中英旅游文本的文体差异及其翻译方法
——以山东省台儿庄古城景点介绍为例

2018-03-07 17:41
梧州学院学报 2018年5期
关键词:台儿庄景点古城

刘 倩

(枣庄学院,山东 枣庄 277160)

一、引言

山东省作为儒家文化的发源地,各地都在发展旅游业,枣庄市也不例外。作为国务院政策支持的东部地区唯一转型试点城市,枣庄著名旅游景点有国家5A级景区台儿庄古城、4A级景区微山湖湿地红荷风景区等。旅游业的繁荣,迫切需要高质量的旅游文本的翻译。旅游景点的介绍作为旅游外宣材料的重要组成部分,其翻译属于应用翻译的范畴,既能满足游客对获取旅游目的地信息的需求,又能宣传中国文化,促进文化交流。

二、旅游文本的功能及中英旅游文本的差异

德国功能翻译理论出现于20世纪七十年代,德国需要与当地规范一致的出口产品的译文,“该理论的核心在于三个方面:翻译的实质、翻译过程的参与者以及翻译功能理论的原则。”[1]代表人物有赖斯、弗米尔、诺德等学者,提出的翻译功能理论以“译文功能论”为中心。

赖斯主张,“按照文本的词汇特征、语义特征和语法特征以及文体和主要功能,把文本分成三种基本的文本类型:信息类、表情类和宣传鼓动类/施加影响类。”[2]弗米尔提出了“目的论” (Skopos Theory), 认为目标文本的形式应当首先由目标文本在目标语境中想要达到的 “目的”来决定。诺德首次用英文全面系统地整理归纳了功能派各种学术思想,还提出“功能加忠诚”的模式, 必要时要对译文语篇“进行全面调整, 以适应译入语的语篇与文化规范”[3]。

德国功能翻译理论在传达功能和保持忠实方面有更大的合理性,对旅游翻译尤其适用,因为“赖斯的文本类型模式的特别之处是以翻译为焦点,即是说,她对语言功能、语言特点、交际情景和信息焦点等等的分析,都是为翻译策略寻求理据”[4]。中英旅游文本可纳入功能翻译理论的“信息类”和“宣传鼓动类”文本范畴,这就决定了提供信息和感化受众是这类体裁翻译的主要目的。但是,在功能侧重点方面,中英旅游文本存在着差异。汉语旅游文本的“宣传鼓动”要强于英语旅游文本,而相比汉语,英语旅游文本更注重“信息类”。 这种差异源于这两种语言心理的不同:“在哲学上的背景就是汉民族的思维习惯重悟性,英语民族的思维习惯重理性。”[5]不同于汉语,“英语的哲学背景是亚里士多德严密的形式逻辑,及后来从十六世纪到十八世纪弥漫于欧洲的理性主义……表现在语言上即强调形态的外露及形式上的完整。”[5]

除了文本功能的差异,中英旅游文本在词汇、句法和修辞方面也存在差异,具体差异列举如下:

1.中国旅游景点简介在词汇上“受古代骈体文影响,讲究声韵和谐、辞藻华丽,大量使用四字结构、修饰性词语和烘托性的语言”[6]。台儿庄古城景点“船形街”的介绍如下:“四周环水,形似扬帆起航的巨船,寓意‘大河行舟,一帆风顺’,象征航船在运河上云帆高扬,把财富和好运带到大江南北。”此例中共用了“扬帆起航”等六个四字结构。与之相比,英文旅游景点介绍用词平实,不喜欢重复。

2.句法方面,中文景点简介多采用排比对仗,句式结构单一,比如介绍曲阜孔林“已有2500多年历史,占地3000余亩,周围林墙14.5华里,林内坟茔数万,碑石林立,石仪成群,万木苍翠”[7];英语景点介绍的句法结构更加灵活,句式更丰富。

3.修辞方面,中国景点介绍倾向引用典故,突出历史积淀,列出与之有关的历史名人提升价值,比如台儿庄古城中介绍“胡家大院”引用了“顺天然,亲人和”的精神追求,介绍“保寿堂”时列举名人“王羲之”53世孙王仲芳先生。英文旅游材料讲究实质的信息。

基于以上差异,要成功地翻译好旅游文本,必须采取相应的翻译方法。

三、台儿庄古城景点介绍的翻译方法

台儿庄古城位于京杭大运河的中心点,占地2平方公里,29个景点,被世界旅游组织称为“活着的古运河”“京杭运河仅存的遗产村庄”。台儿庄古城内有古河道码头、中华古水城、台儿庄大战纪念馆、海峡两岸交流基地,与华沙同属世界上仅有的两座因二战炮火毁坏而作为世界文化遗产重建的城市。作为国家5A级旅游景区,台儿庄古城吸引了越来越多的国外游客,景点的英译在传递文化信息方面发挥着重大作用,翻译方法可概括为三种。

(一)增补法

由于文化差异和知识限制,外国游客对中国的历史文化知识缺乏足够的了解,从而限制了他们接收旅游景点的介绍信息,影响旅游兴致。对此,译者要增补相关信息,尤其对文化负载词增补必要的解释,突出旅游文本的“信息类”功能,方便外国游客了解旅游景点基本的信息。

例1.道升酒坊始建于清朝乾隆五年(1740年),是兰陵酒厂的门户酒坊。该酒坊通过公开展示酿酒工艺,使兰陵美酒通过运河渠道销往南方。现为中华酒文化博览馆。(出处:台儿庄景点道升酒坊介绍)

Daosheng Inn, first built in 1740, used to be run as a store winery by Lanling Winery to display the whole brewing process in public and market Lanling wine to the south through the Canal.It serves as China Wine Culture Exhibition Hall now.(出处:台儿庄景点介绍译文)

inn根据柯林斯高阶词典: “a small hotel or pub, usually an old one”指小酒馆,小客栈;而原文里的“道升酒坊”不是一个小酒馆,因此笔者建议改译为Daosheng Winery.Winery根据词典释义,“a place where wine is made”指酿酒厂。另外,“兰陵美酒”是山东省地方历史传统名酒之一,因产于兰陵县而得名,荣膺“中国文化名酒”,其历史可上溯到春秋时代,因唐代诗人李白所作《客中行》的诗句“兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光”而闻名。作为一个文化信息较强的意向,兰陵美酒译成英文时却只直译成Lanling wine,笔者建议增补成:Lanling wine (a famous traditional wine brand in Shandong Province)

(二)省略法

台儿庄古城中较多的景点包含历史文化因素,包括地名、人名等。若直接译出,会给不了解中国历史文化的外国友人带来理解困难,从译文预期目的考虑,大多数外国游客阅读景点介绍为了了解中国风土人情,增加乐趣,不是考古或研究。而且中文景点介绍用词华美,注重“宣传鼓动”功能,译成英语可以去除浮华,传递出实质内容,突显其“信息类”功能。对此,采取删减的省略法较为可行。

例2.胡家大院傍河而建,前有临街店铺,后有运河码头,既有北方大院的壮观沉实,又有南方住宅的灵巧秀美,体现了“顺天然,亲人和”的精神追求。(出处:台儿庄景点胡家大院介绍)

Built along the riverside, with shops along the frontage street and a canal wharf in the back, Hu Family Courtyard blends the Northern and Southern architectural styles of China, both spectacular and delicate.This best represents harmony between man and nature, a spirit highly valued in Chinese culture.(出处:台儿庄景点介绍译文)

这个例子介绍了“胡家大院”,原文句式整齐,多用对仗和四字结构,“傍河而建”,“临街店铺”对应“运河码头”,“北方大院”对应“南方住宅”,“壮观沉实”对应“灵巧秀美”。译成英文时,删除了花哨的形容词,摒弃了工整的句式,只传达本质内容:采用分词作状语,with复合结构,同位语等手段,只选取两个形容词spectacular, delicate就译出了汉语中的四字结构。

例3.翠屏学馆始建于清乾隆八年(1744年),为义塾,对外收徒,培养出多位学人义士。因遥对台儿庄南部翠屏山,故取名“翠屏学馆”。辛亥革命志士尤民,运河支队创始人孙伯英、赵静波,诗人贺敬之,戏剧导演郑义秋,曾在这里就读。该学馆1938年毁于战火,后于原址重建,现为私塾文化、古玩字画和古本图书展示区。(出处:台儿庄景点翠屏学馆介绍)

Cuiping School was first built in 1744 in the Qing Dynasty.As a free private school, it admitted students openly and trained many scholars and righteous persons.Located opposite to the Cuiping Mountain south of Taierzhuang, it was thus named Cuiping School.Now it serves as Exhibition Hall for Culture of Old-style Private Schools, Antiques, and Ancient Books.(出处:台儿庄景点介绍译文)

此例中列出的人物比如孙伯英、赵静波,很多中国游客可能都不熟悉,更别提外国游客。旅游文本翻译时更应侧重它的呼唤功能,因此采用省略法,删去不译,只用概括性短语“many scholars and righteous persons”。台儿庄古城景点介绍时间都仅保留公元纪元,删减皇帝年号纪年,如果“清乾隆八年”译成in the 8th year of Emperor Qian Long, Qing Dynasty繁琐不说,外国游客可能不知道乾隆是谁。

(三)结构重组法

针对中文景点介绍的句子比较散、逻辑关系不强,采用结构重组,按照英语叙述习惯重新组合,摆脱原文语序和句子形式的约束,同时考虑对原文表达意义的轻重、方式以及语气。

例4.石船舫,①又名活画舫,②清康熙四十六年(1707年),③为迎接康熙第六次南巡,④由当地富绅捐资而建,⑤是康熙、乾隆皇帝登岸的地方。⑥石船舫用花岗岩雕凿而成,⑦雕工精细,通体圆润。⑧1938年毁于日军飞机轰炸,⑨现按原型复制。(出处:台儿庄景点石船舫介绍)

Granite Boat, also named Living Painting Boat, was built in 1707 by local wealthy people to treat Emperor Kang Xi for his sixth visit to the south of the Yangtze River.Both Emperor Kang Xi and Emperor Qian Long landed here.The boat, made of elegantly carved granite, was destroyed in the Campaign in 1938 and renewed on the basis of the original model.(出处:台儿庄景点介绍译文)

原文有三句话,九个语义群(如图所标),译成英语虽也是三句话,但重组了结构。确立主干后,对时间状语和目的状语的位置做了调整,体现了英文主干先行的特点以及英文旅游材料注重信息性的特征。“捐资”省略,突出实质性。语义群⑤在英文中另起一个句子。⑥⑦⑧⑨合成一句话,谓语由被动结构担当,⑥⑦合并成“副词+过去分词+中心词”结构。

本文基于德国功能翻译理论学派的文本功能理论,讨论了旅游文本的功能,探究了中英旅游文本的文体差异,结合台儿庄古城景点介绍的中英文本,归纳了旅游文本的三种翻译方法,即增补法,省略法和结构重组法,初步总结了旅游翻译的特征和规律。旅游翻译在翻译活动和文化生活中不可或缺。译者在翻译旅游文本时候需要抓住其在词汇、句法和修辞方面的差异;在此基础之上,斟酌体味,举一反三,把握旅游翻译的总体趋势,在实践中游刃有余。

本文关注的对象是景区内景点介绍的中英文本,但对其他内容诸如旅游指南、公示语标牌、民俗风情、图片画册等方面的翻译未能涉及,这些方面有待于进一步分析和探讨。

猜你喜欢
台儿庄景点古城
良渚古城
我有两个童年,一个古城一个江边
翘街古城
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
安居古城
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活
景点个股表现
山东·枣庄·台儿庄大战纪念馆
台儿庄大捷后盲目决战谁担其咎?