曹海燕
摘 要:跨文化交际翻译之中,要对文化差异进行重视,还要实现跨文化交际翻译中的融合。本文从跨文化交际翻译中的差异与融合进行入手,对其提出了融合方法,从而将跨文化交际翻译的效率进行有效的提高。
关键词:跨文化交际翻译;差异;融合
在我国经济不断发展和提高之下,不同地区和国家开始了广泛的交流,在这样的发展情况之下,跨文化交际翻译有着重要的作用,跨文化交际翻译能够将不同地区和国家的文化背景以及经济发展进行了有效的联系。由于不同地区和国家的文化背景以及生活习俗有着很大的差异,这就使得在跨文化交际翻译过程之中出现很大的差异,从而将跨文化交际的翻译的质量进行严重的影响。本文对跨文化交际翻译过程之中出现的差异进行研究,对此提出了跨文化交际翻译的融合办法,为跨文化交际翻译提供了坚实的基础。
一、跨文化交际翻译中的差异与融合
(一)跨文化交际。跨文化交际是在不相同的文化背景之下,人们出现的交际行为和方式。由于不同地区的文化背景有着很大的差异,这就使得不同地区的人们有着自身特殊的思维方式和行为表达能力,这就出现各种各样形式的生活习惯,对于不同地区还存在着不同的禁忌风俗和习惯。
(二)跨文化交际翻译中的差异。在跨文化交际过程之中,翻译是其中最基础的工作。在文化没有翻译的存在,就不会将文化的交际达到成功的要求。在跨文化交际翻译翻译过程中,存在着很多差异,这些差异主要来自于不同地区的文化背景,这就使得在交际过程之中表达的含义有着很大的不同。在跨文化交际翻译过程之中出现的差异,可以从历时和共时两个方面和角度去进行解释。在跨文化交际翻译差异中的历时角度可以发现,跨文化交际翻译差异主要表现在两个方面,其中一一方面是在双方进行交际中出现的很多差异,比如彼此在文化背景上有着很大的差异,对于生活习惯和民族风俗上有着很大的区别等等;还有一个方面是在跨文化交际翻譯过程之中由于翻译的时期存在着很大的差异,这就要求翻译人员要对这一个时期进行了解,将翻译的原则进行遵守。这就要求在跨文化交际翻译过程之中,对跨文化交际翻译的要求进行遵循,不管是交际翻译对象还是相关的理论,这些都有着很大的历时差异。
(三)跨文化交际翻译中的融合。在跨文体交际翻译过程之中,有着一定程度的差异情况,还会存在着一定的统一发展情况,这就是融合情况。在跨文化交际翻译过程之中的融合情况能够将不同国家和地区之间的交际发展进行有效的推动和发展。在跨文化交际过程之中,交际的双方有着文化背景上的差异和区别,但是这些差异和区别会远远大于交际的彼此之间存在的共同点,在双方彼此交际的程度不断的提高和深入,不同的文化背景就会穿融合的情况。交际的彼此双方要根据实际的交际行为将不同的文化背景进行认同。
二、跨文化交际翻译的融合方法
在跨文化交际翻译过程之中,防止出现很多问题,尤其是在文化背景和语言结构上,需要在翻译之中采用一些融合的方法,这样才能将跨文化交际翻译进行有效的发展。
(一)明确语境原则。在跨文化交际翻译过程之中,翻译人员要对翻译内容的语境进行注重。在翻译人员的认知之中,语境一直和语言有着一定的关系。这就使得在实际的翻译过程之中,尤其在跨文化翻译过程之中,翻译人员要对不同的语境进行注重,要将翻译的源语言语境进行注重,还要对译文的语境进行注重。只要这样将其进行注重,才可以将跨文化交际翻译工作进行很好的完成,将跨文化交际翻译之中的差异和融合进行有效的统一。如果不能将跨文化交际翻译的差异和融合进行统一,就会出现很多不可避免的问题,例如翻译人员对不同国家的文化语境重视程度不够高,还有可能对不同国家的文化语境重视忽视,就会出现翻译的程度达不到理想的程度,那么就会影响最终的翻译效果。还有一种情况就是翻译人员在翻译的作品上没有句法上的问题,但是再次读起来就不会感受到英文的意思。在跨文化交际翻译过程之中,汉语和英语要根据实际的翻译进行问题上的解决,这样就可以发现语境对于跨文化交际翻译有着重要的作用。
语境原则就是要对不同的语言的语境在设计的情况下进行实际的含义上的沟通。尤其是对于一些文学作品上的翻译,语境原则有着更加实际的重要意义。当翻译人员将汉语作品翻译成英语作品时,翻译人员要对语境原则进行注重,英语作品翻译成汉语作品亦是如此,这就要求翻译人员要对语境进行重视,从而才能达到跨文化交际翻译的理想阶段。
(二)明确意义原则。在每一次跨文化交际翻译过程之中,翻译人员要将翻译的内容索要表达的含义进行重视,这就要求在跨文化交际翻译过程之中,将意义原则和语境原则进行树立。在跨文化交际翻译过程之中,翻译人员要对翻译语言的词汇进行对等,还要对翻译的实际文化背景以及生活习惯进行充分的考虑,这样才能将作者表达的意义进行准确的传达。翻译人员要对实际的语境进行有效的结合,根据不同的词汇使用不同的表达方式,这样才能将原文和译文所要表达的意义进行统一。比如,在英语词汇中,“doctor”和汉语中的“医生”有着相同的含义。但是在汉语文化之中,“医生”不但是有这一词汇的意义,还表达说话者对于“医生”这种职业的尊重和敬意。而“医生”一词在英语文化之中,没有职业相关的尊重和敬意。翻译人员要明确翻译的意义原则,将其中存在的差异进行有效的融合,这样可以将其中表达的情感进行提升,还能将其中的意义进行有效的表达。这就表明在跨文化交际翻译之中,要根据意义原则和翻译语言之间的差异和区别,将意义方面的融合进行有效的提高。[6]
(三)避免禁忌原则。在跨文化交际翻译过程之中,还要将其中存在的禁忌原则进行注重。对于不同文化背景之下生活的人们来说,他们生活之中或多或少都存在着一些和其他国际不同的禁忌事项。当在翻译过程之中,翻译人员为了满足翻译表达的完美,从而将这些国家的禁忌事项进行触碰,这样就会将交际的意义进行违背,还会将跨文化交际的双方情感进行有效。比如:在跨文化交际翻译过程之中,在翻译人员翻译“落后国家”时,要将落后国家和人民的情感进行充分的顾忌,就要将“落后国家”翻译成“发展中国家”。由于英语文化中国的一些词汇表达出来的感情比较的直接,未来避免出现这样的交际问题,要在跨文化交际翻译过程之中将禁忌原则使用到完美的程度。
在跨文化交际翻译过程之中,翻译人员要注重对一些存在的文化背景的禁忌事项进行全面的了解和分析,在翻译过程之中将可能出现的问题进行及时的避免。翻译人员在明知道不同国家的文化背景时,过分的追求真实的翻译结果,这样就会将预期的交际意义进行破坏,还会将交际彼此的情谊进行破坏。这就要求翻译人员在翻译过程之中,将彼此国家的禁忌事项进行有效的避免,使用到相同含义的词汇进行替代,这样才能保证跨文化交际翻译的发展,还能将交际彼此的情感进行有效的提升。
在社会和国家不断发展之中,跨文化交际翻译不断的普及和发展,使得跨文化交际翻译在国际发展之中占据着重要的位置。翻译人员在翻译过程之中,要对出现不同文化背景和生活习俗的国家和地区进行深入的了解,将其中存在着的差异进行很好的解决,还要对这些存在的差异进行有效的融合,这样才能将跨文化交际翻译推动,让越来越多的文化出现在不同的国家,从而实现跨文化交际的大融合,让越来越多的人们了解不同国家和地区的文化背景以及生活习俗,为社会和国家的发展奠定基础。
参考文献:
[1]朱丹.探究跨文化交际翻译中的差异与融合[J].都市家教(下半月),2017,(12):176.
[2]盛辉.跨文化交际翻译中的差异与融合探析[J].安徽文学(下半月),2015,(11):106-107. [3]许振辉.基于跨文化交际的翻译差异与融合途径[J].湖北函授大学学报,2017,(21):166-167,170.
[4]阎颐,曹月婷.文化趋同在语言翻译中的变异因素研究[J].天津大学学报(社会科学版),2017,(1):76-79.
[5]王颖慧.跨文化交际意识与中英对话翻译[J].新西部(下半月),2010,(11):130,124.
[6]唐会玲,任培红,郭明阳.文化翻译中的文化语境及其翻译策略研究[J].湖南科技学院学报,2007,(7):114-116.
[7]刘博颖.英汉文化差异对习语翻译的影响[J].华章,2010,(20):65,75.
[8]郭丽莉.文化差异在双语翻译中的体现[J].黑龙江科技信息,2008,(34):280-281.