跨文化交际视角下的中国旅游景区英语标识语分析

2018-03-05 21:18邓瑞华
知识窗·教师版 2018年11期
关键词:跨文化交际

邓瑞华

摘要:在全球化的发展形势带动下,我国旅游业蓬勃发展,

不仅境内旅游人数日渐增多,还吸引了很多国外友人来到中国旅

游。这一新浪潮的掀起,对我国旅游景区也提出了更高的要求,使

跨文化交际视角下的中国旅游景区英语标识语倍受关注。但在我国各

大景区中,英语标识语使用正确的情况不容乐观,存在着不规范的现象,严

重影响了景区的对外形象与文化建设,为国外游客来到我国旅游带来了不便。因此,本

文通过对跨文化交际视角下的中国旅游景区英语标识语进行相关分析,提出了相应优化

策略,进一步促进了我国旅游事业良性健康的发展。

关键词:跨文化交际   中国旅游景区   英语标识语

随着经济的快速发展,被列为我国第三产业的旅游业也得到了快速发展。目前,在旅游市场迎接中外来宾的同时,也展开了进一步完善旅游景区建设的行动规划,而景区英语标识语不仅是景区建设的一个重要内容,更是景区良好形象的重要体现。为此,在对景区英语标识语予以高度重视的前提下,笔者从跨文化交际视角下对其展开调查和分析,发现了诸多实际问题,必须予以完善与改进。

一、跨文化交际视角下中国旅游景区英语标识语的重要性

1.信息功能的重要体现

在跨文化视角下,旅游景区的英语标识语日渐增多,这一信息功能不仅为国内外游客带来了方便,也使外国游客能更加方便地在景区内游览,尤其是在中西方文化的碰撞下,英语标识语可以帮助外国游客进一步了解与掌握景区文化内涵与基本特征,增强游客的旅游体验。

2.文化功能的主要表现

在中国旅游业的迅猛发展下,我国景区的英语标识语不仅能够详细地阐释中华文明的精髓,还能良好地展现五千年的悠久历史,在增强外国游客对文化感受力的同时,进一步了解中国古老文明与异域文化,这也是强烈吸引外国游客的重要元素之一。为此,旅游景区应对景区标识语进行统一而准确的规范,并融入文化内涵,充分展现英语标识语所具有的文化功能。

3.强制功能的有效实现

旅游景区既需要规划建设,又需要有效的维护。作为“禁止乱扔垃圾”这样具有强制性作用的英语标识语,不仅可以规范游客的行为,让他们保持良好的秩序,还可以实现监督管理,为维护景区起到关键性作用。

二、中国旅游景区英语标识语现状分析

1.拼写错误

在我国各大旅游景区中,英语标识语拼写错误时有发生。例如,在某景区的警示标识中,中文是“为了您的人身安全,禁止湖中游泳,违者后果自负”,被译为英文是“For Your Safety,Do Not Swim in the cake,Violators Shall Bear All Consequences of Their Actions!”此处湖泊(lake)被写成蛋糕(cake),不仅贻笑大方,还削弱警示性作用。

2.文化差异

跨文化交际能够在无形中给人际交往带来一定的障碍,增加误解,这主要是由于翻译人员没有考虑到同一个单词存在中西文化的差异,而这种差异会给外国游客游览景区带来诸多的不便。

3.表达生硬

在景区英语标识语中,不仅存在着较为生硬的表达方式,还出现了逻辑混乱的机译表达现象。这种不恰当的翻译既会误导游客,又严重影响了景区的文化宣传。

4.语用失误

语用失误在景区英语标识语中是一个常见问题。例如,“凭票进入”在英语中的习惯表达方式是“No admission without ticket”,这是英语标识语所应具备的一种反面表达方式。

5.英译错误

这一问题主要是指对于翻译中时态、单复数等方面出现的错误翻译。这种错误不仅不会起到指示服务的作用,还会影响景区的形象。

三、中国旅游景区英语标识语的优化策略

1.优化与改进英语标识语中存在的文化差异

在中国版的景区内,英语标识语中有很多具有警示性作用的译文,由于存在中西方文化与思维的差异,使得这些译文无法完整地体现标识语的服务与提示作用。例如,在某景区内,对于“小心碰头”这个标识语翻译的英文是“Mind your head”,这一直接翻译既让人感觉生硬,又让人觉得不够地道,也未能发挥标识语的警示作用。改成“Caution! Low ceilin!”后,马上显示出标识语简洁有力之感,也起到了强烈的警示作用。因此,在了解一定的文化差异的情况下进行标识语的优化调整,能够使它们更接近国外通用标识语的表达。

许多情况下,景区标识语都会采用中英对照的翻译方式,但某些景点的标识语是直译的,难免因存在中西方差异,给外国游客造成一定的困扰。例如,在中国文化中,龙是一种神奇且高贵的象征,“龙”对国人而言,具有很大的吸引力,它蕴含着吉祥的寓意,但是,大部分说英语的国家将龙视为邪恶的象征,所以带有“龙”字英译为“dragon”的景区名称不仅难以吸引外国游客的注意力,甚至可能会引起相反的效果。正如我国河南省的著名景点龙门石窟,将其英语标识语翻译成“Dragon Grottoes”,不如直接将其翻译为“Longmen Grottoes”。在翻译标识语的过程中,我们务必要考虑中西方的文化差异,并尊重西方人的文化习惯。

2.灵活译文加深外国游客理解与记忆

对于跨文化交际视角下的景区标识语翻译,翻译人员不仅需要具备较高的翻译能力,还要结合国外文化背景灵活运用。例如,我国广西桂林的著名景点“世外桃源”在国人心目中表示人间仙境的意思,是一种自然美景的完美呈现,是许多国人的心之所向。但是若将“世外桃源”直译成“Shi wai tao yuan”又或者是“Dreamland”的话,都无法将其神奇、美丽的景观淋漓尽致地表达出来。由于文化差异的存在,这两种词汇对于外国人而言是一种间接、不贴切的翻译和表述。这时候,我们需要从跨文化交际的视角来分析,采取灵活的翻译方式,以达到期望的效果。笔者认为,我们可以参考英国著名作家詹姆斯·希爾顿的小说《消失的地平线》中虚构的地名“香格里拉”,这一词汇也用于表示西方世界的“世外桃源”。借助这一文化因素,我们可以把“世外桃源”翻译为“Shangrila”,这种翻译方式自然而然地让外国游客更容易理解景区标识语的含义,增加了标识语的实际效用。

3.重点突出旅游景区的文化背景信息

我国拥有五千年丰富多彩的文化历史,这使得许多景区都刻画上了特殊的文化印记,如果只是单纯地把景区名称展示出来,那么外国游客会觉得陌生且难以理解。当然,也有一些景区在翻译标识语的过程中考虑到文化差异的存在,在翻译地名或人名的时候,借助加注法加强了其背景信息和说明,进而让外国游客在看到标识语后可以一目了然。比如,中国广州鲁迅纪念馆在翻译鲁迅先生介绍时,在其姓名后加上了“A great ideologist and writer in China”。中山市鲁迅故居纪念馆也在鲁迅先生的姓名之后加上了“The revolutionary forerunner of China”,这就使得外国游客可以明确了解鲁迅是我国一位伟大的文学家。

四、结语

总的来说,日渐成熟的中国旅游事业在很大程度上推动着我国各地区的区域经济发展,外国游客好比一股新鲜血液,不断地流入我国的每一寸土地。对于外国游客而言,景区内的双语标识是他们旅行过程中不可缺少的得力助手,而且它也是衡量游客旅游质量及体验感的一大重要标志。因此,双语标识语的完善对于各大景区来说是非常重要的。景区有关翻译人员不但要保证翻译的规范性和准确性,更应该将重点放在强化自身跨文化的交际能力上,充分研究西方国家的文化习惯。如此,才可以确保标识语的翻译更加灵活且贴切,为中华瑰丽风景区锦上添花。

参考文献:

[1]仲雨婷.跨文化交际视角下旅游景点公示语翻译研究[J].城市建设理论研究(电子版),2017,(30).

[2]丁容容.球化与旅游景点公共标识语翻译研究[J].黎明职业大学学报,2010,(4).

[3]薛燕妮.跨文化交际视角下高中英语教材分析[D].重庆:重庆师范大学,2016.

[4]刘轩竹,王爱平.浅析跨文化交际视角下旅游英语翻译策略[J].全国流通经济,2013,(19).

(作者单位:山西帝尧旅游文化发展有限公司)

猜你喜欢
跨文化交际
跨文化交际因素在中美商务谈判中的体现
从《推手》看中西方饮食文化差异
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略