文/李兢喆 图/顾诤 凌琳 邓欢 沈海滨
悉尼是新南威尔士州的首府,环境优美,常年气候舒爽,无论自然条件,还是文化教育、商业文明,在澳大利亚都独占鳌头。全澳境内共有60万华人,其中超过一半集中在悉尼大区。悉尼的中国春节,早已成为悉尼华人,甚至是热爱中国文化的人们的欢聚时节。
澳洲政府无论是工党还是自由党当政,都实行多元文化政策,中国农历春节自然是承欢民众、大秀亲民的时节。无党派独立人士克弗莉尔女士已经连续当选悉尼市长14年,在她的推动下,中国春节如今已经成为悉尼文化节的重要组成部分,她本人年年都参加春节庆祝活动,为舞动的狮子点画眼睛,与欢闹的金猴合影,当街给过客发红包,出席各类活动的开幕仪式,看上去乐此不疲。
中国春节虽然没有被排在澳洲的公共假期里,但相邻的周末却充满节日的气氛,悉尼各个主要公园,包括大歌剧院、情人港、马丁广场和中央公园,每每开辟专门的场地供中国春节庆典活动,悉尼主要的街区乔治街也在特定的时间段封闭供舞狮、游行之用。这样的活动延伸到华人聚居的其他市区,每一处都各有特色。从初一到十五,红灯高悬,彩旗飘飘,甚至大歌剧院都被激光投射成红红火火的中国图景。本地市民和主流媒体也热情参与,乐意分享不同文化带来的趣味。农历中国年的生肖,鼠、牛、虎、兔等,不但成为一种文化视觉符号,还被制作成大型雕塑灯。我的新南威尔士大学校友钱建华曾受邀设计了马年的城市雕塑。更有趣的是,每至春节,西方人纷纷在报纸上查询自个儿的属相,看是否流年顺利。
○马来华人凌琳包饺子。Ling Lin, Malaysian Chinese, made dumplings.
我去过海外多个国家与城市,没有哪里的春节比得了悉尼的热闹,春节在这里正是繁华的夏日,华人在阳光灿烂的日子里自在欢乐,白天看游行,享用美食,渔人码头采买海鲜,晚上看灯展、看情人港的焰火,这些都是华人免费的福利。
连续两年,我与好友敏带着孩子们深夜驱车到60-70公里远的卧龙岗佛光山去聆听星云大师的新年祝词,并敬上头炷香。孩子们倾听佛吟,张臂撞出新年第一响钟声;加入到祈福颂唱的队伍里,感受佛场的慈爱;加入到祝愿天下平安的人群里,用心祝福新的一年。澳洲出生的儿子头一次经历时,泪眼汪汪地对我说,“妈妈,我喜欢在这里给家人祈祷,这里的香火不熏人的眼睛,我在里头说了我的心愿。”小小少年伫立在佛光下的背影历历在目。
2016猴年春节,澳洲马赛俱乐部首次将皇家兰德维克的第一场马赛定名为“华人赛马节”,我受邀请参加了盛大的庆典午宴,女士们盛装前往,争奇斗妍的是女士的头饰与礼帽,那天的华裔佳丽更是妩媚美艳。男男女女开怀喝酒,纷纷下注赌马,平日花钱谨慎的华人,也都有开心疯狂的一刻。
今年,我早早地被南区乔治河市政文化发展部邀约做一个中国剪纸的手工活动,讲述一下春节的来龙去脉,诸如贴窗花、挂对联,无论是西方人还是华裔都乐意参与。微信的普及,密切了华人的社会化联系,社区文化活动与服务在微信群里几乎一呼百应。因为刚刚参与了澳洲新艺术联合会的组织,春节聚会就算是我这样一个主创人员的热身,地点在我那花木扶疏的大院落里。入乡随俗,地主准备主要佳肴,大家各自带一样自己拿手的饭菜。
我的主意是张罗大家一起包饺子。吃饺子,当然是韭菜三鲜的最好。可是入夏以来葱姜蒜,包括韭菜各类青菜售价到了令主妇们目瞪口呆的地步,鲜姜一直高居每公斤39-45澳元之间,一小撮儿韭菜不够塞牙缝的就要好几澳元。幸运的是,我们的微信群里有一位“农民兄弟”大孙,他专门种植中国人爱吃的韭菜、香芹、青葱、京白、上海小油菜等蔬菜。有时候我们会驱车40-50公里到他那一望无际的菜田里,拿着镰刀“偷菜”,这感觉真是爽。大孙十分仗义,无论“偷菜贼”有多贪心都假装看不见,直到我们将后备厢装满挥手说再见的时候,他仍是一副什么事情都没有发生的模样。在大孙的菜园里,孩子们亲眼见到了青菜是怎样生长、采摘的,经过多少道人工和辛苦才到了自家的盘子里。
春节在澳洲与其说是中国文化的承传与延续,不如说是各民族的大和谐、大交流,人们因中国春节有了相聚一处的理由,相互分享中华文明的嘉年祝福和平安喜乐。
○大盘饺子一上桌,就被消灭一空。A plateful of dumplings were gone immediately after they were served to the table.
○欢聚春节“饺子宴”。“Dumpling Feast” in Spring Festival
大孙是山东乳山人,在国内搞过房地产,457类移民过来,他是少数经营农场能够真正盈利的,这全靠他和太太小梁的脚踏实地。他们还培养了两个出色的儿子,一边上大学,一边打工,帮助家庭生意,其中一个还是摄影师。全家人辛苦归辛苦,但真正的收获是不能用金钱来衡量的。大家生活在这里,彼此尊重的是劳动和独立的能力,尊重的是彼此的选择和信仰。
这次,大孙的鲜菜是提前一天送来的,道地真香,塞满韭菜馅儿的饺子,众口称赞,这应该是后话。
此次的宾客有22位,从下午3点嗨到晚上10点。有澳洲新艺术联合会的艺术家和朋友,有左邻右舍,有孩子的朋友和他们的家长,其中有日裔、马来西亚华人、越南人、意大利裔、英裔、波兰裔、爱尔兰裔和新西兰人;华人又分属山东人、上海人、浙江人、四川人、贵州人、广西人和广东人,真正的天南地北。大家没有论资排辈的座次,都四处散落,各自服务他人也服务自己。早来的和面、切韭菜、调肉馅儿、擀皮子,然后一起包饺子。主创澳洲新艺术联合会的老唐,曾在上海崇明农场下过乡,恢复高考后有了上学的机会,又“洋插队”多年,自有一身文武手艺。这回,他大显身手,手把手教日语教师惠子擀饺子皮,好几个人都跟他学会了捏出花纹的饺子。悉尼皇家复活节手工大奖获得者约翰夫妇也赶来凑热闹,约翰喜欢喝酒,太太就不能敞开喝,留一个清醒的人晚上专职开车,这是悉尼的规矩。大桌子上铺着山东临沂的蜡染蓝印花台布,点缀着大红色的剪纸团花,配上朋友带来的鲜花,再摆满了各式菜肴,格外喜庆。
○充满中国传统节日气氛的窗花是最佳点缀。The paper-cut for window decoration filled with the traditional Chinese festive atmosphere is the best decoration.
○春节期间,澳洲处处举办庆祝活动。图为墨尔本唐人街的春节游行During the Spring Festival, there are celebrations all over Australia. The picture depicts the Spring Festival parade at Chinatown, Melbourne.
大锅烧上了水,饺子出了一锅,分分钟被吃光,电饼铛里焖上的韭菜盒子也是出一锅吃光一锅。倒是冷落了刚刚出烤箱的澳式烤肠、鸡腿和土豆甘薯,左边邻居意大利人尼罗送来了两个大披萨,味道超过专卖店。新艺术联盟群主简妮做过蛋糕咖啡店的老板,她带来了草莓奶酪蛋糕,把孩子们塞得满嘴甜蜜,乐得屁颠屁颠地跑开去玩。在东南亚多国生活居住过的琳女士带来泰式色拉也把大家嗨翻,齐齐喊撑着了,减肥又推到明日。入夜,孩子们轮番上阵,一一演奏长笛或萨克斯风管弦曲,尼罗自弹吉他唱自己创作的歌曲,右边邻居布瑞恩是悉尼音乐与剧场商业演出组织人,看到一个春节饺子宴嗨翻了所有宾客,把我拉到一边说,“下次组织一个大的,将音乐演奏与艺术展览结合在一起。”看来也是半醉了。
春节在澳洲与其说是中国文化的承传与延续,不如说是各民族的大和谐、大交流,人们因中国春节有了相聚一处的理由,相互分享中华文明的嘉年祝福和平安喜乐。澳洲的大社会里有中国的视觉文化、美食文化和中国传统文化里那些浓重的载歌载舞与热热闹闹。普通百姓,乐得在家里与亲朋好友、街坊邻居,共享美食佳肴,欢欢喜喜,共话新春,吃好了、喝足了才好话桑麻谈来年。
编辑/郭蓓蓓
Sydney is the capital of New South Wales, and enjoys a beautiful environment, with a pleasant climate all year round. In terms of natural conditions, cultural education and business civilization, it takes the fi rst place in Australia. There are 600,000 Chinese people in Australia, more than half of whom live in Sydney. The Chinese Spring Festival in Sydney has become a reunion festival for people who love Chinese culture.
Though the Chinese Spring Festival is not a public holiday of Australia, its nearest weekend is always fi lled with the festive atmosphere. The main parks in Sydney, including Grand Opera House,Darling Harbor, Martin Place and Central Park, may open special space for the Chinese Spring Festival celebration.The main streets in Sydney like George Street may be closed for a certain period of time for lion dancing and parades.Such activities are extended to other cities where Chinese people gather,and each place has its own features.More interestingly, during every Spring Festival, the Westerners may scrutinize their animal signs in the newspapers to see if everything will go well that year.