功能主义理论视角下商务口译教学研究

2018-03-07 06:13刘金敏
文化创新比较研究 2018年27期
关键词:源语言功能主义口译

刘金敏

(广州华立科技职业学院,广东广州 511325)

1 功能主义理论在商务口译中的作用

功能主义理论在翻译的研究中强调源语言表达的目的性,该理论中翻译是带着目的而为的一种行为,而翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译过程。国外学者早有从功能语言学的路向研究翻译问题的倾向,国内方面黄国文(2004)在《翻译研究的功能语言学途径》一文中提到,这是一种新的尝试,希望能通过对翻译作品进行语言分析以试图从新的角度对一些翻译问题重新审视,检验功能语言学在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性。经过十多年的发展,功能语言学在翻译研究领域已经有了较多的发展,商务口译作为实用性较高,功能性极强的一门课程,功能语言学的理论对商务口译教学中存在的问题有很好的指导作用。

2 商务英语口译教学现状

2.1 教学客观条件

从商务口译的功能分析,商务口译要求译员有专业的口译技巧,并且能在口译过程中把握和运用商务知识。因此教学上需要师资受过专业的口译训练并且需要有一定的企业工作经验,能理论结合实际。因为目前多数高校所采用的口译教程都是十年前出版的教材,由于较为经典多年来不断再版,虽然有所修订,但外贸政策和实际也在不断发生变化,需要多实践来修正课本中已经脱节的例子,增加适用于当前外贸实际的案例。

2.2 学生在学习身份定位存在问题

学生在口译课中的身份定位非常的关键。许多学生在大学阶段并不能很好的转变身份,一直停留在中小学被动接受知识的阶段,大学阶段应该逐步从被动转变为主动,从倾听转变为参与。尤其是商务口译这种目的就是为了培养学生语言转换及交流能力的课程,学生若是默不作声地听一个学期的理论知识,也不会有明显的长进。出于商务口译课程的功能角度,课堂上学生不能将自己的身份定位为一个被动吸收理论知识的角色,而应该是如何抓住课堂上的练习机会,培养自己的胆量,提高自己的口译素质和语言转换能力。

2.3 思维及文化差异

学生在口译时比较容易受源语言的措辞和句型束缚,往往翻出来词不达意或者逻辑不通。因为中英文语言文化背景不同,即便是口语化的沟通过程中,也存在许多隐喻、文化内涵,有时还需要联系上下文的语境来翻译,因此思维固化是学生中普遍存在且较难纠正的一个问题。

3 口译教学对策探讨

3.1 词汇转换

功能对等原则下,可根据词汇所表达的意义和目的,灵活地进行翻译。在商务英语中,转译法也是一种较为常见的方法,方便处理不同语言文化背景下,难以用对应语言来翻译的情况。

例1:

A:好吧,如果那样的话,我们的最低价就是再给你们3%的特殊折扣。(源语言)

I: Well,in that case, the best we can do is to grant you a special discount of another 3%.(译文)

B: Your concession will set the ball rolling.Let us settle it at a total discount of 15%,if you agree.(源语言)

其中“Your concession will set the ball rolling.”这句话许多学生在翻译时都容易犯错。concession字面的意思是“让步、妥协;给予、许可”,set the ball rolling字面的意思是“让球滚动起来”。在课堂上,笔者让不同的学生翻译该句子,学生们做出了如下的翻译:“你的让步能让球滚起来”,“你的佣金能让球动起来(该翻译将concession听为commission)”,“您的考虑可以使球滚起来(该翻译将concession听为consideration)”。基本上存在两个问题,一个是听力和词汇量的问题,另一个则是思维固化的问题,因为学生们容易受到原文字面意思的束缚。

其中set the ball rolling,结合上下文的语境,可以理解为让这单生意有所进展,从功能对等的原则出发,可将其译为:您退一步的话,我们这单生意就成交了。字面上虽然不对等,但是在功能主义理论的视角下,这句中文和原文的意思和目的是对等的。

3.2 句型转换

例2:我们一纸箱装五打,每箱毛重45公斤。(源语言)

该句子在源语言中是一句话,在笔译中经常处理为定语从句,即“我们一纸箱装五打,其中每个箱子重45公斤”。学生往往对于英文长、难句的掌握较差,但口译相较于笔译,在句型上要求较低,最主要的目的是传达源语言的意思,而非美感,并不需要考虑保留源语言的句型。为了大部分学生可以掌握该句的翻译,可将该句译为:There will be five dozen in a carton.Each carton’s gross weight is 45 kilos.把源语言中一个句子拆分为两句话来说,且每个句子均为简单句,对于学生来说,口译的难度大大降低。

3.3 功能对等的条件下,表达方式的转换

例3:

A: Well, I think it can be on a par with that of the international market.(源语言)

I:我认为它都可以与国际市场上的那些产品相媲美了。(译文)

B:真高兴您这么说。我们会通知厂商按要求包装。(源语言)

该句子按照字面的意思,可翻为:We are glad you say that.We will inform the manufacturer to have them packed as your instruction.其中,“真高兴您这么说”还可译为:We are glad that you say so.以上两种译法为直译,若根据功能对等的原则,源语言的目的就是向A表达感谢他对于产品的称赞、夸奖,从该目的功能出发,该句还可转译为:Thanks for your compliments.(感谢您的赞许。)We will inform the manufacturer to pack according to your requests.

3.4 培养学生的灵活思维

学生对于口译课的恐惧,往往在于对自己语言能力的不自信,尤其是面对长篇翻译及复杂句。笔者认为,在商务英语口译的专项练习中,应侧重于学生口头交流的积累,而不是长篇演讲类、政治类、金融类的翻译。

商务口译中,应急性的同声传译、交替传译通常出现在商务谈判过程,演讲类的商务口译往往可以做较多准备,以视译为主。在功能主义的视角下,商务口译课程应着重培养学生在商务谈判中语言转换的能力,为提高学生口译的信心,可多启发学生灵活处理词汇和句型,在表达时,注重功能对等,而不是字面对等。把长句、难句拆分为短句、简单句,一方面更易于表达,另一方面也易于对方理解,减少因文化、语言的差异引起的误解。

在课程中还可以适当增加记忆力及联想力的训练,锻炼学生在听到碎片化词汇时能结合前文语境,联想出可能的完整句子,打破思维僵化,提高自信。

猜你喜欢
源语言功能主义口译
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
Development of Skopos Theory
林巍《知识与智慧》英译分析
浅析日语口译译员素质
Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
略论笔译与口译的区别
以口译实例谈双语知识的必要性
美国功能主义传播观的继承与失去
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
从目的论角度看《红高粱》中文化负载词的翻译