从美剧《破产姐妹》字幕看双关语的语言幽默

2018-03-06 10:42熊诗婷张伟
文化创新比较研究 2018年20期
关键词:双关语双关谐音

熊诗婷,张伟

(福建农林大学东方学院文法系,福建福州 350079)

1 双关语的定义与分类

1.1 双关语的定义

英语双关语(pun)是利用语言中的谐音、歧义、模糊等现象,让一个词语,一个短语,一个句子或一个语言片段同时兼顾两种事物,或表达双层意思。一个是表面的,一个是隐含的,并以隐含意思为主。双关语的恰当运用,不仅可以使原本平淡无奇的句子变得生动有趣,还可以引发人们的思考,让人觉得回味无穷[1]。

1.2 双关语的分类

大多数双关语可以分为句法结构双关语、同音异义双关语、同词异义双关(多义词双关)、语意歧解双关和延伸双关。首先,句法结构双关,即利用词语在句子中所充当的成分的理解构成双关语。例如:A:What weather does mice most dislike?B:When it is raining cats and dogs.可以看出,A问道什么天气老鼠最不喜欢,B回答的“cats and dogs”是倾盆大雨的意思,但这里之所以产生幽默是因为取“cats and dogs”的字面意思,理解为猫狗都从天上掉下来了,所以老鼠不喜欢。正是因为对“cats and dogs”在句子充当的成分的不同才产生一语双关的幽默;其次,同音异义双关(谐音双关),用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。例如:Seven days without water makes one weak.因为week和weak同音,所以大家一听到这句话,都会理解为是Seven days without water makes one week,但其实这句话要表达的意思是人要是七天不喝水就会虚弱;再次,同词异义双关是指利用同一个单词所蕴含的多个意思产生双关,以此造成幽默的效果。例如:A:Can you see a female?B:Of course,I can see a female as easily as a male.Do you suppose I'm blind?可以看出,A的意思是你能会见一位女士吗,而see不仅仅有会面的意思还有看见的意思,B回答道当然了,我看男士和女士是一样的容易,难道你觉得我是个瞎子吗。第一句话中see的本意是会见,B误解为能看见,巧用同词异义双关语形成巧妙的借题发挥。接下来,语意歧解双关,即利用词语的多个意思,并且意思可能产生歧义的词语构成双关语;例如:A:Are you engaged?B:Yes,I'm engaged to Christian.在这个对话中,“engage”有两个意思,A的意思是问你忙吗,但是B回答说她和Christian订婚了,可见她把“engage”理解为了订婚。在这对话过程中,就是因为利用同一单词的多个意思,从而使得句子的语义产生歧义从而产生幽默的双关;最后,延伸双关,即巧妙运用语言中所存在的现象,对词语适当地进行延伸,从而达到一语双关的效果。例如:Joey打算取个艺名,所以他征求Chanderler的意见,要求是起个中立一点的名字。Chanderler提议Joey的艺名为“Joey Switzerland”。在这个例句中,当Joey说要起个中立一点的名字时,Chanderler就联想到在国际社会上一直奉行中立政策的瑞士来作为Joey的艺名。 由中立延伸到瑞士,从而产生双关效果,使得对话别具一番幽默。

2 语言幽默在情景喜剧中双关语的传递与重构

双关语被广泛地运用于文学作品和影视剧之中,是一种常见的语言现象。双关语非常具有语言表现力,它在语言幽默中扮演着重要的角色。但是中西方文化存在着巨大的差异,所以双方的幽默表达方式也是多种多样。[2]双关语特点:(1)双关语用一句话即可表达双重意义,简洁是它的最大特征。(2)委婉含蓄,就是词语在音、形方面存在着一定的类同现象使得词语的表层信息下蕴涵暗指的深层语义。(3)语意“机智幽默”,以双关构成的幽默是一种体现智慧的方式,使听者觉得回味良久,颇有一番韵味。(4)语言讽刺诙谐,双关语地恰当运用,可以使得原本平淡无奇的句子变得富有活力。(5)使用时故意曲解,巧妙地运用双关语达到故意曲解的作用,不仅仅可以避免说话直接而造成的尴尬氛围,还可以体现说话者的机智。(6)增强文学作品的艺术感染力,双关语经常出现在诗歌、戏剧、小说等文学作品中,通过双关语的应用不仅可以使语言生动,进而增强语言的艺术效果。

双关语在情景喜剧中的重构主要体现在,双关语可以在某种程度上引起观众的共鸣,观众会将头脑中储备的知识与看到的喜剧情景或听到的话语进行结合从而进行解码。如果大多数观众对双关语的内涵有所了解,那么双关语就能发挥其应有的作用。而反之,双关语所涉及的词语或现象只局限于本土,双关语就发挥不出其应有的喜剧效果。我们在面对文化背景有差异的观众群,译者必须要将源语文化专有项的意图、作用以及译语观众所共享的社会文化背景知识均列入考虑范围之内。不能完全用是否“忠实于原文”来衡量台翻译的好坏,认为对原文内容有细微地修改,就认为是偏离了原文。

所以,要想使得情景喜剧能够为观众看懂,又能使翻译后的作品产生幽默,译者有必要对剧中可能造成理解障碍的部分进行重新梳理和重构,并根据实际情况进行适当调节。情景喜剧的译者为了弥补文化带来的差异,帮助译语观众充分感受幽默剧中的幽默效果,可以相应的采取注释、文内明示、省译、替代以及非文化专有项释义等手段协助观众更好地理解。

3 双关语翻译研究——双关语在美剧《破产姐妹》中的应用

《破产姐妹》(Two Broke Girls)是哥伦比亚广播公司(CBS)电视台于2011年9月19日首播的情景喜剧。故事发生在美国纽约市布鲁克林,讲述了两个身份背景原本不会有交集的两个女孩,但是由于一系列的事情相遇相知并成为好朋友。Max生在穷人家庭,性格泼辣直爽,在布鲁克林的一家餐厅打工;Caroline生在富人家庭,由于父亲破产使得她不得不沦为Max所在餐厅的服务生。Caroline偶然发现Max烤得一手好吃的“cupcake”,于是两人决定利用一起筹集资金后共同开创梦想中的蛋糕事业。

3.1 谐义相关

谐义相关就是利用一个词的多个意思形成双关,这就要求我们要对每个单词的常用意思和深层意思都要有全面的认识,这样才能一语双关,达到诙谐的效果。

例句1:某法治栏目导演让临时演员Caroline代替一个演员成为女配角,表演中弹的戏码。Max质疑Caroline的演技:“You can't take a shot.You can't even do a shot”(你哪能表演中弹啊,你连喝烈酒都不行。)很明显,“take a shot”有试一试的意思,在前半句话中应理解为你表演不了中弹的戏码;“do a shot”是喝烈酒的意思,在后半句中应理解为你连一杯烈酒都喝不了。Max在这旁敲侧击地说Caroline酒量不行,演技更不行。

例句2:Max在给一位客人点餐。

Customer:Do you have anything that's really special?

Max:Not according to my high school guidance counselor.

在这则对话中,顾客问Max你们餐厅有什么特色菜吗,Max故意错误理解“special”一词,把顾客的special一词故意理解为特别的,Max答道我的高中辅导员说我没什么特别的地方。Max巧妙地运用special的多个意思,使得原本单调无聊的一段普通对话变得幽默搞笑,用餐气氛也变得轻快了许多。

例 句 3:Caroline:"What's the interest rate on your credit card?"

Max:"Don't know,but my interest rete in the conversation is zero."

在这段对话中,“interest”一词多义,有“利率”和“兴趣”两个意思。Caroline问的是银行的利率,Max表示她对当前的话题不感兴趣,及其巧妙地调转了话锋,让我们哄堂大笑。

3.2 谐音相关

谐音双关是利用词语意义完全不同,但是发音相同或者相近的词,从而产生谐音的双关效果。

3.2.1 同音双关

同音双关是利用词语意思和拼写完全不同,但词语发音几乎相同使句子产生双关效果。

例句1:店老板Han要雇佣新的服务生时与Max的对话

Han:Everyone need help sometimes.

Max:I don't.I've been waiting my whole life,Okay?I've waited on tables,I've waited in bars.I've waited on home pregnancy tests.

在这段对话中,老板说他要招一个新的服务生,Max巧妙地利用“wait”的两个意思幽默地表达了她的态度。 “wait”有等待和侍应两个意思,第一个“wait”是侍应的意思,她说她当了一辈子的服务生;后面三个“wait”都是等待意思,她说她在餐厅和酒吧都当过服务生还在家等待过验孕的结果。

例句2:《破产姐妹》中,卡若琳和麦克斯在谈话。

Caroline:I don't know how to do any of that stuff either,but I have a staff of 20.

Max:Year,I got staph at 20.

本例中,“staff(员工)”和“staph(葡萄球菌)”在美式英语中发音相同,“stuff(事情)”与这两个发音相似。尽管这三个词在意义上完全没有一点关系,但是它们的发音相同,Max灵活的应用了这一点来回复 Caroline。通过谐音双关,卡若琳表达对之前生活的想念,而麦克斯则进行自嘲,幽默新奇。

例句3:Caroline在向Max展示她自己制作的梦想拼图板。

Caroline:You start with a white,thin board

Max:You are thin,white and I’m bored.

在这里“bored”和“board”虽然长得有点相似,但在意义上却完全不同,可是Max却巧妙地运用了“bored”和“board”发音相似这一点来嘲讽Caroline。Max利用“board”的同音词“bored”巧妙地表达了自己现在不耐烦的心情同时还不失幽默。

3.2.2 近音双关

近音双关是由两个相近发音词语引发的一语双关。

例句1:《破产姐妹》中,麦克斯在烧唇膏管。

Max:I’m at the end of my lipstick and I can’t afford to buy a new one,so I’am going all Breaking Bad.

Caroline:Breaking Bad?We are more like broke and sad.

此处,卡若琳模仿“Breaking Bad”,使用了新的词组 “broke and sad”调侃两人的生活现状。“Breaking Bad”是《绝命毒师》的英文名,但是 Caroline巧妙地利用了相似发音的“broke and sad”来借题发挥,自嘲她们两个人现在的生活状况又穷有衰。

例句 2:Caroline:“I promise to keep my mouth shut,and replace all of Max's poor people chips,I will no longer meddle in her reation-chips.”

这里Caroline巧妙地运用了“relationship”的谐音,“relation-chip”的正确形式是其实“relationship”,“relation-chip”其实是relationship和chip的合体,但是ship和chip的发音相似所以就产生了relation-chip这个双关语。Caroline这里一箭双雕地表达了她既不会再干涉Max的恋情也不会再吃Max的薯条,即巧妙地表达了自己想说的意思还风趣幽默,使得Max不得不原谅她。

4 结语

英语双关语作为一种修辞手段,长期以来广泛地被运用在影视剧、文学作品、小说以及日常对话等领域,并且越来越扮演者不可或缺的角色。双关语不仅仅可以使得语言精练、丰富还可以使得语言更加生动活泼、耐人寻味。听的时候能让人时不时地发笑,而过后却让人回味无穷。双关语的翻译,在某种程度上可以说是对幽默的一种“解码”,通过解码可以更好地传播英语国家的文化,还可以让接收者更好地吸收英语国家的文化精髓。

猜你喜欢
双关语双关谐音
语音隐喻视角下的韩国语谐音双关句研究
勇闯长龙阵
《谐音词里的民俗》
感悟“双关”修辞 提高习作能力
概念整合理论视角下的双关语认知
谐音词的规则
俄语双关语及其汉译技巧探究
双关
绝妙的数字灯谜
英汉双关语对比与研究