吴昊,朱姗
(天津城建大学外国语学院,天津 300384)
在高等教育国际化以及国家创建“双一流”的背景下,我国社会对于应用型复合人才的需求日益增加。大学英语教学也逐渐从传统的一般用途英语(EGP,English for general purpose)转向专门用途英语(ESP,English for Special Purpose),其中建筑英语是建筑学与英语的结合,是ESP的重要分支之一。
ESP课程在学科特色鲜明的建筑类院校的大学英语教学中日益凸显其重要性。建筑英语是将传统大学英语教学与建筑专业知识相结合的专门用途英语,隶属于科技英语的分支,涉及建筑行业的各个环节,信息量大,专业术语繁多[1]。当前,建筑英语的相关研究起步较晚,且缺乏系统性,从文体学及建筑英语的文体特征角度的研究,并从细节着手介绍可行性工具的研究更加稀缺。
从文体学语域的角度分析,建筑英语属于正式的书面科技文体,表达方式独特,且涵盖大量专业术语。洞悉建筑英语的文体特点对建筑英语翻译教学和应用的研究具有重要意义。建筑英语有以下特点。
2.1.1文体正式,使用大量术语
作为科技英语的一个分支,建筑英语有科技英语的文体特点,如文体正式、表意精准、专业术语使用较多等。术语是特定领域的专业语言,功能上具有单义性、准确性等特征[2]。作为科技知识的基础单元,术语的正确翻译是跨文化知识和传播的关键问题和有力保障,术语库的构建和管理在翻译准备环节的重要性也是不言而喻的。知识组织理论认为,术语知识库的构建分为知识采集、知识表示和知识运用三个部分;而从术语学的视角来看,术语知识库的建立涉及到了术语的标准化过程,这就包括对基础数据的组织和整理[3]。
建筑英语中的专业术语为业内人士所熟知,但使用面较窄,如“Silty clay”(粉质粘土)和“Clayey silt”(粘土质粉砂)等词,若缺乏对专业术语的理解,则很难准确翻译。此外,常用词专业化现象也很常见,如对专业术语掌握不足,在翻译中往往词不达意。如“bore”一词在建筑英语中多为“钻孔”一义,不同于我们日常使用的“忍耐”的过去式或是“使……厌烦”等语义,而“bearing”一词多义,在建筑英语的语域中多译为“承载的”,“refuge”一词也不同于普通英语中“避难、庇护”的语义,而应译为“安全岛”。再如,汉语常用四字词,“三通一平、外檐干挂”等专业术语的英译时也应建立在对双语术语理解的基础上。
2.1.2多使用名词化结构
建筑英语重逻辑性和客观性,常使用被动语态,句式结构上多用名词性结构进行限定和修饰,其中专业性复合名词的使用极多,以确保行文精炼,语义准确,客观真实。名词性结构多由以下四种模式构成:“名词+名词”,如Load Factor(分项系数);多名词叠加,如Limit State Design(极限状态设计法);“形容词+名词”,如Nominal Load(荷载标准值);“动名词或过去分词+名词”,如 Factored Load(荷载设计值)[4]。
随着信息技术的普及与推广,各种知识可视化工具在教学中的应用也逐日增加。国内对于“概念图”和“思维导图”的研究逐渐从理论探讨转向教学应用。简单来说,概念图(Concept Map)基于认知心理学的有意义学习理论,旨在通过图示表示知识的组织和连接,其表征的是客观的知识,有对与错之分;而思维导图(Mind Map)则基于神经心理学关于思维本质的理解,目的在于通过绘图激发和整理思考,其反映的是个人主观的想法,每个人思维方式有所不同,思维导图的表现也因人而异,因而无对错之分。
建筑英语多属于信息型文本,重在表现事实,侧重内容传递,逻辑性强。这种文本在进行翻译的过程中更应着重的是传递原文所指的内容[5]。双语术语的对应和梳理在概念传递过程中尤为重要。在建筑英语的教学过程中引入概念图和思维导图,将对科学概念的组织和对观点、思路的整理有所帮助。
在对国际建筑规范[6]的钢筋混凝土章节进行汉译的实践和教学时,有些术语并不宜采取简单的直译或顺译,如“Factored Load”一词,学生并不能直接联想到“荷载设计值”这一概念,即乘以了分项系数(Load Factor)的荷载值,在遇到“三通一平、外檐干挂”等词时更是捉襟见肘。在实际授课过程中,可引导学生对于“钢筋混凝土”相关的专业知识进行头脑风暴并绘制思维导图,从而绘制出客观的概念图。此举可促进学生对于各知识概念之间的连接,学生们能够从“荷载”想到荷载的标准值和设计值,从而推断出“Factored Load”即是乘以分项系数的荷载设计值,从而联想到“Load Factor”即为分项系数。通过概念图和思维导图的绘制,学生能对知识之间的连接有了更深刻的理解和感悟,为翻译实践、翻译记忆的更新、术语库的积累、建筑专业平行语料库的构建奠定基础。
概念图、思维导图等可视化工具在教学中具有应用价值。如何充分调动学习者的主观能动性,真正地提高建筑专业学生和专业从业人员在建筑专业英语方面的应用和翻译实践能力,这是我们要继续思考的问题。