陈玉环
(山东省金乡县实验中学,山东济宁 272200)
美国语言学家Kranshen认为,所谓迁移就是外语习得过程中,学习者进行交际时因缺乏应有的目的语知识,转而求助于母语知识,对原有的母语规则进行利用。(Kranshen,1983)Terence Odlin认为迁移是一种影响,这种影响源于目的语和习得语言之间的相似或相异。(Odlin, 1989: 4)迁移分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。Terence Odlin认为正迁移即是母语对目的语的正面影响;而负迁移是母语对目的语的负面影响。笔者主要分析母语负迁移对中学英语写作的影响。
1.1.1 冠词误用
冠词是一种虚词,它被置于名词之前并限定名词的意义, 它不能离开名词而单独存在。英语中冠词分为两类:不定冠词a 和an以及定冠词the。名词前没有冠词时,称作零冠词。 不定冠词的主要特点就是“不确定”或“泛指”,含有“一”的概念。例如: a girl,an apple. 定冠词主要表特指, 也可以表类别。例如: The horse is running. The horse特指一匹马。The dog can bark.The dog指类别。在许多专有名词、抽象名词和物质名词前都用零冠词。例如:Water is clean. 物质名词water前用零冠词。 汉语中没有冠词,受汉语的影响, 中学生在英语写作中常常不用或是错用冠词。例如:He is boy. She is girl.实际上,在boy和girl前都应该加上不定冠词a。
1.1.2 名词的单复数混乱不清
英语中名词分为可数名词和不可数名词。可数名词又分为单数名词和复数名词。例如:单数an apple, 复数some apples.汉语中一个苹果和一些苹果没有形式上的变化。中学生在使用英语表达名词概念时,常常是该用单数时不知道加不定冠词a或an,该用复数表种类时又不知道加s或es。例如:
She has some orange.
We like vegetable.
Would you like some banana?
He is good at making friend.
在orange, vegetable, banana和friend后都应加s变为其复数形式。发生此类错误的根本原因在于汉语中没有名词复数形式的变化,因而学生在写作时便会受母语的影响,按照汉语的表达方式进行写作。
1.1.3 词性误用
英语中有同词根的词的形式上的变化,通过派生形式生成很多新词;汉语中没有词形的变化,而是通过在名词上“的”或“地”变为其形容词或副词。英语中大部分形容词加ly都可变为其副词形式。例如:quick (快的)加ly变为其副词(快地);different (不同的)加ly变为其副词(不同地);happy(高兴的)加ly变为其副词(高兴地)。中学生在写句子时又常常出现如下错误:
He eats quick. (应为副词quickly)
We are happily.(应为形容词happy)
Many people don’t always see things the same way so they may describe the same person different.(应为副词differently)
1.1.4 be 动词和助动词误用
英语中助动词的作用是协助主要动词构成谓语,它不能单独做谓语。助动词主要用于构成时态和语态;也可用于改变句式,构成疑问句和否定句,构成否定句时与否定副词not连用。 助动词是结构词,只有语法意义,没有词汇意义。例如: He doesn't play soccer. 他没有踢足球。此处does是助动词,无词义;play是主要动词,有词义。最常用的助动词有:be, do, does,did,have,has,shall,should,will,would等。中学生在进行英语写作时, 常常会将be 动词简单地理解为“是”。比如,“这本书很有趣”被误译成“The book very interesting。”这句话在主语book之后应加上be动词 is。 “天正在下雪。” 被误译成“It snowing.”这句话缺少be动词。学生没有认识到be动词主要用来构成主系表结构,进行时和被动语态。而“他没做作业。”又被译成“He isn’t do his homework.”。此处isn’t应改为助动词doesn’t,学生滥用了be动词。
英语是一种“形合”语言。英语语法成分都有其独立作用,比较注重句子结构形式的完整和逻辑的合理(毕继万,1994)。句与句之间通过使用各种关系词、连接词来表明其关系。而汉语是一种“意合”语言,汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达,基本上没有像英语那样的显性连接手段,并不追求形式上的完整,往往只求达意而已。学生由于缺乏对这些差异的认识,再加上受汉语思维模式、文化背景、语言方式等诸多因素的影响,在英文写作中经常会受到母语负迁移的消极影响,造成大量的句法层面错误。
主要体现在以下几个方面:
1.2.1 语序
语序是指句子成分的排列顺序,是词语和句子成分之间关系的体现,反应语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。英汉在语序的安排上有很大的差异。英语有丰富的形式手段,语法意义和逻辑关系的表达常依赖连词、介词等;而汉语主要由语义的搭配决定。中学生缺乏对这种差异的认识,以至于在写作时语序混乱。例如:From my home to school is two kilometers. I by bike to school. I take ten minutes to get to school.(误)
正确的表达应是It is two kilometers from my home to school. I go to school by bike. It takes me ten minutes to get to school.
第一句话中it代指距离,第二句话中by bike 作为介词短语应放句末,第三句话用it做形式主语。这都是因为学生受汉语思维的影响,不懂英汉语序的差异造成的。英汉语序的差异表现在许多方面,也很复杂,这只是一个简单的例子。
1.2.2 逗号滥用
汉语中句子间逻辑关系松散,常常连续用逗号连接句子,期间不加任何连词;而英语中两个分句之间必须有连词连接,否则就是错句。例如:He walks to school, it takes him 10 minutes.他走着去学校,这花费了他10分钟。应改为He walks to school, and it takes him 10 minutes.另一个例子:Fifteen students ride their bikes to school, they like riding bikes very much,their homes are not far from the school. 此句中应去掉第一个逗号加上连词because,去掉第二个逗号加上连词and,这样才符合英语的表达习惯。所犯错误,究其原因,还是因为英汉句法表达方式的差异造成的母语负迁移。
此外,句法层面的负迁移还表现在时态、语态误用,连词误用,主语缺失,主谓不一致等许多方面。
英语篇章中一般有主题段落,每一段有主题句(topic sentence)和 支持句(supportive sentence),因而使得英语文章看起来结构清晰,层次分明。而汉语写作对有无主题句以及主题句的位置没有特殊的要求,导致学生对主题句的重要性认识不足,在写作段落和篇章时往往忽略主题句,使段落的主题不鲜明。主要表现在:第一,段落中缺乏鲜明的主题句;第二,支持句与主题句在思想上不符或者主题发生转变;第三,主题句位置欠恰当。这些都是母语负迁移带来的影响。
另外,汉语语篇中衔接手段使用较少,简单句盛行,也会造成中学生英语写作的母语负迁移现象。
我们要正确看待母语负迁移现象,加强英汉对比分析, 避免或者减少母语负迁移的产生。第一,增加目的语输入量。 教师应引导学生广泛阅读并熟练背诵地道的英语文章;倡导学生收听和观看英语影视材料并且模仿地道的影视作品。英语课堂上尽量让学生用英语进行交流,培养英语思维。第二,加强词汇教学,特别是构词法教学,扩大学生词汇量,避免由于母语的影响而产生的词性或词形上的错误。第三,注重语篇比较教学,加强英语语篇结构分析,做好英汉对比。第四,及时有效地反馈迁移错误。第五,做好预测和监控。在写作前,做好预测,讲清文章的结构,可能用到的时态、语态和句型,预防可能出现的母语负迁移错误。写中,加强监控和过程性指导。写后,教师应当面批阅学生的作文,直接指出学生作文中的迁移错误, 提出适当的解决办法。
综合以上分析可知,英语写作中普遍存在母语负迁移现象。教师要积极建构相应的教学策略,减少母语负迁移现象的发生。
[1]Kranshen, Stephen and Tracy Terrell.The Natural Approach[M].Oxford: Pergamon Press Ltd., 1983.
[2]Odlin, T. Language Transfer[M]. Cambridge: Cambridge UniversityPress, 1989: 4
[3]毕继万,汉英句子结构与思维方式刍议[A]. 胡文仲主编. 文化与交际[C]北京外语教学与研究出版社。