信息化背景下协作共享翻译教学模式研究

2018-02-24 16:05:13张立峰
新时代职业教育 2018年1期
关键词:意图协作原文

张立峰

(黑龙江外国语学院,黑龙江 哈尔滨 158100)

一、协作共享理论

(一)协作共享理论的发展

虽然首次提出并区分语言和言语概念的是索绪尔,但他认为言语活动是无法认识的;20年代,Malinowsk 提出“协作共享”并认为语言是一种行为的方式;50年代,Wittgenstein认为说话是一种受规则支配的活动(钟守满和姚明发,2004);而正式提出并建立了协作共享理论的是英国哲学家奥斯汀,他于1962年提出协作共享理论并主张把协作共享划分为三种类型(王晓梅和文兵,2016)。这三种类型分别指:言内行为,即“说话”这一行为本身;言外行为,即通过“说话”这一动作所实施的一种行为,指人们通过说话可以做许多事情,达到各种目的。言后行为,指说话带来的后果(何兆熊,2000:92-93)。协作共享不仅是语言哲学的重要研究内容,而且也是语用学的基础理论及核心。它打破了语言研究传统的静止性、封闭性和自足性的特点,为语言哲学研究提供了从会话交际研究语言的新视角(金立和廖备水,2010)。塞尔在继承和批判奥斯汀的基础上进一步发展了协作共享理论。他提出建构规则在协作共享中的重要性,让协作共享与现实世界之间建立了联系,并且进一步区分了调节的规则和建构的规则在协作共享中的作用(蔡曙山,2008),他将意向性概念引入到协作共享的研究,使语言研究范围扩展到了心理研究,为语言哲学与心智哲学的交汇指明了方向,他首次提出了集体意向性概念,将协作共享的研究辐射到社会制度的研究,阐释了“人-语言-世界”的关系(金立和廖备水,2010:56)。

(二)协作共享理论的相关研究

70年代Ross发现在协作共享各种类型句中,简单陈述句和显性施为句拥有共同的句法特性,Sdaock提出把句子类型与协作共享的分类相结合,但这一理论有这严重的缺陷;80年代Wierzbicka对协作共享动词的调查分析取得了进展;90年代协作共享研究更多关注以下各个方面,如语势、协作共享的实际意图、目的、具体的协作共享分类、间接协作共享等,还有协作共享与其他学科的交叉综合研究和两种不同语言的比较研究(钟守满和姚明发,2004:57)。顾曰国(1994)指出协作共享理论适用于汉语研究。钟守满和姚明发(2004)总结国内协作共享研究主要从以下四方面进行:对协作共享理论进行评论和解释;从交际意图角度,对协作共享进行分析;运用协作共享理论对语篇进行分析;从认知理论、语义和语用学的角度来分析协作共享;吕俊(2003)提出以往的结构主义忽视了言语的语用层面,而协作共享理论以交际理论为指导,将言语划分为施为层和表达层,对翻译学的建构有着很大的指导作用;艾琳(2010)发现以协作共享理论指导翻译,译者不仅要深刻领悟原文的言内、言外和言后行为,而且要力争使译文在语言表达方式、交际意图和读者效果这三个方面上忠实于原文。

(三)协作共享研究的发展方向

20世纪语言学发展最显著特征就是从语言研究到心智研究再到认知研究,而其中一位代表人物就是塞尔(蔡曙山,2008)。顾曰国(1994)指出协作共享理论对语言、社会和心理进行了综合整体的研究,以语言的动态特征为契机,表明要想彻底研究语言行为就需要在完整的言语环境中进行,从而使语言研究更接近于日常生活中使用的语言。因此研究语言的意义就要关注以下这五大要素:说话者、听话者、时间、地点和语境(蔡曙山,2008:49)。语言学与翻译学是紧密相连的两个学科,语言学中的相关理论即可以为翻译研究提供理论,也可以指导和深化翻译实践(艾琳,2010)。钟守满和姚明发(2004)也表明从单语研究转向双语或多语综合比较研究是协作共享理论研究的新方向。

二、协作共享对汉英翻译的启示

下面这篇段话选自Chinadaily第49期微翻译大赛的文章,题目叫做“下满的围棋”。

“你们不知道,围棋要慢慢下才好,下得快则杀气腾腾,不像是朋友下棋了。何况,当第一个棋子落下,一盘棋就开始走向死路。一步一步塞满,等到围棋子满了,棋就死了,要撤棋盘了。慢慢下才好,慢慢下死得慢呀!”

这篇文章节选自林清玄的散文集《打开心内的门窗》,林清玄1953年出生,台湾著名作家,散文家,诗人。32岁时,他入山修行;35岁时,出山参学。《打开心内的门窗》则是他为了纪念自己写作25周年而出版的,在书中他将佛教的哲学情怀融入了东方的散文美学中,在对平淡的日常生活的描写中,感叹人生,阐释自己对于生命的感悟。“下满的围棋” 正是体现了作者这种以小见大,感悟人生的情怀。

原文中说话者是一位有修养,懂围棋的老人,听话者是四周围观下棋的老人,地点是在中国的公园,时间是白天,语境是悠闲的公园氛围下,围观看棋的老人的不耐烦情绪引出了老者一番看似说围棋,实是指人生态度的话语。原文在语言表达方式上虽然词句简单平实,但喻义深刻;老者的语气虽轻松自然,但话语的字里行间充满着浓郁的中国文化色彩。在交际意图上,作者借老者之口,以围棋喻人生,希望人们能够细细品味自己的人生历程,正如佛学所说“一花一世界,一叶一菩提”,人生,世界,乃至宇宙的奥秘,都在我们日常平淡的生活中。在读者效果上,原文以小见大,以意境感人。现在我们就从协作共享理论所构建的原文的言内、言外和言后行为来看一下参赛的译文优秀作品是否在在语言表达方式、交际意图上忠实于原文。因为是微翻译大赛,选手的真实名字,无法知道,所以以下的翻译只指出了译者的微信名字。

①“It is decent to play Go slowly with discretion;otherwise, it will present an image of aggressiveness and unfriendliness.What’s more, once the Go game begins, it foresees the ending of it.Till the chessboard is fully covered with Go pieces, then the whole game is thoroughly over.Hence, the more discreetly you play,the later the game will come to an end.”-jietheroYu

译文①大量使用了英语中的正式词汇和长 词“Decent,discretion,aggressiveness,unfriendliness,foresees,Hence”与原文语言表达方式的简单和平实相背离。

②“You know what, Go should be played in a slow manner.When played fast, the friendliness in it is overwhelmed by hostility.Furthermore, the game of Go is heading towards the end as the first stone is placed on the board.Stone by stone, we are losing the liberty.When the board is fully occupied and the liberty is all gone, the game is literally dead, and the board discarded.So the slower we play, the longer we can enjoy it.”- 张剑荣

译文②“You know what”经常被用在美式英语的口语中,一般情况下带有消极,负面和厌烦的情绪,用来宣泄感情。译文在说话者的语气上就已经偏离了原文。

③“When it comes to Go, it entails slowness.Rushing to conquer would only turn the Go board into battlefield and two players into enemy.Besides, the moment the first stone is placed, the play sets out for a dead end.The process continues with each move until the territory is fully claimed, with all soldiers dead and battlefield cleared.Only good pace gives the play more time before its destined end.”-客从远方来

原文在交际意图上,以围棋喻人生,希望人们能够细细品味自己的人生历程,而译文③在一定程度上改变了围棋的喻义,译文中频繁出现 的 词 是“conquer,enemy,territory,soldiers,battlefield”,围棋被比喻成了战场,下棋的每一步不再是人生的经历而变成了敌我双方,你死我活的战争。

④"You might not know it's better to have the game go unhurriedly.With fast and combative moves,it would not be a game between friends.Moreover, once the first stone is placed on the board, the game does step on the path to its end.When all territories on the board are occupied, the game would come to the dead end.It's good to play the game at a slow pace since fast moves would result in short-lived liberty."-Tina

⑤“You have no idea that the game needs slowness.You’re too aggressive when you’re rushing it.Friends won’t do like that.In addition, a game starts heading to an end after the first move.We fill the board step by step.The game is over when there’s no liberty left.And that will be the time to put away the board.Slowness is good.Moving ahead slowly and dying slow!”- Miss Box

比较 ④ ⑤两个译文,首先,在语言表达方式上,译文 ⑤在句式类型和句子长度上更接近原文;并且在最后一句的翻译上译文 ⑤很好地保留了原文重复的修辞格式;其次,在交际意图上,译文⑤主要以“you”和“we”做主语,即再现了老者亲切自然的语气,又体现了围棋即人生,你我都在局中的喻义。

三、结语

协作共享理论的提出对自然、人文和社会科学的众多领域有着深远的影响(蔡曙山,2008)。顾曰国(1994)指出跨文化协作共享对比研究,能够帮助我们更好地识别协作共享的真面目。协作共享理论以交往理论为指导,把翻译活动看成为一种跨文化的交往活动,尊重作者的表达方式,交际意图和价值观念,在合理的原则下为翻译研究建立起了跨文化和语际转换的理论体系(吕俊,2003)。

[1] 王爱玲.课程改革的重要问题:关注人的整体性发展[J].教育研究.2015(07).

[2] 张豪锋,李春燕.协作学习中的人际冲突与对策[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版).2017(05).

[3] 王大顺.学习理论的发展及其对教学的影响[J].教育理论与实践.2016(22).

[4] 钟志贤.建构主义学习理论与教学设计[J].电化教育研究.2016(05).

[5] 戴炜栋,刘春燕.学习理论的新发展与外语教学模式的嬗变[J].外国语(上海外国语大学学报).2015(04).

[6] 张庆宗,吴喜艳.人本主义学习理论与多媒体外语教学[J].外语电化教学.2016(02).

猜你喜欢
意图协作原文
原始意图、对抗主义和非解释主义
法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
陆游诗写意图(国画)
制定法解释与立法意图的反事实检验
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
团结协作成功易
让句子动起来
协作
读者(2017年14期)2017-06-27 12:27:06
协作
读写算(下)(2016年9期)2016-02-27 08:46:31
可与您并肩协作的UR3
尝粪忧心
卖身葬父