工程和法律英语(1)理解Construction、Building、Engineering、Works

2018-02-14 23:14/
建筑 2018年1期
关键词:建筑业短语房屋

文 / 李 健

国际咨询工程师联合会(FIDIC)1999年出版了系列标准合同文本,如Conditions of Contract for Construction,Conditions of Contract for Plant and Design-Build,Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects。国内一般将它们依次翻译成《施工合同条件》《生产设备和设计-施工合同条件》和《设计采购施工/交钥匙工程合同条件》。我们先来看看FIDIC是如何推荐其Conditions of Contract for Construction使用场合的。

Conditions of Contract for Construction(which)are recommended for building or engineering works designed by the Employer or by his representative,the Engineer. Under the usual arrangements for this type of contract,the Contractor constructs the works in accordance with a design provided by the Employer.However,the works may include some elements of Contractordesigned civil,mechanical,electrical and/or construction works.

试译:《施工合同条件》推荐用于由业主或其代表工程师设计的(房屋)建筑工程或其他工程施工。在这类合同的通常安排下,承包商根据业主提供的设计进行工程施工。然而,施工范围也可以包括由承包商设计的土木、机械、电气、施工项目的某些内容。

准确的翻译和理解,需要充分认识文中construction、building、engineering、works等工程英语词汇所表示的实际意义。

首先,construction,来源于动词construct,construct的意思是build(sth);put or fit together;form,建筑、建造、构成、形成;construction,名词,则是建筑的活动或方式,也即施工、建设。但在“the construction industry”这个短语中,construction意义最为宽泛,是指the building of roads,bridges,buildings,etc,即道路、桥梁、(房屋)建筑等的建造活动,短语可译成“建筑业”;甚至,the construction industry还包括相关工程活动,如WTO将其纳入服务贸易范畴,即持此观念,认为Construction and related engineering services includes construction work for buildings and civil engineering,installation and assembly work,building completion and finishing work. 即 :建筑及相关工程服务包括(房屋)建筑工程或其他工程的施工、安装与装配、工程完工及装修等。

其次,building,作为可数名词用时,其意思是structure with a roof and walls,也即指有顶和墙的结构,主要是房屋建筑物;作动名词或不可数名词用时,常作定语,指“房屋”的建造行为,建筑艺术或行业,即art,business profession of constructing houses。“建筑业”也可以译成The building trade,但主要是指“房屋”建筑业,这与the construction industry不同。这就容易理解前述试译为何采用“(房屋)建筑工程”译building了。

再次,engineering,作为不可数名词,意思是practical application of scientific knowledge in the design,construction and control of machines,public services such as roads,bridges,etc,electrical apparatus,chemicals,etc工程。例如,civil engineering,electrical engineering,chemical engineering,mechanical engineering,依次为土木、电气、化学工程、机械工程等。特别提醒,engineering可同时包含有设计design和施工construction所涉科学知识的实际应用的意思。这就容易理解EPC(Engineering,Procurement and Construction)为何译成“设计、采购、施工”了。

最后,works,这里指operations involving building or repair,强调实际的操作(operations),也可以直接翻译成“施工”;或者这样的施工形成的物化成果。Road works既可以指道路工程施工,也可以指道路工程本身。这个词的困难在于,很多人以为works是表示“劳动”“工作”“任务”等意思的work的复数形式,但实际上,表示“劳动”“工作”“任务”等意思的work在英语中是不可数名词。

我国《建设工程分类标准》(GB/T 50841-2013)将“建设工程”划分成三个大类:建筑工程、土木工程和机电工程。其中,建筑工程,定义为“供人们进行生产、生活或其他活动的房屋或场所”。这样,这四个术语依次翻译成construction engineering,building engineering,civil engineering,mechanical and electrical engineering是妥当的。我国《建筑法》,根据其实际内容,翻译成“Construction Law of the People’s Republic of China”也是很好的,不可反过来按狭义理解成《施工法》。

猜你喜欢
建筑业短语房屋
山西省建筑业协会
动物“跨界”建筑业
甘肃建筑业将采用清洁能源降低碳排放
UMAMMA历史房屋改造
房屋
毕赛端 “从事建筑业,我乐在其中”
转租房屋,出现问题由谁负责?
《健民短语》一则
奇怪又有趣的房屋