蒋娟
摘 要:辅助语言(paralanguage)作为言语交流的组成部分,是指语言符号之外的言语信号,包括声调、音高、语速、语气、重音、口音、拖腔,甚至各种构成话语行为整体的声响。本文通过具体分析辅助语言的功能,探讨在口译中运用辅助语言提升口译质量的策略及作用。
关键词:辅助语 功能 口译 跨文化交际
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2018)09(b)-0135-02
跨文化交际学中根据交流时是否发出声音,将交际行为分为言语交流和非言语交流。辅助语言(paralanguage)作为言语交流的一部分,是指语言符号之外的言语信号,包括声调、音高、语速、语气、重音、口音、拖腔甚至各种声响,例如叹息声、笑声等言语交流中出现的、被视为话语行为一体的有声信号,是指“口语表达过程中伴随有声语言而出现的不分音节但能表示特定含义的言语现象”[2]。
古人类群聚而居,在生产生活中出现的各种呼喊声、痛苦的呻吟声、无奈的叹息声、欢快的笑声等等,构成言语行为整体的不可分割的部分。学者们从语言学、跨文化交际学、语用学等角度对辅助语言加以探讨。随着世界经济的发展,跨文化商务交流日趋频繁。口译的需求迅速上升的同时,对于口译质量的要求也在不断提升。对辅助语言的深入了解能使口译员高度准确地还原源语需要传递的信息,从而提升口译品质。本文通过具体分析辅助语言的功能,探讨在口译中运用辅助语言提升口译质量的策略及作用。
1 辅助语言的功能
辅助语言的含义是和语境紧密结合在一起的,脱离了语境,辅助语言本身并无特定含义。其最根本的功能就是辅助话语行为,达到预期目的。因为目的性是人类话语行为的特征。总体来说,辅助语言主要包括以下四大功能。
1.1 蕴含说话人的态度
说话人的态度体现沟通目的。这种态度通过辅助语言直接展现出来。持积极乐观态度时,说话者的整体语速较之正常语速略快、音调偏高且富于变化、偶尔伴随笑声。不论是进行劝说还是阐明观点,或者是表达对某事的态度等,说话者积极乐观的态度,即使看不到表情,仅凭声音也能感觉得到。持消极悲观态度时,说话者整体语速偏慢、音调单调低沉、偶尔有叹息声干咳声等,让人感到悲观压抑或是前途黯淡。说话者态度犹豫不决时,音调总体偏低沉、声音强度偏弱,展现出不自信的一面。说话人的态度通过语速的快慢、音调的高低、声音的强弱、笑声叹息声等有声信号展现无遗。
1.2 传递说话者的即时情感
辅助语言能传递说话者的即时情感,包括愉悦、愤恨、悲伤、忧愁、平静、冷漠或是尴尬等。总体而言,人心情愉悦时,音调偏高、语速较快、语调富于变幻、偶尔会出现笑声等有声信號。表达愤恨情绪时,语速的快慢视语境而定,音调总体偏高、语调缺乏变幻。相比之下,人在表达悲伤或忧愁的情绪时,总体音调偏低沉阴郁、语速较慢,偶尔伴随叹息声啜泣声等有声信号。较之人平静时不急不慢的平缓语速、不强不弱的音量以及平缓的音调而言,情绪冷漠时音调更为低沉阴冷。而说话者在表达尴尬情绪时,总体音调偏低、语调缺乏变幻,常伴随干咳、讪笑等有声信号。当然,辅助语言还能传递说话者的其他信息,比如说话者的健康状况等。
1.3 表达暗示
在跨文化交际中,来自“高语境文化”与“低语境文化”国家的人交流时有可能会遇到一些较为尴尬的时刻。在“高语境文化”国家的人看来,辅助语言都能传递较为丰富的信息,比如刻意抬高声调、下意识的重音或是讪笑声、干咳声等。而“低语境文化”国家的人可能无法接收到那么丰富的信息量,或者完全忽视这种辅助语言传递的背后信息[1]。辅助语言的暗示功能是话语行为不可分割的一部分,值得引起注意。
1.4 奠定话语基调
书面语言中不同的文体、修辞手法、措辞语气等其最终目的都是为交流服务。而在言语交流中,声音的加入为交流增添了许多不确定的因素。有声语言的复杂之处就在于,同样的一句话,不同的声调、不同的口音甚至不同的重音,产生的效果会大相径庭。因此,在交流之前,对交流对象的了解有助于话语策略的构建。“声音和意义,这是语言的两面,是缺一不可的[3]。”在交流中,正确的辅助语言形式尤为重要。根据沟通目的及交流对象,决定说话的方式,如要表示劝说或邀约,则声音上必须让人觉得诚挚、中肯且坚定;如需表示驳斥甚至抗议,则声音上必须给对方以震慑。总之,辅助语言具有奠定话语基调的功能。
2 运用辅助语言,提升口译质量
口译员对辅助语言的理解及诠释的过程,是口译过程的有机组成,也是口译员个人素质的展现过程。目前,口译形式多样,有会议同传、交替同传、媒体口译、电话口译、社区口译、陪同口译等[3]。但是,不论口译形式如何变化,其实质并未改变——以有声的形式,将源语信息转换成目的语信息。作为信息的加工者,口译员对辅助语言的敏感程度,决定其接收深层次话语的信息量。
口译员在接受委托任务时, 能获取到与口译任务相关的信息,如口译主题、目的语受众、口译形式等。在进行译前准备时,除了对口译涉及的专业词汇、专业知识进行准备之外,口译员对于委托方及目的语受众、对翻译话题的正式性、专业性以及翻译形式需要进行预判,比如对口译过程中的语气、措辞的严肃性等加以预判。口译过程中,译员对说话人发出的源语信息,包括符号信息及说话人辅助语言信息进行整体处理,运用恰当的辅助语言,进行话语重构,从而使目的语接收者更真实、更有效地接收源语信息,达到提升口译质量的目的。当然,根据口译任务形式的不同,口译员有时需要扮演调解者、协调者的角色,起到润滑剂的作用。敏锐的捕捉辅助语言信息,在口译中恰到好处地运用辅助语言,不仅对口译任务的圆满完成大有助益,也有助于提升译文品质。
3 结语
辅助语言是话语行为重要的组成部分,与言语交际同时进行。因其受心理因素、情绪因素等影响,具有较强的不确定性,口译过程中对辅助语言的理解及恰当运用显得尤为重要。通过辅助语言,说话者能传递个人态度、表达即时情感、进行暗示,还能奠定话语基调。要提升口译品质,译员一方面须注重译前准备及预判,另一方面须真实再现源语信息。口译员对辅助语言敏感度高,就能获取言语符号之外更大的信息量。能捕捉到这些信息,还要能用目的语受众青睐的方式将译文表达出来,这种方式就包括恰当地运用辅助语言。因此,了解辅助语言的功能并能在口译实践中加以运用,对口译品质的提升起着至关重要的作用。
参考文献
[1] Mitchell,C.International Business Culture[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2009:20-21.
[2] 毕继万.跨文化非语言交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1998:45.
[3] 吕叔湘.语言和语言学[A].胡裕树.现代汉语参考资料(上)[C].上海:上海教育出版社,1980:3.
[4] 刘和平,雷中华.对口译职业化+专业化趋势的思考:挑战与对策[J].中国翻译,2017(4):77-83.