周银新
摘要:针对《商务英语翻译》传统教学中存在的问题,信息化教学改革要突出信息处理能力的教学目标,明确与翻译相关的信息化教学内容,将信息化手段与传统教学方法相结合,进而实现信息化课程评估。信息化教学改革符合学生学习需求和就业岗位需求,可以大大增强翻译课程的实用性,提高课堂的效率,促进学生对于翻译技能的内化。
关键词:商务英语翻译; 教学目标; 教学内容; 信息化教学改革
《国家中长期教育改革与发展规划纲要 (2010-2020年)》明确指出:“信息技术对教育发展具有革命性影响,必须予以高度重视。”[1]《教育信息化十年发展规划(2011—2020年)》也指出,要“着重推进信息技术与教育的全面深度融合,变革教育理念、模式与方法,支撑教育创新发展”[2]。信息化教学符合互联网时代的发展要求,教育信息化反映着一个国家和地区教育发展水平,是教育创新发展的重要方面。而作为高职商务英语专业的核心课程,《商务英语翻译》如何将信息化技术与翻译课程全面融合进行信息化教学改革呢?这无疑是一个具有机遇和挑战的课题。
一、高职商务英语翻译教学存在的问题
(一)学生英语基础薄弱
大部分高职商务英语专业学生的英语学习习惯不好,缺乏正确的学习方法,未能掌握良好的学习策略,即使他们对英语保持着一定兴趣,还是会因为薄弱的英语基础而导致他们翻译学习耗时多、收效低、效果差。调查显示,商务英语专业高职学生毕业之后几乎不大可能从事专职翻译工作,因此职业技能要求定位为能在外贸业务和商务管理中能熟练使用英语,了解东西方文化差异,灵活开展跨文化交际活动,并能进行中等难度的口头和笔头的中英文互译。
(二)教学模式陈旧
目前商务英语翻译教学中使用的信息化教学手段较少,虽然现如今的多媒体电脑投影代替了低效的黑板和粉笔,但课堂教学管理和组织形式仍是较为传统的。在传统的翻译教学模式下,教师主要教授教材内容、辅以课外练习。课堂上首先讲授翻译技巧,然后让学生运用学到的翻译技巧进行实践。教师再使用“标准译文”讲评学生的习题。在这种模式下,学生主动学习的热情未能充分调动,特别是教师主导讲评环节,学生课堂上的参与度不高,未能激起他们对于译文对比的主观能动性,学生难以真正内化翻译技能。
(三)教材内容滞后
从现有的高职翻译教材来看,不可否认,无论是教材案例还是教学内容都有一些新意。比如,以商务文本为主,商务文本从易到难,从名片、产品名称到商务合同、广告翻译,虽然有一定数量的语言训练和商务翻译技巧的介绍,但是整体编排缺乏系统性,不利于学生对翻译技能有一个较为完整而准确的认识。同时,身处信息时代,学生在日常学习和工作中一定会用到网络平台。而现有的高职翻译教材几乎没有提及免费在线翻译平台的使用、语料库的应用和在线资源的搜索等,更不用提如何培养学生的信息甄别能力(“搜商”)了。因此,师生的教与学局限于教材的传统框架,不能对英汉互译有一个宏观的掌握和理解,同时也无法获取今后工作岗位上可能要用到的翻译工具的使用、信息搜索和甄别等技能,进而影响教学的实用性和可持续发展性。
(四)评价方式信息化程度不高
目前商务英语翻译教学中评价方式比较单一,主要以闭卷笔试成绩考核为主,尽管本课程的考核会采取“形成性评价与终结性评价”相结合的方式,但在考核内容方面,基本上只考核学生的语言水平和翻译技能,尚未考核到学生的在线翻译和信息检索能力,这种评估是相对片面的,因此,允许学生使用在线词典工具,在网络环境下进行翻译考试更能全面测试学生的翻译能力。
二、商务英语翻译课程信息化教学改革的实现途径
(一)突出信息处理能力的教学目标
《商务英语翻译》课程的教学目标之一是通过翻译训练使学生掌握商务语言特点并了解工作中的翻译任务,同时也帮助学生掌握基本的翻译策略和翻译方法。高职商务英语专业毕业后就业岗位主要为外贸业务员,几乎没人担任专职译员,商务英语翻译课程的目标是培养能利用翻译工具完成翻译任务的实用型非职业化翻译,属于“初级工具翻译”[3],即在提升学生实际语言水平的同时,教会他们一些在网络环境借助翻译工具,如何进行信息处理、词义检索、例句分析等,进而掌握中英文的语言特点和双语互译技能。因此,他们在掌握了初步翻译理论后,能熟练运用常用的在线翻译工具,提高对外贸领域、涉外商务等工作中出现的实用性文体进行语际转换的能力。
(二)明确与翻译相关的信息化教学内容
1.信息化翻译工具。纸质词典一直被看作是学习翻译的重要工具。但是随着网络的日益发达和完善,译者甚至可以摆脱纸质词典,却越来越离不开网络词典和搜索引擎等。翻译教学不可避免地要使用新工具和新技術[4]。翻译过程中,教师可以引导学生通过网络搜索引擎和百科全书等,了解相关背景知识、理解上下文意思并检验译文地道与否;利用在线词典提高学生查词的能力,增强英汉对比意识,通过多种译法对比,学生切身体会译者的翻译技巧和策略;利用在线翻译平台培养学生的翻译实践能力,甄别网络机器翻译的正误;利用语料库进行对比分析,学生能加深对语言使用的理解,如词汇选择、词汇搭配、语用含义和文化意义等。通过在线工具的使用和信息搜索,学生能接触到第一手的中英文例句,他们学会了在模仿例句的基础上对译文进行修正和校对。学生的英语语言基础得到巩固,语言质量和准确度也进一步提升。事实上,学生今后工作并不是“闭卷考试”,他们大多可以利用翻译工具开展文本翻译,因此,掌握信息化翻译工具在实际学习和工作中是非常必要的。可以说,“搜商”不仅是一种方法,更是一种态度。
2.商务类平行文本。在全球化不断发展的今天,全世界的商务类文本都大同小异,同时这些资源也可以通过互联网一键网罗。教师可以引导学生利用互联网搜索相关的背景资料,按照名片、商标、公司介绍、产品说明、商务信函、广告、商务合同等类别进行分门别类地整理,并录入语料库。接着,纵观语料库中的文本,分析源译语的语言规范差异,对比中英文文本的语言风格和特点,培养学生的翻译思维[5]。同时总结一些常用句型,训练学生的套译和仿译能力,帮助学生掌握基本的翻译策略和翻译方法。
(三)采用信息化手段的教学方法
商务英语翻译课程难度较大,加之他们较为薄弱的语言水平,学生难免产生焦虑甚至厌倦心理。教师在备课时就应该从学生的实际情况出发,想方设法地帮助学生扫除他们心理上的障碍。采用信息化的手段就是一种不错的选择。比如,采用蓝墨云班课等信息化教学平台组织课内外教学,教会学生正确使用有道词典、搜索引擎、语料库等工具。
1.翻译工作坊。“翻译工作坊”帮助学生营造一个真实的翻译场景,给学生更多的实践机会,有助于发挥学生的积极性和主观能动性。“翻译工作坊”教学大体按以下步骤: 教师选择文本—学生阅读文本—借助翻譯工具进行初步翻译—小组评价和讨论译文及翻译技巧—教师评价[6]。在高职商务英语翻译教学中,商务文本的选择和利用是关键,学生阅读文本前,教师要对文本类型和相关翻译策略做简要说明,指导学生选择翻译策略和方法。在课堂上,教师引导学生通过自主探究和小组协同合作的方式完成作业,并在云班课平台向全班展示分享翻译心得,教师对译文做出足够而合理的评价。由于云班课平台具有拍照展示、发送语音、即时讨论、头脑风暴、投票点赞等功能,便于全班各组同学进行高效而清晰的展示,避免了传统课堂讨论不充分、不到位、费时费力等弊端。在此过程中,教师采取信息化方式组织课堂,使得课堂活动组织紧凑而热烈,学生更易于理解来自同伴和老师的信息,其对于翻译技巧的认知进一步强化。
2.情景模拟教学法。情景模拟教学法把真实翻译项目引入课堂,让学生体会真实工作任务中翻译的全过程。教师扮演翻译任务的委托人,提出翻译需求;学生扮演翻译任务的承接人,与委托人沟通并完成翻译任务。特别是一些口译任务,教师完全可以组织学生在情景模拟实训室进行教学,让学生们各自饰演角色,并将任务以视频方式呈现。这种教学法可以激发学生的学习兴趣,调动他们的表现欲望,还能培养学生的敬业精神。教师应在校企合作过程中搜集真实案例,将学生就业岗位中可能遇到的案例在课堂中进行发布,在翻译过程中涉及到各种人际沟通与交往能力,也应该得到应有的重视。因此,除了文本的实用性,其案例中各种因素的综合考虑,也能让学生身临其境地体会到译员的工作任务,提升学生的实际工作能力。
3.项目教学法。项目教学在高职商务英语翻译教学中具有较强的操作性。依照项目教学原则,可将教学内容按商务文本类型和翻译技巧进行两次分类。笔者在教学中还引入了思维导图,指导学生按照项目来绘制思维导图,每个项目相对独立又互相关联,一个学期下来,学生绘制了多幅思维导图,也能将整个学期所学内容全部串成一幅完整的课程思维导图。项目教学法与翻译工作坊相结合,通过小组讨论、组员单独翻译、互改互评、合作翻译、教师评价、优秀译作分析等环节完成每个技巧的学习。项目教学法有助于梳理各商务文本的特点和基本的翻译技巧,学生自主构建课程思维导图,各文本的语言特点清晰可见,各句式的翻译特点一目了然,在这种“把书读厚再把书读薄”的过程中,学生表示提高了翻译能力,收获感满满。
(四)实现信息化课程评估
借助信息化平台和手段实现课程评估,比如笔者一直采用蓝墨云班课组织教学,平台上记录着教学的全过程,师生能在平台上进行课堂讨论、案例分析、自评互评、单项技巧测试、实训任务和期中期末测验等,并通过累计经验值的方式公平公正地体现学生的能力提高的过程。同时,我们也可以通过网络技术邀请企业专家对学生的翻译能力、应变能力和工作态度等给予评价。
三、结语
在互联网技术高度发展的今天,商务英语翻译课程采取信息化教学改革,能紧贴市场需求和岗位要求,培养学生利用翻译工具及网络工具处理信息的能力,教会学生运用搜索引擎、网上百科全书、在线词典等实际操作能力,培养学生信息搜索能力的有效尝试;将商务类平行文本录入语料库并分类对比,有助于训练学生的套译和仿译能力;利用信息化教学平台来开展翻译工作坊、情景模拟教学法和项目教学法,并采取信息化手段评估,可以大大提高翻译课堂的效率,促进学生对于翻译策略和翻译方法的内化。
但是笔者在教学实践中也发现信息化教学存在一定的弊端,主要是由于学生的自律性不强,教师很难监管学生是否真正在使用手机学习而不是干一些与课堂无关的活动。如果老师不加强课堂管理,课堂上滥用手机将严重影响整个班级的学风班风。希望有更多的人来关注高职商务英语翻译课程教学,开启信息化教学改革的新篇章。
参考文献:
[1] 国务院.国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)[Z].2010.
[2] 教育部.教育信息化十年发展规划(2011—2020年)[Z].2012.
[3] 曾昭涛.论高职应用翻译理论[J].上海翻译,2009,(1):49-52.
[4] 王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004,(6):27-32.
[5] 胡信华.论翻译教学中翻译思维的培养[J]. 河北职业教育,2017,1(3):44-46.
[6] 李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010,31(4):32-36+95.