一带一路背景下对外翻译的策略

2018-03-07 06:13
文化创新比较研究 2018年27期
关键词:一带战略国家

周 畅

(东北农业大学,黑龙江哈尔滨 150070)

一带一路战略是习近平总书记于2013年提出,并于2015年正式发布,主要是通过对沿线国家和地区的直接投资 ,全面提升主要产业的国际竞争力,加快推动我国产业的转型升级,实现与沿线国家的共同繁荣和发展。在一带一路发展战略推进过程中,对于翻译人员具有较大的需求量。这就需要积极采取有效的策略,加大对外翻译人员培养力度,确保语言服务水平的提升,更好的促进经济的快速发展。

1 一带一路背景下对外翻译的重要意义

一带一路,不仅是一条通商之路,同时也是一条民心交融及文化传播的友谊之路。通过一带一路战略的实施,我国政府秉承着友好、开放融合的理念,并基于沿线国家和地区对了解中国的热切需求,在60多个沿线国家进行经济和文化的合作和交流。在一带一路沿线国家,官方语言达到50多种,各国逻辑思维和文化差异之间也存在较大的差异性,因此需要有专业的外文翻译,确保对外翻译的准确性,促进经济和文化的深入合作和交流。在一带一路战略实施过程中,民心相通是其实施的社会根基,同时也是政治互信和经济包容的催化剂,可以将和平合作、开放包容和互利共赢的丝路精神更好的传承。但民心相通的实现,需要基于语言相通这一个前提条件,因此做好对外翻译工作尤为重要。对外翻译实质上是对外的文化宣传,通过宣传中国悠久的历史文化,增强其影响力,使更多的人能够了解中国和认识中国,继而使丝路沿线国家民心相通,为一带一路战略的顺利实施打下良好的基础。

2 一带一路背景下对外翻译的现状

对外翻译是外宣的重要内容,无论是国家之间政治、文化交流,还是企业拓展国际市场,都离不开对外翻译。近年来我国与国外交流较为密切,对外翻译无论是理论还是实践水平都有了较大的进步。但与当前一带一路建设的要求还存在较大的差距。在一带一路战略实施过程中,沿线国家与我国建立了密切联系,因此对外翻译的数量和质量也有了更高的要求。但当前对外翻译的理论研究多停留在理论的水平,与实践存在脱节的情况,操作性不强。因此在实际翻译过程中,存在翻译不到位,甚至出现误译的现象,特别是一些专业术语和中国特色词汇,翻译人才严重匮乏,一些小语种翻译人才更是少之又少。同时翻译推广形式较为单一,当前对外翻译多以主流媒介为主,但对外翻译不仅仅是国家之间的对话。在一带一路战略实施过程中,沿线民众对于中国印记还不清晰,因此要通过多渠道多路径推广对外翻译的成果,从而使世界各国能够尽快了解中国,提高中国元素和中国文化在国际社会民众中的关注度。

3 一带一路背景下对外翻译的策略

3.1 注重地域文化研究,优化对外翻译内容和翻译技巧

一带一路发展战略,更为强调互联、合作和共同繁荣,因此要让沿线国家和合作伙伴对中国有一个深入的了解。对外翻译需要承担起中国文化推广的任务,使沿线国家民众对中国文化有一个初步的了解,从而吸引其与我们进行合作。在对外翻译过程中,一些闻名全球的中国元素都是对外翻译需要优先推广的素材,以便将这些好东西引入到国外。由于一带一路沿线涉及到较多的国家和民众,在宗教、信仰、民俗等方面难免存在分歧及文化冲突,因此在对外翻译时要避免引起伤害民族感情及挑起国际争端的事件,即要针对对外翻译成果传播对象国家的特点,在翻译内容的选取上要具有侧重点和针对性,并注意翻译的技巧。

3.2 注重外宣翻译技巧

通过优化对外翻译的内容,确保其准确无误和形象生动。在具体翻译过程中,可以运用含蓄、模糊和回避等翻译方法,也可以通过运用补偿性的翻译方法,采用音译和音译加注的手段,在一些必要情况下,还可以通过运用异化策略,使对外翻译能够在保证自身文化特色的前提下,使译文的可读性、趣味性和可接受性能够得以增加。在具体对外翻译过程中,需要基于受众者语言文化思维观念作为着手点,根据不同民族和地域特色下受众的文化解读习惯,从而对翻译内容进行合理调整和适当删减,使抽象的情感简洁化和具体化,实现对情感的有效传递。在对外翻译时,需要格外注意一些具有中国特色的词汇及政治色彩深厚的词汇,这些词汇的准确翻译关系到外宣活动的顺利开展及国家国际形象的构建。特别是在对一些民族品牌和民族企业对外翻译时,需要翻译出企业的文化底蕴,在老字号特有的民族性进行有效传递,又能够激发海外消费者的好奇心。因此在具体翻译时可以通过利用谚语、特色词汇和换位思考等技巧。

3.3 重视对外翻译人才的培养

需要对一带一路沿线国家的历史、宗教、文化、政治进行了解,加强对非主流英语的研究,并对中华文明的发展历史进行深入学习,学习过程中要注重特色文化,能够对其内涵和精华进行有效把握。各高校通过开设专业课程,根据一带一路战略的开展,培养对外翻译人员。对于对外翻译人员来讲,需要以认真负责的态度,并树立良好的职业道德,明确对外翻译不仅是个体行为和语言的转换,其与文化传播及塑造国家形象具有直接的关系。因此要求对外翻译工作人员要具备较强的外文理解能力和广博的知识面、扎实的中文基本功、缜密的逻辑分析能力和跨文化交际意识。而且翻译人员在实际工作中还要敢于创新,从而有效的提高我国对外翻译的水平。

3.4 融合多元传播媒介,搭建语言转换平台

在新媒体时代,媒介传播主要依托于互联网和移动信息平台,因此在对外翻译推广中需要充分的运用新媒体技术,鼓励开发利用自媒体,更好的满足多种语言即时互译的需求。目前一系列英语宣传平台已经建立,然而与国外的网络平台相比,这些现有的平台在语言翻译的准确性方面水平还较低,而且缺乏趣味性。在一带一路背景下,需要构建与一带一路相关的网络平台和APP软件,从而为中外民众之间的沟通和交流提供更多的便利,加快推进我国文化的传播。在对外翻译推广工作中,构建网络数字平台所起到的效果非常显著,但这其中也不能忽视传统媒介的作用。当前在沿线一些国家中我国设置的一些教育机构在宣传中华文化方面也做出了积极的贡献,这些机构位于当地民众中,对于语言文化、习俗都较为民解,交流较为顺畅,在对外翻译中发挥着不可忽视的重要作用。

3.5 提高外宣能力,用活中国元素资源

在当前一路一带背景下,通过开展对外活动,不仅可以进一步增强中外文化交流,而且能够有效的激发社会活动,全面提高对外翻译水平。由于外宣水平的高低会直接对经济效益带来较大的影响,因此需要通过加强对炉台,以此来提升社会责任感,并对外树立良好的形象。

随着一带一路战略的实施,目前我国较多的企业步入了国际舞台,因此在当前对外翻译工作中,不仅要帮助企业对外树立良好的形象,同时还要承担起对外文化交流和提升国家影响力的责任。而且在产品广告设计中需要渗透中国元素,进一步增强产品的辨识度,全面提高对外翻译的水平。目前大量企业会派员驻扎国外,与国外当地人生活有效交织,这些人员不仅积极的学习当地文化,而且还将中国文化有效的在当地传播。

4 结束语

在一带一路的实施过程中,语言是交流的推进器,而且对外翻译工作要立足于一带一路国家战略,通过对外翻译,与沿线国家架起政治、经济和文化交流的桥梁,实现民心相通,赢得沿线国家民众的认同,使对外翻译工作为国家产业的发展提供重要支撑,促进经济的腾飞。

猜你喜欢
一带战略国家
精诚合作、战略共赢,“跑”赢2022!
“一带一路”我的梦
ДОВОЛЬНО ЗАПРЯГАТЬ,ПОРА ЕХАТЬ!
数说“一带一路”这5年
战略
能过两次新年的国家
战略
把国家“租”出去
奥运会起源于哪个国家?
“走出去”能否搭上“一带一路”这趟车?