术工具,避免其由于放置不当而影响精确度。
3 结语
现代翻译活动的开展更加需要翻译项目管理工作的推进,从而让大型化、翻译流程复杂的活动能够予以顺利开展,能够让其特殊环节予以有效把控。通过翻译项目管理工作的进行,相信能够从更强有力角度推进翻译质量的提升,避免翻译工作开展中可能出现的风险,强化不同人员之间的合作,让语言服务行业的发展越来越好。
参考文献
[1]刘剑.语言服务行业视域下翻译项目管理研究[J].大连海事大学学报(社科版),2016,15(05):101-104.
[2]吕乐,闫栗丽.翻译项目管理[M].北京:国防工业出版社,2014.
[3]王少爽,高乾.科学化构建翻译项目管理模式——《翻译项目管理实务》述评[J].东方翻译,2015(01):87-91.
[4]钱阳.语言服务行业发展下的翻译项目管理人才培养[J].宿州学院学报,2016,31(10):56-58.
作者简介
张耀东(1990-),男,汉族,山西省太原市人。现为辽宁大学硕士研究生。主要研究方向为英语口译。
作者单位
辽宁大学 辽宁省沈阳市 110136