万 珺
(华东交通大学,江西 南昌 330013)
余秋雨,浙江余姚人,当代著名学者、理论家及文化史学家。《风雨天一阁》是余秋雨先生在《文化苦旅》中唯一涉及中国藏书文化的散文,该文追叙了天一阁历经波折的藏书历史,歌颂了在其背后默默付出的范钦及其后人,体现了古代文人的高洁追求和不屈的文化风骨。文章以“风雨”饰“天一阁”,奠定了文章的基调,交代了写作的对象,隐喻了写作的主题。他的文章字里行间都洋溢着汉语语言的美感,同时含有大量的修辞及专有名词。
斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)逐渐把语言超符号关系的研究引入了认知的轨道,于1986年出版了一本题为《关联性:交际与认知》(Relevance∶Communication and Cognition)的专著,提出了与交际和认知有关的关联理论。关联理论坚持两个原则∶第一个原则(认知原则):认为人们的认知倾向于同最大关联相吻合。第二个原则(交际原则):交际行为都应该设想为它本身具有最佳关联。
上世纪90年代,Gutt在其著(Translation and Relevance:Cognitive and Con-text1991)中大胆提出关联翻译理论。他认为文本话语的内在关联越强,则读者在阅读中所付出的推理努力就越少,就越能取得好的语境效果(语境含义或假设);反之,若文本话语的内在关联性很弱,则读者在阅读的过程中需付出较多的推理努力才能取得好的语境效果。
散文是一种抒发作者真情实感、写作方式灵活的记叙类文学体裁。散文的精髓就在于其传情达意和说理真实、真切,所以准确再现散文之意是散文翻译的首要原则。运用关联理论对散文翻译进行指导,在处理文化缺省问题上为文学翻译提供了理论基础。
关联机制包括最大关联和最佳关联。最大关联是指在交际中受体在理解话语时付出了尽可能小的努力而获得最大的语境效果;最佳关联是指在理解话语时付出有效的努力之后获得的足够语境效果。(王治琴,2005)余秋雨的散文包含传统历史文化思想又展现了现代意识,本报告选取余秋雨散文《风雨天一阁》,运用关联理论,从重现、替代、及重构方式对节选文章进行翻译处理。
当源语文化和译语文化在表达与语义上都相近时,采用重现法,即直译法达最佳关联。
例(1)
SL∶他那小心翼翼翻动书页的声音,比开道的鸣锣和吆喝都要响亮
TL∶The rustling of pages he turned carefully was even more resounding than beat gongs and cry out when clearing the way.
小心翼翼虽然是中国成语,但在译语中有对应词,此处是表达范钦对书籍的珍视,所以直译法便能直接传达出文学效果。
例(2)
SL∶不甚爽快
TL∶…but Fan was not happy with that
此句有一个特定情境,便是范大澈向范钦借书,但是范钦出于对书的珍视,并不乐意借给即使有着亲属身份的范大澈,因而这里直接翻译为不开心,就简明扼要,达到关联理论的最大关联效果。
当源语文化与译语文化存在差异时便采用替代法,它是直译与意译的结合。
例(3)
SL∶风雨天一阁
TL∶The Ups and Downs of the Tianyi Pavilion
在翻译标题时,译者充分考虑了两种语言的不同习惯和不同的文化、社会背景,这里“风雨”便指的是“天一阁”自建成以来经历的兴衰,因此采用直译加意译能实现关联理论的最佳关联效果。
例(4)
SL∶衙堂威仪,朝野声誉,不一而足
TL∶There are too many to enumerate and help him win reputation in the court and the commonalty.
这句话意在说明范钦即使在藏书方面十分在行,对于做官也是毫不懈怠,“朝野”指的是在朝廷和民间,而在译入语中与“in the court and commonalty”对应,比较完美地传达给读者原文效果。
例(5)
SL∶结果,这位作为后辈新建的藏书楼只延续几代就合乎逻辑地流散了,而天一阁却以一种怪异的力度屹立着。
TL∶As a consequence,his newly-built building merely existed for several generations before its collection was scattered naturally while Tianyi Pavilion still stands upright firmly with great vitality.
本句首先要理解作者的意思再来合理运用策略进行翻译,通过与范钦建立的“天一阁”相比范大澈建立的藏书阁只延续了几代,使用“while”进行连接并将“怪异”通过意译方法进行翻译,表现“天一阁”所存时间之久远,从而实现关联理论的最佳关联。
当源语中文化征象在译语总出现缺省时,采用重构方式即综合运用多种翻译策略来纾解或化解源语的文化信息,再现原文的关联性。余秋雨的散文存在大量专有名词因而采用直译或音译加注的方式较为合理。
例(6)
SL∶…于是把他放在一个颠簸九州的官位上来成全他
TL∶thus he was designated on an official post that made him travel a lot in Jiuzhou (the old name of ancient China)to accomplish his goal of book-collecting.
这句话中“颠簸”指的是范钦在各地任职期间的旅途的舟车劳顿,而“九州”指的就是中国,因而使用音译加注在最大程度上接近了原文的表达效果。
例(7)
SL∶兵部右侍郎
TL∶youshilang(a high-ranking official,this position is equivalent to the current Deputy Minister of Defense)of the Ministry of Defense in feudal China.
“兵部右侍郎”是古代一种官职,约当于今日的国防部副部长。属于专有名词,对于此类词语,笔者首先查找资料,去寻找英文中的习惯用法,如未找到,则主要釆用音译加注法,增加译入语的可读性。
本文以关联理论作为指导,选取散文《文化苦旅》的《风雨天一阁》章节进行翻译,余秋雨散文《文化苦旅》的翻译和翻译研究在国内还是较少,运用关联理论进行实践和分析更是甚少。将该理论运用到散文翻译中,这是本文的创新点。但由于笔者水平有限,而且也只是选取本书其中一个小节,对于关联理论的理解也不够深入,需要以后更多地了解翻译的相关理论知识。