赵越
摘要:翻译作为跨文化交际的独特手段,应用于社会交流的方方面面。而游戏翻译作为翻译中特别存在的一部分,很少有人去探讨其特点。本文以《魔兽世界熊猫人之谜》为例,分析该游戏被翻译到中国时所采用的翻译技巧及特色。
关键词:游戏翻译 归化与异化 跨文化交际
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5349(2018)04-0196-02
随着全球化的发展,国际交流愈渐频繁,跨文化交际应运而生。翻译作为实现跨文化交际的重要手段,其特点也根据不同文本背景而产生不同风格特色。游戏翻译作为一个独特分支,其策略也与传统文学翻译有着极大的不同。
《魔兽世界》这款风靡全球的角色扮演游戏,有着百万的中国玩家。这些玩家是游戏公司不可流失的客户群体。然而随着各种游戏的推陈出新,使得该游戏难以保持玩家活跃度。于是,暴雪公司推出《熊猫人之谜》,具有独特的中国特色,成为2012年网络游戏中的翘楚,吸引着无数新老玩家继续探索。一款游戏被介绍到不同国家,翻译成为非常重要的一部分。翻译的好坏将直接影响玩家的体验与乐趣。本文将从游戏中的人名、地名、人物技能、台词来分析其翻译特色,并总结汉化游戏需要注重哪些技巧来实现共赢。
一、翻译手法
作为跨文化交际的双方,势必有着不同文化历史背景以及语言特色。虽然外部表达形式不同,但基于人类共同的发展趋势,其内在意义应该是能够被相互理解的,这可作为翻译存在的依据。韦努狄在1995年提出归化与异化这一组概念,并将其作为直译与意译的延伸。他对于归化的定义是,尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢,使译文读者感受不到外文的怪异。归化翻译法的特点在于向读者传达原文本的语义概念,并非一一对等于原文。从某种方面看,归化可以理解为是翻译再创造的基础,是一种保留文本内涵的改写。而异化翻译则正相反,译者需要保留原文本的特色,原汁原味翻译出内容,让读者自行领悟原文所涵盖的独特文化。换句话说,归化翻译与异化翻译的区别在于,是以读者为中心还是以译者为中心的翻译。
游戏公司制作游戏的目的在于娱乐赚钱。要想使受众更快接受一种新型娱乐,其游戏务必使受众理解接受并融入其中,投其所好。游戏翻译的目的很明确,那就是要充分体现游戏的娱乐性,让目标语市场的玩家得到娱乐,从而达到在目标语市场推销本地化游戏的商业目的。(张武江,2013)大到游戏风格建筑特色、人物长相,小到语言,无一不充斥着中国风的《熊猫人之谜》更是如此。该游戏翻译明显趋于中国特色,即以读者为中心的翻译方法——归化法。为使目的语玩家获得娱乐性与可玩性,游戏翻译的过程更加倾向于文化转换而非语言上的对等。(王韵,2015)
二、探索
(一)人名
在《熊猫人之谜》中,其中一大特色是人名翻译。
① Lorewalker Cho 游学者周卓
② Chen Stormstout 陈风暴烈酒
③ Ji Firepaw 季火掌
④ Tsulong 燭龙
⑤ Taran Zhu 祝踏岚
⑥ Master Shang Xi 尚喜师父
该游戏人名翻译大致有三类。第一种是以汉语中单音节作为姓氏,如:Chen(陈)、Zhu(祝)、Ji(季)等,并结合人物体态特征如:firepaw(火掌)、longbrow(长眉)等翻译为姓+名的格式。
第二种借助典故,如:例①中Lorewalker Cho在游戏大陆中四处走动,是个文采斐然能说会道的人物,古时将四处行走并体验生活学习的人称之为游学者,该翻译可谓十分贴切。将Cho翻译为周卓,更是神来之笔,Cho本是“卓”的英译,为何加周在前?周卓,我们是不是可以理解为庄周、卓越?更有中国玩家作如下解释:周卓作为预言的见证者,以中立者的姿态引导联盟部落双方走向和平。做到任务最后,玩家们是否有“山重水复疑无路,柳暗花明 又一村”的感觉?“无为而治”作为庄周的核心思想之一,如今在周卓身上加入了“兼爱非攻,善贤善才”等其他百家的思想。正所谓求同存异的理念。而例④Tsulong作为暴雪公司自创的一个单词,汉译人员却准确把握住内涵翻译为烛龙,一方面是音译,另一方面根据《山海经》的记载,烛龙是一只人面蛇身,嘴里衔着火精的神兽,当烛龙睁开眼睛时,北方的天空就被照亮,而烛龙闭上眼睛时,北方就陷入一片黑暗。游戏中Tsulong作为一个boss,白天和黑夜拥有不同的技能,十分契合其游戏形象。
第三种,根据中国文化特色翻译,如例⑥Master Shang Xi翻译为尚喜师父,“xi”翻译为“喜”,为何不是系、西、戏,归根到底还是中国特有文化,中国人善用喜字来表达一种美好祝愿。另“master”不翻译为大师、主人,而翻译为“师父”则充满了中国魅力。“师父”是为一日为师终身为父的角色,游戏中和尚Master Shang Xi的种种禅语和告诫之语称得上一声“师父”。
(二)地名与角色技能
打开游戏地图和技能,我们能看见种种称谓,每一个都充满了中国风味。
① Vale of Eternal Blossoms 锦绣谷
② Gate of the Setting Sun 残阳关
③ Shado-Pan Monastery 影踪禅院
④ The Rows 阡陌
⑤ Stagger 醉拳
⑥ Guard 金钟罩
⑦ Recoil 气归丹田
⑧ Shuffle 酒醒入定
⑨ Revival 还魂术
前四个作为地名,将永恒之花(eternal blossoms)翻译为锦绣,将落日(setting sun)翻译为残阳,将小道(rows)翻译为阡陌,着实带有浓郁的中国风。而且比大部分国产网游的原本地名都更显文化内涵。这种归化译法,使得玩家仿佛身处古风背景,玩起游戏来更加身临其境。endprint
而后五个翻译,作为熊猫人施展拳脚的功夫,“醉拳”“金钟罩”“丹田”“入定”“还魂术”则是一定意义上的再创造。汉译组一定熟读少林武术等江湖绝技。将拖拉步伐蹒跚而行(stagger),翻译为少林醉拳;将普通防御二字(guard),翻译为刀枪不入的金钟罩;将干巴巴的复活苏醒(revival),翻译为苗疆秘术还魂,等等。可谓是从头到脚的中国气息。
(三)台词
一个游戏人物的灵魂在于他的性格特点,那么语言作为其性格特点的凸显可以说是重点表现手法。该游戏中有不少令人拍手称赞的翻译。
①Next one is on me.(下次我请。)
这句话是游戏中随机一个小熊猫人角色会说的话。直译为下次轮到我,并没有太大的特点。但是翻译为“下次我请”后,相信每一个中国玩家看到后都会捧腹大笑。典型的中国人特点,使得这句翻译成为经典。
② I am Lei Shen,slayers of kings and gods.(吾乃雷神,弑君之君,弑神之神。)
当游戏boss喊出这句荡气回肠的台词时,每个玩家是否会感到心惊肉跳而且难以言表。汉译组将slayers of kings and gods拆开为slayers of kings and slayers of gods,并用四字法翻译使得这句台词朗朗上口充满气势。
③ Hello,friend.It is good to see you.(有朋自远方来。)
这句本身翻译为“你好朋友很高兴见到你”,没有太大问题。但是在中国风浓郁的环境中,一句“有朋自遠方来”,会让人生出一种大侠的风范。
④ Through mediation and consideration,we find our way to the most effective solution to any problem.Through practice and discipline,we honor our bodies to be the perfect implements of our will.(滴水穿石,贵在坚持;精诚所至,金石为开。)
直译来看这句话是说通过mediation,consideration,practice,discipline能够使我们高效解决问题完美执行我们的意志。但是作为门派的宣言,却显得啰唆。汉译组用四组四字词完成翻译,这是借用中国成语对原文的改写使其朗朗上口。
⑤ To ask why I drink is to ask why I am fat.It is because I drink. Perhaps there is a better question. Why do I drink? To quench my thirst.To lower my inhibitions. To make women appear more attractive.(酒杯为何而举,肥肉为何而长,酒瘾不可戒。醉时心中亦有惑。杜康为谁酿,解渴提神泯忧愁。春风秋月美娇娘,酒不尽而祸不息,何处解我急。)
这段酒后胡言乱语让酒痴陈的形象跃然纸上。“为何”“为谁”“杜康”“美娇娘”,这种古风味十足的词语更深入地刻画了老陈这个角色。并且增译了祸、忧愁等物象,使老陈的形象丰满,而并非是普通醉鬼。
三、结语
游戏翻译所涉及翻译策略并不与传统文学翻译相同。经过以上分析,我们总结出下面这些在汉化游戏中的翻译特点以供参考:
音译时,倾向于使用常用汉字或结合众所周知的历史文化背景,提高中国玩家的游戏体验度;
意译时,可结合意境采用古诗词或脍炙人口的话语,使游戏达到本地化;
创译时,可根据联想适当修改原文本,使译文生动流畅达到推广目的;
为满足作为游戏的第一要素——娱乐性,翻译的准确性则大大降低。
以上特点仅针对部分涵盖中华特色文化的游戏,我们不能要求所有汉化游戏都是之乎者也咬文嚼字。如同我们不能要求拥有吸血鬼十字架西方特色的游戏人物说着京片子或东北话。所以游戏本身的特色极大程度左右着该游戏翻译具体采用什么样的策略。
参考文献:
[1]LawrenceVenuti.Rethinking translation:discourse,subjectivity, ideology[M].Routledge,1992.
[2]张武江.译创在游戏本地化翻译中的应用[J].现代传播(中国传媒大学学报),2013.
[3]王韵.浅谈游戏翻译中的文化保留与转换[J].海外英语,2015.
责任编辑:杨国栋endprint