《孙子兵法》韩译研究

2018-02-25 10:20许艺龄
孙子研究 2018年4期
关键词:孙子兵法译本译文

许艺龄

一、引言

李淳撰写的《校定孙子文三卷》是第一个《孙子兵法》朝鲜语(韩语)译本,问世于1593年。韩国是热衷于出版、普及、研究《孙子兵法》的国家。在韩国,与其说《孙子兵法》是畅销书,不如说是“长销书”,累计销量已远远超过其他任何中国古籍。《孙子兵法》成为销售冠军并非指一本书,而是整个以《孙子兵法》为基础的各类图书,包括古典版、新编版、注释版、图解版、漫画版等,甚至《恋爱兵法》之类的书籍。

二、《孙子兵法》韩译本及应用类图书

本文以韩国三大图书馆(国立中央图书馆、国会图书馆、首尔大学中央图书馆)馆内收藏图书为主,按时间顺序梳理了《孙子兵法》的译本及应用类图书。据笔者统计,一共有59个韩译本和34个应用类图书。详细内容如下:

(一)《孙子兵法》韩译本

序号 译者 书名 版本年代 出版社1현암사玄岩社2남만성N a m M a n-s e o n g손자병법《孙子兵法》 1 9 6 9잣출판사松仁出版社3안동역A n D o n g-y e o k 손자병법《孙子兵法》 1 9 6 9동서문화사东西文化社4채희순C h a e H u i-s u n손자병법《孙子兵法》 1 9 7 1박영사博英社5이동학L e e D o n g-h a k손자병법《孙子兵法》 1 9 7 4서문당瑞文堂6우현민W o o H y e n-m i n 손자병법《孙子兵法》 1 9 7 4/1 9 7 5삼중당三中堂7김상일K i m S a n g-i l손자병법《孙子兵法》 1 9 7 5/1 9 8 6박일봉P a r k I l-b o n g손자병법《孙子兵法》 1 9 8 2/2 0 1 1/2 0 1 6육문사六文社

3 9오수양O S u-y a n g 손자병법《孙子兵法》 2 0 0 8주춧돌奠基石4 0김득순K i m D e u k-s u n손자병볍 손빈병법(대중화문고)《孙子兵法;孙膑兵法(大中华文库)》 2 0 0 9외국문 출판사外文出版社4 1매월당梅月堂4 2김영진K i m Y e o n g-j i n손자병법《孙子兵法》 2 0 1 0평단문화사评墰文化社4 3석산S u k S a n서른에 읽는 손자병법《三十岁读的孙子兵法》 2 0 1 1서지원S e o J i-w o n 손자병법,전쟁과 경영을 말하다《孙子兵法—讨论战争和经营》 2 0 1 1아름다운날美丽的一天4 4김원중K i m W o n-j o o n g손자병법:세상의 모든 전쟁을 위한《孙子兵法:世界所有战争的古籍》 2 0 1 1/2 0 1 3고전글항아리字坛子4 5한국학술정보韩国学术信息4 6원주용W o n J u-y o n g손자병법을 읽다《读孙子兵法》 2 0 1 2스카이출판사天出版社4 7허성준H e o S e o n g-j u n 손자병법《孙子兵法》 2 0 1 2밥북饭书4 8박세훈P a r k S e-h u n군인과 리더가 읽어야 할 손자병법《军人和领导人必读的孙子兵法》 2 0 1 4학술편수관学术改编社4 9이언호L e e E n-h o손자병법《孙子兵法》 2 0 1 4진영사真容社5 0김성우K i m S u n g-w u 손자병법《孙子兵法》 2 0 1 4스마트북S m a r t b o o k 5 1신동운S i n D o n g-w u n 손자병법《孙子兵法》 2 0 1 4태을출판사太乙出版社5 2김재하K i m j a e-h a필승 손자병법《必胜孙子兵法》 2 0 1 4임용한I m Y o n g-h a n손자병법《孙子兵法》 2 0 1 5올재O l j e평생에 한번은 꼭 손자병법을 읽어김이리K i m Y i-r i 5 3《一生一定要读孙子兵法》 2 0 1 5라주변인의 길周边人的路5 4공진共振5 5황신우H w n a g X i n-w u손자병법《孙子兵法》 2 0 1 5모던타임스M o d e r n t i m e s 5 6김재용K i m J a e-y o n g필서 손자병법《手抄孙子兵法》 2 0 1 5전통문화연구회传统文化研究会5 7성백효S e o n g B a e k-h y o (무경칠서)손자병법,오자병법《(武经七书)孙子兵法;吴子兵法》 2 0 1 6문예춘추사文艺春秋社5 8이규호L e e G y u-h o손자병법《孙子兵法》 2 0 1 6이현성L e e H y e o n-s u n g손자병법 번개여행《孙子兵法快速旅行》 2 0 1 6스타북스S t a r B o o k s손자병법:시공을 초월한 전쟁론의김원중K i m W o n-j o o o n g 5 9《孙子兵法:超越时空的兵学圣典》 2 0 1 6고전휴머니스트 출판그룹H u m a n i s t

(二)《孙子兵法》应用类图书

1)企业管理

序号 作者 书名 版本年代 出版集团1고려원高丽园2이인복L e e I n-b o k손자병법 경영전략《孙子兵法经营战略》 1 9 9 3석정石井3한정재H a n J u n g-J a e 손자병법과 경영전략《孙子兵法与经营战略》 1 9 9 5명문당明文堂4안길환A n G i-l h w a n 2 1세기 손자병법 경영학《2 1世纪孙子兵经营学》 2 0 0 2김언수K i m E n-s u전략:손자병법을 중심으로1-2《战略:以孙子兵法为中心1-2》 2 0 0 2/2 0 0 3시그마인사이트컴S i g m a i n s i g h t c o m경영자를 위한 손자병법:불패의 법유기현Y o u K i-h y e o n 5《管理者的孙子兵法:不败规则》 2 0 0 4칙북이십일书二十一

6박재희P a r k J a e-h e e 경영전쟁시대 손자와 만나다《经营战争时代—与孙子相遇》 2 0 0 6크레듀C r e d u 7이송L e e S o n g중국비즈니스, 손자병법에서 답을《中国商务—在孙兵法中寻找答案》 2 0 1 2얻다팬덤북스F a n d o m B o o k s전략이론이란 무엇인가:손자병법과 전쟁론을 중심으로《什么是战略理论:以孙子兵法与战争论为中心》8이종학L e e J o n g-h a k 2 0 1 2충남대학교출판문화원忠南大学出版文化园북콘서트B o o k c o n c e r t 1 0 9이민재L e e M i n-j a e손자병법 특허병법《孙子兵法;特许兵法》 2 0 1 3황원갑H w a n g W o n-g a b 2 1세기 손자병법《2 1世纪孙子兵法》 2 0 1 3바움B a U m出版社나종호;김명진N a J o n g-h o K i m M y e o n g-j i n 1 1위대한 C E O손자처럼《像伟大的C E O孙子一样》 2 0 1 4이서원L e e S e o W o n

2)领导艺术

序号 作者 书名 版本年代 出版社1엄광용E m G u a n g-y o n g 정주영의 성공 손자병법《郑周永的成功孙子兵法》 1 9 9 8해냄H a e N e m손자병법으로 돌파한다:손자병법과 2 1세기 생존전략1-2《用孙子兵法突破:孙子兵法与2 1世纪生存战略1-2》2박재희P a r k J a e-h e e 2 0 0 3문예당文艺堂성공:손자병법으로 배우는 7 3가지김진서K i m J i n-s e o 3《成功:孙子兵法7 3种成功战略》 2 0 0 8성공전략프로방스普罗旺斯4에세이 퍼블리싱E s s a y p u b l i s h i n g 5이상교L e e S a n g-g y o조직관리의 비밀《组织管理的秘密》 2 0 0 9박신현P a r k S i n-h y e o n손자병법:싸우지 않고 이기는 기술《孙子兵法:斗力不如斗智》 2 0 1 2더숲森林6신동준X i n D o n g-j u n 대여대취《大予大取》 2 0 1 2북이십일2 1세기북스손자병법과 장군의 눈2 1세기 리더를 위한 전략안《孙子兵法和将军的眼:2 1世纪领导人的战略案》7이우백L e e W u-b a c k 2 0 1 4시대정신时代精神대한민국 리더들을 위한 유머손자8최규상C h o i G y u-s a n g 병법《幽默孙子兵法—为大韩民国领导人》2 0 1 5작은 씨앗小种子

3)金融投资

序号 译者 书名 版本年代 出版社1언어문화사语言文化社2한국투자전략연구소韩国投资战略研究所손자병법 주식투자《孙子兵法—股票投资》 1 9 8 6한만식H a n M a n-s i k손자병법에서 배우는 주식투자《从孙子兵法学习股票投资》 2 0 0 7프롬북스F r o m B o o k s 3노인수,이선우N o I n-s o o;L e e S u n-w u경매유치권과 손자병법《拍卖留置权和孙子兵法》 2 0 0 9법률정보센터法律信息中心

4)人生处世

序号 作者 书名 版本年代 出版社1서근석S e o G e u n-s u k재미있는 손자병법《有趣的孙子兵法》 1 9 9 4풀잎草叶이춘배;정정길L e e C u n-b a e J e o n g J e o n g-g i l손자병법으로 배우는 현대인의 지2《用孙子兵法学习现代人的智慧》 1 9 9 6혜가원家园

3강상구K a n g S a n g-g u마흔에 읽는 손자병법:내 인생의전환점《四十岁读的孙子兵法:人生的转折点》2 0 1 1흐림출판阴天出版4전명용J e o n M e o n g-y o n g아버지가 들려주는 손자병법《父亲解读的孙子兵法》 2 0 1 3다산출판사多产出版社5신동준X i n D o n g-j u n 머리는 손자처럼 가슴은 공자처럼《从论语和孙子兵法学习自我管理》 2 0 1 3생각정원思想庭院6강용원K a n g Y o n g-w o n손자병법:지금 내 삶의 실리적 처신《孙子兵法:T h e b o t t o m l i n e o f m y l i f e》 2 0 1 6생각의 서재思想书库

5)其他(小说、漫画)

序号 作者 书名 版本年代 出版社1허문순H e o M u n-s u n 대하역사소설 대손자병법1-1 5《大和历史小说——大孙子兵法》1-1 5 1 9 8 7동서문화사东西文化社2류세중R y u S e-j u n g소설 손자병법《小说孙子兵法》 1 9 9 0/1 9 9 8한국매일출판사韩国每日出版社3이언호L e e E n-h o소설 손자병법《小说孙子兵法》 2 0 0 0큰방大房4정비석J e o n g B i-s e o k소설손자병법:정비석 장편소설1-4《小说孙子兵法:郑飞石长篇小说》1-4 1 9 9 6/2 0 0 2은행나무银杏树出版社5장도명J a n g D o-m y e o n g손자병법1-3《孙子兵法》1-3 2 0 0 5은광사银光社6강개충J a n g G a e-c h u n g소설 손자병법《小说孙子兵法》 2 0 0 8느낌이 있는 책有感觉得书

三、《孙子兵法》韩译本对比分析

吴如嵩、吴显林校释,金得顺翻译的《孙子兵法、孙膑兵法》出版于2009年,是《大中华文库》推出的《孙子兵法》汉韩对照版。《大中华文库》工程是我国历史上首次系统全面地向世界推出外文版中国文化典籍的国家重大出版工程。《大中华文库》韩汉对照出版于中韩建交15周年之际,既是韩国读者了解中华文化的一扇窗口,也成为促进中韩两国文化交流和增进相互了解的一座桥梁。

金元中翻译的《超越时空的兵学圣典——孙子兵法》出版于2016年,是2011年出版的《世界所有战争的古籍——孙子兵法》的重译版。金元中在《超越时空的兵学圣典——孙子兵法》的序文中写道:“我不仅大规模修改了旧译本的错译、误译,而且完善了脚注和解说部分。”

现将两个译本进行对比与分析。

例1:原文:“孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。”(《计篇》)

顺译:전쟁은 국가의 대사로서 군대의 생사와 국가 존망의 갈림길이니 깊이 생각하지 않으면 안된다.

中译:전쟁이란 나라의 중대한 일이다.죽음과삶의 문제이며, 존립과 패망의 길이니 살피지 않으면 안된다.

在例1中,两个译文对“大事”“死生”“存亡”的翻译很不同。金得顺将其分别翻译成“대사”“생사”“존망”,可以看出顺译对这三个单词进行了汉字词的翻译。学者们认为汉字词翻译是最简单的,同时也是最难处理的。当我们直接翻译汉字词时,该词可能更多地表示另外一个词,也可能不常被目的语读者使用。如译文中的“대사”一词,虽然它是对“大事”的翻译,但当目的语读者看到“대사”时,首先想到的是“大使”而非原文中的“大事”。又如“존망”,目的语读者很少会使用该单词,而且大部分人不懂该单词的含义。这样的选词给读者带来了不便,同时也大大减少了阅读的流畅度。金元中将上面三个词分别译成“중대한일 (重大的事 )”“죽음과 삶(死与生)”“존립과패망(生存与灭亡)”。虽然中译没有像顺译那样简练,但是从理解原文的角度来看,中译更加符合目的语读者的阅读习惯。大量使用不常用的汉字词会阻碍目的语读者的阅读,甚至会减少读者对该书的兴趣。因此,在不改变原文内容的情况下,译者应该慎重考虑目的语的表达方式和习惯。

例2:原文:“夫未战而庙算胜者,得算多也,未战而庙算不胜者,得算少也。”(《计篇》)

顺译:전쟁을 시작하기 전에 승리할 수 있다고예견되는 것은 승리할 수 있는 조건이 충분하기 때문이고, 전쟁을 시작하기 전에 승리 할 수 없다고 예견되는것은 승리할 수 있는 조건이 충분하지 않기 때문이다 .

中译:전쟁을 하기 전에 묘당에서 승리를 점치는것은 묘책이 많기 때문이고, 전쟁을 하기 전에 묘당에서승리할 수 없다고 생각하는 자는 그 묘책이 적기 때문이다.

古代行军作战,战前君主要召集文武大臣在宗庙里占卜和谋划,分析敌我形势,优劣所在,这个运筹过程叫作“庙算”。“庙算”作为孙子对先秦时期对军事决策实践活动的概括和总结,体现了这一时期军事决策的特点。顺译和中译分别是“예견(预见)”和“묘당에서 점을 치다(在庙堂占卜)”。可见顺译只翻译了“庙算”中的“算”,自然就失去了“庙”的意义;中译的“묘당에서 점을 치다”比较接近于“庙算”的含义。但是两个译本都没有把“谋划军事决策”的含义表达出来,失去了中国古代战争文化的影子。

例3:原文:“故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。”(《势篇》)

顺译:그러므로 작전을 능란하게 지휘하는 자는천리 낭떠러지에서 돌을 굴리듯 한다 .이 것이 바로 세이다.

中译:그러므로 전쟁을 잘하는 장수의 기세는 마치 둥근 돌을 천 길 높이의 산에서 굴러 내려오게 하는것과 같으니 (이것이) 기세이다.

例3中值得我们注意的是“仞”这个中国古代的计量单位。金得顺将其译成“리(里)”,“里”是长度计量单位,常用于计量地理距离,但原文中的“仞”则是测量深度和高度的计量单位。可见把“仞”译成“리”值得重新考虑。金元中也选择了古代的计量单位,即“길(丈)”。“丈”是测量长度和面积的测量单位,一丈等于十尺。但古以八尺为仞,可知,中译的“길”不完全与原文对等。

例4:原文:“夫战胜攻取,而不修其功者凶,命曰费留。”(《火攻篇》)

顺译:대체로 싸움에서 승리하고 영토와 성읍을탈취했지만 전과를 공고히 하지 못한다면, 그 것은 낭비다.

中译:무릇 전쟁에서 승리하고 공격해 취하고도그 공을 다스리지 못하면 흉하다.이름하여 ‘비류(물자를 낭비하는 것 )’라고 한다 .

明朝军事家赵本学在《孙子本校解引类》中对“费留”的解释是:“‘费’,为耗费财务,‘留’为滞留军队。仗已经打胜,该攻已经得手,就应该自戢其功,否则,就会产生祸患。这祸患叫‘费留’,是国家产生重大祸患的根源。”金得顺把“费留”译成“낭비(浪费)”,金元中译成“비류(물자를 낭비하는 것)费留(指浪费物资)”,顺译采取的是归化策略,中译则对该词进行了汉字词的翻译并在后面加了注释予以说明“비류”的含义。但两个译文都只译了“费”,没有处理“留”,从而全然忽视了孙子暗语我们的对“机会”的理解。从这个意义上来说,两个译文都没有很好地再现“费留”一词。

例5:原文:“孙子曰:用兵之法,有散地,有轻地,有争地,有交地,有衢地,有重地,有圮地,有围地,有死地。”(《九地篇》)

顺译:손자는 말하였다.용병의 법칙에 따르면지형에는 산지(散地),경지(轻地),쟁지(争地),교지(交地),구지(衢地),중지(重地),비지(圮地),위지(围地),사지(死地)등이 있다.

中译:손자는 말한다.용병의 원칙에는 산지(散地,흩어져 도망가기 쉬운 지역)가 있고 ,“경지(轻地,쉽게 퇴각될 수 있는 지역 )가 있으며,쟁지(争地,양측이 싸우는 땅)가 있고,교지(交地,사방이 만나는 지역)가 있으며,구지(衢地,사통팔달의 지역)가 있고,중지(重地,군대의 보급 문제를 해결하는 곳)가 있으며,비지(圮地,움푹 꺼진 땅 )가 있고,위지(围地,사방이 포위하기 쉬운땅)”가 있으며,사지(死地,죽을 수 밖에 없는 꽉막힌 땅)가 있다.

“九地”即“散地”“轻地”“争地”“交地”“衢地”“重地”“圮地”“围地”“死地”,属于文化负载词。文化负载词一般分为两种,一种是能够通过注释等方式表达清楚其意思并充分理解的文化负载词,另一种是即使加了注释仍然使读者难以理解的文化负载词,“九地”属于前者。两个译文对“九地”的翻译很相似,首先都进行了汉字词翻译,即在后面标注了汉字,唯一不同的是中译借用文内注的方式对这九个单词进行了简单的说明。这种简单的解释在很大程度上提高了译文的质量。虽然韩国读者对中国文化有着比较深刻的理解,但有些文化负载词理解起来确实存在很大的难度,因此借用脚注或文内注的方式对其加以说明是非常必要的。清晰明了的解释与译者的能力与知识掌握程度有着密切的关系。

例6:原句:“善守者,藏于九地之下;善攻者,动于九天之上,故能自保而全胜也。”(《形篇》)

顺译:방어를 잘하는 자는 병력을 땅 속에 깊숙히 감춘 것같이 하여 적에게 공격할 틈을 주지 않으며,공격을 잘하는 자는 높은 하늘에서 움직이는 것같이 하여 적에게 방어할 틈을 주지 않는다.그리하여 아군의병력을 보전하거니와 또 완전한 승리를 취득할 수 있게된다.

中译:수비를 잘하는 자는 구지(九地 ,끝을 모르는 깊은 땅속 ) 아래에 숨어 있는 것처럼 하고 ,공격을잘하는 자는 구천(九天 ,높디높아 닿을 수 없는 하늘 )위에서 움직이는 것처럼 한다.따라서 스스로를 보호하고 온전한 승리를 얻을 수 있는 것이다 .

虽然两个译文在句式上与原文保持一致,但对“九地”和“九天”的翻译大不相同。中译还是采用了自己比较倾向的翻译方法,即汉字词翻译,标注汉字词,对其单词进行解释。加注释固然使译文更加清晰明了,但我们不可否认,过多的注释会阻碍阅读的流畅性。然而,顺译对“九地”和“九天”的处理与往常不同,她直接将其解释植入到文本中,即解释性翻译。我们不能果断地说,注释性翻译和解释性翻译哪个更具优势。但是在本例子中,通过分析两种采取不同翻译方法的译文,我们可发现顺译更胜一筹,因为顺译既保持了原文的精髓,也保证了阅读流畅性。

四、结语

本文梳理了《孙子兵法》的汉译本和应用类图书,同时对比分析了具有代表性的两个韩译本。通过分析发现,金得顺倾向于介绍《孙子兵法》的作战方式,金元中更注重《孙子兵法》的内在思想,由于他们的翻译目的不同,他们的译文各异。在翻译策略上,金德顺采用了异化策略,由于她的译文过于直译,可能会导致目的语读者很难读懂,从而无法正确、快速传达原文的内在思想。金元中把异化和归化策略相结合,当翻译文化负载词时,他采用了异化策略,从而尽可能保留中国文化的精髓;其余的地方采用了归化策略,使一本符合目的语的语言习惯和思维方式。在处理文化成分上,两位译者各采用了文化植入和文化诠释的方式,金元中使用的“语义翻译+后缀解释法”和“语义翻译+解释法”正是文化诠释最好的翻译策略。典籍翻译时,译者理应采取文化植入法来保留原文的语言形式,同时运用文化融合法来实现源语与目的语的文化表达形式之间的交融,从而较好地再现原文的特色。

猜你喜欢
孙子兵法译本译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
《孙子兵法》组歌
德译本《牡丹亭》赴欧演出考论——以1936年奥地利“六幕”演出为中心
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
弟子规
弟子规
译文
谈对《孙子兵法》原文的理解
《孙子兵法》俄译本简介
《孙子兵法》蒙古文译本简介