中国诗歌意象的翻译策略初探

2018-03-22 12:52彭玺
魅力中国 2018年38期
关键词:翻译策略意象

彭玺

摘要:人类通过诗歌来表达自己的思想观点,而在中国古典诗歌中,其中心所在就是诗歌的意象,诗歌意象承载着作者思想的诗歌意象,包含了诗歌的意境以及神韵。在文学翻译的过程中,古典诗歌的翻译是其中一个难点,文字的翻译主要是为了传递文化。通过意象翻译观的指导,试分析探讨中国诗歌的意象翻译,尽可能地将诗歌的内在意象进行浅化传递,进一步促进跨文化交流。

关键词:中国诗歌;意象;翻译策略

一、诗歌意象的界定

对于诗歌的意象而言,主要是指一种特殊的概念。诗歌的意象往往饱含着作者的情感以及思维。诗歌的意象又分为两种,分别是虚像以及实象,对于实象而言,往往是我们现实生活中真实存在,并且人类是可以见到,所以往往实象是比较容易区分的,而虚象可以说仅仅是一种感受甚至是一种想法。而翻译不仅仅是需要将一种文字,用另一种文字去表述,而是对文化的传递。如果想要表达诗歌中真实的内涵,对意象的表达是诗歌翻译中的关键所在。在中国诗歌的创作过程中,在中国的文化背景之下,很多作者会融入一些中国文化元素的意象,例如通过梅、兰、竹、菊等植物,表达人的品质,类似这样的寓意,从古至今都受到中国文人的喜爱[1]。

二、中国诗歌意象的翻译策略

对于中国古典诗歌的翻译,最难翻译的就是诗歌的意象,中国古典诗歌意象中包含着作者的思维以及情感,在对其进行翻译的过程中,不仅需要将诗歌中物的寓意进行翻译,还需要结合当时的文化背景、诗人的人生经历以及诗人在创作过程中的情感历程。而且在翻译的过程中是需要将诗歌的内容以及情感进行客观性的翻译,在译文中不能出现翻译者的主观想法。但是在很多情况下,因为语言文化以及生活等多方面存在较大的差异,对中国古典诗歌翻译并不能够严格遵守原文的内容以及意向进行翻译。所以在对中国古典诗歌原文的意象进行翻译的过程中,可以采用新的意向来代替文章内容中的一些寓意。

(一)直白意象的翻译。

在对中国古典诗歌进行翻译的过程中,有可能会遇到非比喻性的意象,通常情况下,这一类意象是诗人对事物的感受。如果在翻译的过程中对中国古典诗歌原本意象进行修改或者删除,在很大程度上会影响诗歌所表达的内容以及情感,所以对于非比喻性的意象,在翻译的过程中,需要对其进行保留翻译。

因为每个地域人类的文化背景以及生活习惯都有所不同,所以通常情况下,在一方地域能够理解的意象,并不能够引起不同地域生活下的读者共鸣。所以就需要翻译者在对中国古典诗歌翻译的过程中,添加一些意象,或者添加一些形容类的词,是译文能够在另一种文化背景之下,也能引起读者的共鸣,将诗歌中所表达的情感,尽可能的体现出来[2]。例如《新沙》,是唐朝诗人陆龟蒙所创作的,这首诗主要表达的是对当时的唐朝官府进行讽刺。而且该诗的语句比较犀利,诗人又通过幽默的语言,来揭露当时现实社会的黑暗,在原文中蓬莱一词代表仙境,也是中国独有的地名之一,在古代诗歌中,诗人往往通过蓬莱来表示,对百姓安居乐业的一种向往。但是类似这样具有复雜内涵的意象,是翻译过程中的一个难点,在进行翻译的过程中,如果直接将蓬莱采用音译的方式进行翻译,那么西方读者就不能理解蓬莱所要表达的情感,但是译文中可以使用乐源仙境来代替蓬莱一词,那么读者就能理解诗人所要表达的情感了。

(二)文化内涵意象的翻译。

在中国古典诗歌的创作过程中,诗人往往不会通过比喻性质的意象,来表达自己的内在情感。如果翻译者在对中国古典诗歌进行翻译的过程中,遇到比喻类的意象,那翻译的难度就较低了,因为比喻类的意象,在翻译的过程中存在很大的灵活性。翻译者可以将原文与实际生活相结合,在保留原文含义的基础之上,对原文中一些比喻类的词进行删除或者是替换。中文诗歌在对作者的情感表达的过程中,往往是比较委婉的,所以翻译者需要采用合理的翻译手段,对翻译后的译文进行处理。

如果翻译者在对中国古典诗词进行翻译的过程中,遇到诗词中所特有的一些意象,这些意象具备较高的审美价值,所以在翻译的过程中需要对其进行保留。中国古典诗词中不乏有一些的较为隐晦的比喻诗,诗人在进行比喻的过程中比较委婉,在诗词的本体中并没有完全的体现,只有读者在阅读的过程中,才能够发现,如果在翻译的过程中遇到此类的诗词,翻译者在翻译的过程中,一定要严格的遵守原文的内容进行翻译[3]。对于那些表达隐晦的意象,翻译者在翻译的过程中不可以将其表达出来,否则会破坏诗词的整体文化价值,但是翻译者可以通过注释的方式,将作者想要表达的情感体现出来。

结论

根据上文所述,译者在对中国古典诗词进行翻译的过程中,应该对作者进行详细的了解,不近需要了解作者在创作此诗的思想感情,还需要了解作者的生平以及所处的文化背景。译者需要根据诗歌的内容、表达情感以及表达手段等多方面进行分析,进而确定需要采用哪些策略来进行翻译,在最大程度上与原著的意象保持一致,将原著的效果最忠实地表达出来。

参考文献:

[1]缪峥,阿瑟韦利.与中国古典诗歌翻译[J].国际关系学院学报,2014(03)

[2]赵彦春,翻译中衔接连贯的映现[J].外语与外语教学;2014(6)

[3]刘军平,翻译经典与文学翻译[J].中国翻译;2014(04)

猜你喜欢
翻译策略意象
论姜夔词的意象处理方式
抚远意象等
《庄子》中的舞蹈意象
来自林间的风
高中语文古诗词意象学习策略研究
英语读思言的隐喻意象与教学互见
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译