航空航天英语术语翻译分析

2018-03-07 11:56张珊迪
文化创新比较研究 2018年6期
关键词:译法音译航空航天

张珊迪

(郑州航空工业管理学院外国语学院,河南郑州 450046)

前言

航空航天是人类对大气层与宇宙探索的产物,在上百年历史的发展中不断取得更多新的成就,尤其是我国的航天航空技术,在提高我国的综合国力上发挥了巨大的作用,可以证明,推动航空航天的发展,较大程度上也能够提高国家在国际上的地位。因航空航天事业不断发展,同时也产生了大量的英语术语,而对航空航天术语翻译进行研究,对我国航空航天的发展有着重要的推动意义。以下是对十种翻译方法的举例分析。

1 直译法

按照英语术语的含义,翻译为相应的汉语,称之为直译法。容易记忆、容易明白、概念明确是直译法最大的优点,被广泛运用在不同领域的术语翻译中。根据有关研究得知,在《英汉俄航空航天词典》中,直译的术语超过了19万条,因此,大部分术语都由直译翻译而成。包括了:celestial guidance天体制导,pin valve针阀,osculating orbit 相切轨道,earth orbit 地球轨道,osculating orbit 相切轨道,destination aerodrome 终点机场,airline network 航线网,celestial guidance 天体制导, blade fatigue 桨叶疲劳,等。由以上的例子得知,英语与汉语中有对立项的术语或字面意义本来就是该术语本意的术语,另外,当出现新术语后,而在目标语中没有对应项,可根据该术语字面意义进行翻译,使目标语词汇更加丰富。

2 音译法

在保证原含义的基础上,通过延续和扩展的方法将原文进行翻译,即为意义法。但是,有些科技术语无法找到相对应的汉语词汇进行表述,以及字面的翻译无法表述它的专业含义时,这时可运用意译法进行翻译。《英汉俄航空航天词典》中,音译法的术语共计6499条,占的比例较大。按英语术语本身的含义,翻译成适当的汉语,即称之为音译法。不仅需要考虑本意的表达,同时也需要考虑科技工作者与群众读者的认同。

例如airport terminal,如果是根据字面含义翻译,为“机场终点”,这使人无法理解,因此,其应翻译为“机场候机室、航站候机楼”,不仅能够准确地将其进行表述,同时让我们更加容易理解。又如ejection seat中的ejection,其意是“喷出、喷射”,而把它直译为“喷射.座位”,使我们无法理解,因此,可按航空航天知识背景,将其翻译成“弹射座椅”(这是安装在飞机上的一种救生装置,发生空难时,可通过这个装置将飞行员弹射出机舱,继而打开降落伞,帮助飞行员逃生)

3 音译法

根据英语的发音,并选择与发音相近的汉字成为其的译名,以此来表示术语所表示的技术概念。音译法有一个最大的特点,即所翻译的汉字已失去本来的含义,只保留语言与书定形式。在该词典中,音译法的术语共计27条。例如新的材料、发现、发明:skydrol 斯开德劳尔(耐火液压油);freon 氟利昂,等。以及计量单位名称:gigahertz 吉赫,henry 亨(利)(电感单位),dyne(达因),hertz 赫兹,volt 伏特,等。

4 音意兼译

一些术语进行音译以后,在后面增加一个代表类别的词以及一半音译与一半意译,即称之为音意兼译法。音意兼译的术语大部分由人名加材料,以及某些理论等组成的术语,这类术语在词典共计185条,其中大部分为音译人名,少部分为意译。比如:Posson’s constant泊松系数,austenitic steel 奥斯体钢,Becquerel effect 贝克勒耳效应,Prandtl number 普朗系数,hohmann orbit 霍曼轨道,truemach number 真马赫数,Apollo-Soyuz test project(ASTP)阿波罗 - 联盟”试验飞行计划,等。有少部分只翻译人名的第一个音节并加上“氏”字,例如:Whitworth thread 惠氏螺纹 、Babbitt metal 巴氏合金。这种翻译能够更好地使原语与目的语对等,并能够体现原语中的发明者与创造者的名字,使发明专业和发现能够得到尊重与保护。

5 拆译法

词法会有一定的规律,可以根据这一规律把术语进行拆分,分为前缀、后缀、词根,首先是确定其含义,继而合并译出。一般以拉丁、希腊语派形成的术语,多数是利用这一种方法进行翻译。拆译法术语在词典中共计有794条。比如:“bio”其意是“生物”,bioastronautics 生物宇航学,biosatellite,生物卫星;“homo”其意是“相同、相似、均质”homopause 均质层顶;“geo”其意是“地球、地”,geobotany 地植物学,geothermy 地热;“counter”其意是“反、抗”,counteraction 反作用;counter pressure 反压力,等。拆译方法的难度不大,需要重点放在前缀与后缀,以及明确前缀与后缀在该特定领域的意义上,再将它与其它部分进行结合,最后翻译而出。这种翻译方法,能够体现出术语的特点与性质,所表达的意思准确,易记忆,有利于相关工作人员的使用。

6 还原法

在航空航天术语中,有少部分术语含有缩略词,以及以混成法组成,因此可以将其进行还原再翻译,能够使所译出的术语更加准确。在词典中,以还原法译出的术语共计257条。包括:QFE机场场面大气压,IFR navigation 仪表导航,CA 民用航空,g-suit 抗荷服,QFV磁着陆航向,等。这些术语通过还原法进行翻译,能够使其本意更加准确,更易理解。

7 象译法

有部分的航空航天术语,其前半部分是代表这个术语形象的字母及单词,这时最适合用象译法对其翻译,不仅可以把前半部分的字母、单词翻译为能够代表具体形象的字眼,同时也可以将字母照抄。该方法的特点是生动与形象,深受译者的喜爱,也易被群众读者与相关工作者接受与理解。在词典中,这类术语共计96条。比如:butterfly nut 蝶形螺母,cross-beam 横梁十字头,dished plate 凹板,等;使用原术语中的英文字母加上“形”、“型”字,包括:sliding T-handle T 形滑动手柄,v-holder v形保持架,W-engine W 型发动机,T-ring packing T形环密封,等;利用和原术语字母相似的汉字进行翻译,比如:I-beam 工字梁。象译法使用范围不广,不过其所译出的术语生动形象,当出现一些术语适合象译法时,就需要译者灵活运用。

8 形译

形译法是原文不变,不转化为汉语。某些术语前用一个或两个以上的字母代替某一商品名,这些字母通常不译照录。形译术语在《英汉俄航空航天词典》中有16条,占选择取术语的0.06%。如:gamma-rays γ 射线,z-translation 沿法(z)轴线性位移,alpha rays α 射线,X-ray X 射线,s-band s 波段,等。形译的运用率非常小,但其作为一种翻译方法,为科技翻译带来一定的作用,理应得到关注。在以后的翻译中,碰到能够运用此方法之处,就不用绞尽脑汁,只抄不译即可。

9 释译法

当出现一些科技术语用其它方法都不能表达其意时,在不得已的情况下,可以用释译进行翻译。当译名太长,以及有较多的解释性翻译,这与汉语文化中名称简略的特点产生冲突。但是,当出现两种语言都无法翻译时,适当的翻译也是情有可原,最终也是能够起到表述术语含义的作用。该类型的术语在词典中共计223条。包括:gear unsafe light 起落架未放下位置警告灯,propulsive lift 升力发动机的垂直推力,aeropulse 脉冲式航空喷气发动机,等。通过以上的例子我们发现,有许多航空航天英语术语很难理解其含义,但翻译以后,虽然有过长、不简洁的缺点,但是更能让人容易接受与理解。

10 创新新词法

按照原术语中包含的某个音,以及所代表的某个概念进行创造新的词汇,即为创造新语法,前提是需要获得科学家以及相关专家的承认。因航空航天领域和化学、物理息息相关,故理应将它们纳入其中。可以利用创造新词法对医药、化学元素以及化学品进行翻译。例如“entropy”其意为“熵”,这是物理学家胡刚复教授所创造的字,两数相除称作商,热温比亦谓之“热温商”,而加“火”可代表热学量。一般化学元素新造字有表意的部首加上表音的字根组合而成。创新新词在词典中有55条,占选择术语的0.02%。包括了:热力学:enthalpy 焓;化学类:plutonium 钚,antimony 锑,cadmium 镉;计算机:byte字节,等。

11 结语

通过对航空航天英语术语翻译的分析,我们可以知道,对航空航天英语术语翻译的研究对航空航天的发展着非常重要意义。航空航天技术不断发展,其术语也必然日益增多,而将其进行翻译,对相关的工作人员与群众读者带来非常大的帮助,较大程度上能够促进我国航空航天事业的发展。

[1]贾妮.卡特福德范畴转换理论视角下航空航天科技英语的汉译究[D].西安理工大学,2017.

[2]邢培源.谈英语知识对航空航天的重要性[J].中华少年,2017(07):22.

[3]王颖.卡特福德翻译转换理论在航空航天英语汉译中的应用[D].北京交通大学,2015.

猜你喜欢
译法音译航空航天
第十五届航空航天月桂奖
清末民初音译元素名规范方案用字探析
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
夏译汉籍中的音译误字
基于字形与语音的音译单元对齐方法
南京航空航天馆
一飞冲天——中国航空航天史
新疆地名的音译转写及英译规范
航空航天
“快”字的不同译法