成都市地铁站名英译探析

2018-02-26 12:49陈昱柯兰红梅
校园英语·下旬 2018年13期
关键词:译法英译成都市

陈昱柯 兰红梅

【摘要】根据有关发展规划,成都市将于2020年初步建成国际性区域中心城市,成都地铁建设将面临史无前例的建设规模,轨道交通将引领城市发展。成都市地铁站名的翻译方法及其效果越来越受到各方重视。本文通过实地调研分析,从跨文化语用学视角对成都市地铁站名当前的英译状况进行了初步探析,以期促进译名规范化的发展,推动城市建设。

【关键词】成都市;地铁站名;英译

【作者简介】陈昱柯(1998.02-),女,汉族,河北邯郸人,本科,成都理工大学,学生;兰红梅(1974.08-),女,汉族,四川达州人,硕士,成都理工大学,副教授,研究方向:英美文学及文化。

【 基金项目】基于跨文化翻译理论对城市地铁站名英译的探析——以成都市为例,项目编号:201710616008。

一、引言

为加快建成国际性区域中心城市,成都市对成都地铁的发展给予了高度重视,成都地铁将在未来几年面临史无前例的建设规模,地铁站名英译的重要性日渐凸显。同时,站名英译作为城市公示语翻译的一部分,其翻译效果也将直接影响城市形象,因而对成都市地铁站名英译的分析与评价也显得尤为重要。本文将通过对比分析,从更适合城市发展的翻译视角来选择成都市地铁站名的基本译法,并在此基础上对成都市地铁站名的翻译现状进行探究与归纳,以期为成都市地铁站名英译的发展提供借鉴,更好地推动城市国际化建设。

二、译法的选择

在基本译法的选择上,通常有两种主要的方式,即单一罗马化与音意结合。地名单一罗马化,是指国际交往中各国地名使用统一的罗马字母拼写形式。1967 年第二届联合国地名标准化会议做出决议要求各国、各地区使用“单一罗马化”的拼写形式。1986年,国务院发布的《地名管理条例》的第8条也规定:中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的“汉语拼音方案”作为统一规范。

但在实际的地名英译过程中,我国各地并未严格依照单一罗马化的方式,而是根据本地区实际情况和需求进行拼写形式的选择,大部分采用了“专名音译,通名意译”的方式。专名( specific terms)是用来区分各个地理实体的词 , 通名( generic terms)是用来区分地理实体类别的词。这种音意结合的方式,也是中国地名英译的历来做法。

从跨文化语用学视角来看,目前的外宣翻译需要翻译工作者除了遵循普遍的“信、达、雅”标准之外,更需要熟知并运用外宣“三贴近”的原则(即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯),处理好外宣翻译中的难点问题(黄友义,2004:27)。此外,在全球化这个宏观语境范围内,经济活跃、人员集中、旅游业发达的国际化都市必然是信息交汇中心,得体准确的公示语翻译将在打造城市的国际化形象方面发挥关键作用。由此可见,为使国外受众更好地理解文本内容,推进中外文化交流,我们所进行的地名英译,要在保留中国特色和文化底蕴的基础上,以国外受众能够更好理解与接受的形式开展起来。这样既能够全面地表达诉求,又达到了对外宣传的目的。故而采用音意结合的方法更为合适。

综上,本文将从跨文化语用学视角着手,对成都市地铁站名的英译采取音意结合的灵活方式进行分析。

三、主要发现

1.成都市地铁站名英译现状。

截至目前,成都市已建成并开通了六条地铁线路,即成都市地铁1,2,3,4,7,10号线。通过分析发现,成都地铁英译主要采取了音意结合的方式,具体则分为纯音译,纯意译,以及音译+意译三种方式。

(1)纯音译。仅使用汉语标准普通话发音进行英译,一般用于专名之中。这类专名在成都地铁站名中占了不小的比重,这也是成都地名特色所导致的。如“坝”,“场”,“市”等,都是体现该地区地理情况或区域发展特点的词汇,但因为文化差异,它们在英文中几乎找不到合适的对应词,只能通过汉语拼音的音译方式传达给国外受众。此外,使用纯音译的方式也能够很好地体现中国元素,推广本国语言文化。

经统计,在六条线路总计151个站点中,有67个站点使用了纯音译的形式。例如:华西坝 Huaxiba,桐梓林 Tongzilin,牛市口 Niushikou等。

(2)纯意译。基本使用英文单词进行翻译。一般用于通名之中。这类词主要是一些大众熟知的具体地点,如学校,医院,展览馆等。由于这些标志性地点的译名已为约定俗成之译法,一般不会再次改动,故而采用纯意译的方式更好。从跨文化语用学角度来看,使用英文单词要比使用汉语拼音更能够达到功能对等的要求。这种英译方式在实际生活中也便于国外受众使用。

经统计,在六条线路总计151个站点中,有35个站点使用了纯意译的形式。例如:非遗博览园 Intangible Cultural Heritage Park,成都大学 Chengdu University等。

(3)音意结合。即使用汉语拼音表述专有站点名称,用英文单词表述通用词汇(包括方位词)。这种翻译方式适用于形式基本为专有地名+通用词汇的站点名称中,如XX路,XX火车站等。这样既能够将地理位置信息明确地传递给国外受众,又在一定程度上保留了中国特色和地区风格,符合跨文化语用学的相关要求,满足了外宣“三贴近”的原则,是一种基于当前城市发展要求的比较合适的英译选择。

经统计,在六条线路总计151个站点中,有49个站点使用了音意结合的形式。例如:天府广场 Tianfu Square,蜀汉路东 East Shuhan Road,塔子山公园 Tazishan Park等。

2.成都市地铁站名英译不足之处。在分析成都市地铁站名英译现状的过程中,也发现了一些不足之处。比如几个同类的站点名称却采用了不同的翻译方式,特别是在由专有地名+通用词汇构成的的站点名称上,如升仙湖译为Shengxian Lake,兴隆湖却只译为Xinglong,而麓湖则译为Luhu Lake。此外,一些通名的翻译还不够准确。比如,“行政学院”一词的通行译法为“Academy of Governance”,而成都行政学院站现英译为Chengdu Institute of Public Administration,与通行译法有所出入,易使人产生误解。在一些含有方位词的站名中,方位词与通名的前后位置也有待商榷。如“人民北路”在成都地铁站名中译为Renmin Road North,但通过对国外主要城市的地铁站点名称的分析比较发现,国外站点基本上采用方位词+道路名称的命名形式。从跨文化翻译角度来看,尽量与国外通行译法接近,使译文更好地被国外受众理解,是进行翻译的主要标准,因而人民北路站译为North Renmin Road将更加贴切。

四、结语

作为城市公示语的重要组成部分,地铁站名越来越成为城市发展水平的重要体现以及城市宣传的亮眼名片。因此,地铁站名的翻译也必须引起广大译者和有关部门的重视。地铁站名须以规范完备、实用合理的方式呈献。本文通过实地调研、资料分析等方式,从跨文化语用学视角对当前成都市地铁英译情况进行了概括总结,并就其中出现的一些代表性问题进行了探讨。希望通过自己的发现,为成都市地铁建设与公示语翻译提供考量方向与借鉴,吸引和激励更多人员参与其中,共同提升研究水平与效果。

参考文献:

[1]黄有义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,25(6):27-28.

[2]王樹槐.地铁公示语翻译:问题与原则[J].上海翻译,2012(3):30-33.

[3]葛效芹.季正明.地铁英译何去何从?[J].上海翻译,2006(3):57-59.

[4]和静.郭斐然.北京地铁站名英译初探[J].大学英语,2015,12(2): 243-247.

[5]石乐.北京地铁站名英译分析[J].翻译论坛,2014(6):35-38.

[6]熊玲玲.吴月.浅析南京地铁站名的英译[J].兰州学院学报,2015, 31(1):125-126.

[7]张美芳,王克非.Nord Christiane.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[8]戴晓东.跨文化交际理论[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

猜你喜欢
译法英译成都市
中共成都市第十四届委员会常委简历
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
2019年1~9月 成都市经济运行情况
2019年1~6月成都市经济运行情况
2018年1—12月成都市经济运行情况
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
“小”的英译
谈“经脉”等词的英译