浅谈英语中的汉语外来词及其翻译策略

2018-02-25 09:41
新教育时代电子杂志(学生版) 2018年13期
关键词:外来词音译定语

(内蒙古北方重工集团第三中学 内蒙古包头 014030)

一、英语中汉语外来词的概念

外来词,顾名思义,就是本土语言所不具有的词汇。在学术上,外来词有一个专门的名称,叫借词。外来词的产生与国家之间的贸易或经济交流息息相关。随着中国经济实力的不断增强,中国与海外各国的贸易也日渐频繁,于是便产生了文化渗透。英语中的汉语外来词便是其中的产物,要想有效的将这些汉语外来词准确的翻译成英语,首先需要了解这些汉语外来词的语言特征以及特定含义。

二、英语中汉语外来词的类型

汉语作为中国深厚历史的载体,其复杂程度可想而知。而英语中的汉语外来词则正好体现了中西方文化的差异。因此要做好英语中汉语外来词的翻译工作,首要条件就是正确认识英语中的汉语外来词的类型。英语中汉语外来词主要有以下几类:

1.中国特色词汇

中国特色词汇指的是承载中国民俗文化的词汇。在中国的历史传承中,有许多独特的词汇或者术语,这些术语又可以细分为不同的类型,其中有比较简单的地理专有名词,如北京、南京等;也有传承中国传统文化的名词,如各类中药材、传统美食、传统节日、俚语等等。具体内容有“八角”、“二胡”、“清明节”等。这类词语主要表现为名词,但一些俚语则表现为动词。

2.网络热词

网络热词指发迹于中国,但并不属于中国传统文化的一些词汇。这些词汇有一个比较鲜明的特点,它们往往诞生时间不长,但是在国内外广为流行。这些词语的出现表明我国在国际上的地位越来越重要,否则不会在诞生之初,便被英语等他国语言吸收。这类词汇也主要以名词和动词为主,例如“北京瘫”、“洪荒之力”等等。

三、英语中汉语外来词的翻译策略

通过对英语中的外来词进行归类整理,我们可以找出其中的一些规律。在遇到新的词汇时,我们可以通过归类,从其同类词语的翻译中找出共性,并按照该翻译方法翻译。这样翻译出来的词汇普遍易于被人接受。

以下是一些英语中汉语外来词汇的翻译策略。

1.音译法

音译法指的是根据汉语外来词的读音,直接将其翻译成英语。音译法的特点是简单快捷,不需要结合汉语的语境特征进行翻译。因此该方法在汉语外来词的英语翻译中广泛使用。但是该方法只适用于一些简单的汉语外来词。

通常一些常见的地名基本都是通过音译法进行翻译的,因为地方仅仅代表着一个地方,并无太多深层次的含义,因而,采用音译法反而更容易让人接受和理解。比如“北京”翻译成“BeiJing”,“南京”则翻译成“NanJing”。除了地名外,一些简单的网络名词也会采用音译法,以达到家喻户晓,增大品牌影响力的作用。如最近的网络热词,“淘宝”被翻译成“Taobao”。

此外,由于汉语的发音要比英语多,因而有些英语无法发出的。因此在音译法翻译中还存在着一种特殊的方法,称之为同类替换法,这种词语有很多,比如“麻将”翻译成“Mahjong”,“豆腐”翻译成“Tofu”,“功夫”则翻译成“Kungfu”。

2.直译法

直译法又称为直接意译法,就是根据汉语外来词的意思,用英语中相对应的词汇替换。直译法的特点是比较复杂,它主要应用于音译法难以翻译的,并且在西方并无与之相关的事物的词汇。这类汉语外来词汇主要与中国传统文化相关,比如有“赤脚医生”翻译成“barefoot doctors”,“走狗”翻译成“running dogs”[3]。

这种翻译方法是直接将汉语中的字拆分逐个翻译。这种方法有一个比较大的缺点,即难以理解。采用直译法翻译的汉语外来词需要对中国传统文化有一定的了解才能准确理解其意义。否则在理解时可能会出现南辕北辙的情况。比如,“barefoot doctors”在正常人的理解中就是光着脚的医生,但结合中国的文化,这其实是中国特有的一种医生,主要是服务于农村的未经培训的医生,与是否光着脚并无关联。

3.定语修饰法

定语修饰法也称为异化翻译法,指的是在翻译时在汉语外来词前加一定的定语,以对汉语与英语中相关事物表示区别。通常定语修饰法所翻译的汉语外来词都是中西方均存在的事物,只是可能略有区别。定语修饰法相较于音译法显得更为专业一些,而相较于直译法又更容易让人理解。

定语修饰法中用于修饰的定语主要有Chinese等。通常采用定语修饰法翻译的汉语外来词有中国草药、瓜果蔬菜等,比如“八角”翻译成“Chinese anise”,这是因为在西方有一种与八角很类似的茴芹,为了显示八角茴香与茴芹的区别,故在翻译时特用定语修饰。还有“二胡”,有人将其翻译成“Erhu fiddle”,这是因为二胡在结构上与小提琴很像,因此也将其翻译成“fiddle”,但是用“Erhu”这一定语区分。

结语

中国文化博大精深,若对中国的文化缺乏一定的理解,难免会在翻译英语中的外来词时遇到一些问题。但是凡事皆有章法,只要我们掌握英语中汉语外来词的类型,并熟记一些常用的翻译方法和一些典型的案例,那么在翻译汉语外来词时便不会胡乱翻译,引起笑话。而且掌握了这种通用的方法后,即使以后遇到从未见过的词汇,也能够有的放矢,从容翻译。而随着经济全球化的不断发展,相信中西交融的进程会更加迅速,而英语中的汉语外来词也会不断增加。

猜你喜欢
外来词音译定语
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
汉语日源外来词的使用与收录现状
清末民初音译元素名规范方案用字探析
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
被名字耽误的定语从句
夏译汉籍中的音译误字
基于字形与语音的音译单元对齐方法
英语定语从句跟踪练习
新疆地名的音译转写及英译规范
汉语外来词研究论略